Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Давид кугыжа шоҥгемын, кугу ийготан лийын. Давидым мо дене гына леведын огытыл, тудо садак ырен кертын огыл. | 1Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. |
| 2 Тунам тарзыже-влак Давидлан каласеныт: «Тек мемнан кугыжа озаланна самырык ӱдырым кычалыт – тудо кугыжа пелен лиеш, тудым ончаш тӱҥалеш. Ӱдыр воктеныже кияш тӱҥалеш, да мемнан кугыжа озаланна шокшо лиеш». | 2И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, --и будет тепло господину нашему, царю. |
| 3 Мотор ӱдырым пӱтынь Израиль мучко кычалыныт. Сунемыште илыше Ависагам мумеке, кугыжа деке конденыт. | 3И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
| 4 Ӱдыр пеш мотор лийын. Тудо Давид пелен лийын, тудым ончен, но кугыжа Ависага дене мален огыл. | 4Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. |
| 5 Адоний, Аггифан эргыже, кугешнен, тыге ойлен: «Мый кугыжа лиям». Тудо шкаланже орва ден имнешке-влакым, тыгак тудым оролен коштшо витле еҥым налын. | 5Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. |
| 6 Ачаже тудым, «Молан тыге ыштылат?» манын, нигунам шылтален огыл. Адоний пеш мотор улмаш, тудо Авессалом деч вара шочшо эрге лийын. | 6Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. |
| 7 Тудо Саруя эрге Иоав да иерей Авиафар деч каҥашым йодын, нунышт тудлан полшен шогеныт. | 7И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. |
| 8 Но иерей Садок ден Иодай эрге Ваней, пророк Нафан, Семей, Рисий да Давидын тале сарзыже-влак Адоний могырышто лийын огытыл. | 8Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. |
| 9 Рогель памаш дене улшо Зохелет кӱ воктене Адоний тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презе-влакым надыр шотеш шӱшкылын. Тушко тудо чыла иза-шольыжым – кугыжа эрге-шамычым, – тыгак кугыжалан служитлыше Иуда тукым эрге-влакым ӱжын. | 9И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. |
| 10 А пророк Нафаным, Ванейым, тыгак Давидын тале сарзыже-влакым да Соломон шольыжым ӱжын огыл. | 10Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. |
| 11 Тунам Нафан Вирсавиялан, Соломонын аважлан, каласен: «Колынат мо? Адоний, Аггифан эргыже, шкенжым кугыжалан увертарен, а мемнан Давид озана тидын нерген огешат пале. | 11Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том? |
| 12 Мый тылат каҥашым пуэм, шке чонетым да Соломон эргычын илышыжым утарен кодо. | 12Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. |
| 13 Кай, Давид кугыжа дек пуро да тудлан каласе: ”Мыйын кугыжа озам, тый дечет вара кугыжалан Соломон эргыч шогалеш да тыйын престолышкет шинчеш манын, мыланем, шке тарзетлан, товатлен отыл мо? Молан Адоний кугыжа лийын?” | 13Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: `сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем'? Почему же воцарился Адония? |
| 14 Тидын нерген кугыжа дене кутырымет годым почешет мый пурем да мутет-влакым пеҥгыдемдем». | 14И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. |
| 15 Вирсавия кугыжа дек малыме пӧлемышкыже пурен. Давид кугыжа пеш чот шоҥгемше лийын, тудым Сунем гыч Ависага ончен. | 15Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; |
| 16 Кугыжа ончылно Вирсавия вуйжым кӱвар марте савен. «Мо тылат кӱлеш?» – йодын кугыжа. | 16и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? |
| 17 Вирсавия тудлан каласен: «Мыйын кугыжа озам! Тый мыланем, шке тарзетлан, Господь Юмет дене товатлен ойленат: ”Тыйын Соломон эргыч мый дечем вара кугыжа лиеш, престолышкем тудо шинчеш”. | 17Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'. |
| 18 А кызыт теве Адоний кугыжа лийын, да тый, кугыжа озам, тидын нерген отат пале. | 18А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том. |
| 19 Тудо надырлан шуко тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презым шӱшкылын да кугыжан чыла эргыжым, иерей Авиафарым, сарзывуй Иоавым ӱжын. А Соломоным, тыйын тарзетым, ӱжын огыл. | 19И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. |
| 20 Мыйын кугыжа озам, израильтян-влак тыйын ӱмбакет ончат. Нуно увертарыметым вучат – кугыжа озам деч вара тудын престолышкыжо кӧ шинчеш. | 20Но ты, господин мой, --царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; |
| 21 Уке гын, кугыжа озамын шке ача-кочаж-влак деке кайымекше, мыйым да Соломон эргым титаканыш луктыт». | 21иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. |
| 22 Кунам Вирсавия эше кугыжа дене кутырен, пророк Нафан толын. | 22Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. |
| 23 Кугыжалан тудын толмыж нерген увертареныт. Нафан кугыжа ончыко толын шогалын да тудлан вуйжым мланде марте савен. | 23И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. |
| 24 Тудо каласен: «Мыйын кугыжа озам, тый ”Адоний мый дечем вара кугыжа лиеш да престолышкем шинчеш” манын каласенат мо? | 24И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: `Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'? |
| 25 Таче тудо каен да шуко тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презе-влакым надыр шотеш шӱшкылын, тушко чыла кугыжа эрге ден сарзывуй-влакым, иерей Авиафарым ӱжын. Кызыт нуно тудын дене пырля кочкын-йӱыт, ”эсен лийже Адоний кугыжа!” манын кычкырат. | 25Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! |
| 26 А мыйым, тыйын тарзетым, тыгак иерей Садокым, Ванейым, Иодай эргым, да Соломоным, тыйын тарзетым, тудо ӱжын огыл. | 26А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. |
| 27 Тиде кугыжа озамын кумылжо почеш ышталтын мо? Молан тый шке тарзетлан кугыжа озамын престолыштыжо тудын деч вара кӧ шинчаш тӱҥалмым увертарен отыл?» | 27Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? |
| 28 «Мый декем Вирсавиям ӱжса», – каласен Давид кугыжа. Вирсавия пурен да кугыжа ончыко шогалын. | 28И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. |
| 29 Кугыжа товатлен каласен: «Мыйым чыла тӱрлӧ ойго деч утарыше Господь дене товатлем: | 29И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! |
| 30 тыйын Соломон эргыч мый дечем вара кугыжа лиеш да престолышкем шинчеш манын, мый тылат Израильын Господь Юмыж дене товатленам. Тидым мый таче шуктем». | 30Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. |
| 31 Вирсавия вуйжым мланде марте савен да каласен: «Курымеш эсен лийже мыйын Давид кугыжа озам!» | 31И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! |
| 32 Давид кугыжа каласен: «Мый декем иерей Садокым, пророк Нафаным да Иодай эрге Ванейым ӱжса». Нуно чыланат кугыжа дек толыныт. | 32И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. |
| 33 Давид нунылан каласен: «Пеленда тарзем-влакым налза, мулем ӱмбак мыйын Соломон эргым шындыза да Гихон вӱд деке наҥгайыза. | 33И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, |
| 34 Тек иерей Садок ден пророк Нафан тудым тушто Израильын кугыжажлан шӱрен палемдат. Вара пуч дене пуалтыза да кычкырен увертарыза: ”Эсен лийже Соломон кугыжа!” | 34и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! |
| 35 Тидын деч вара тудым мӧҥгеш ужатыза – тек тудо толеш, престолышкем шинчеш да мыйын олмешем кугыжаланаш тӱҥалеш. Израиль ден Иудам вуйлаташ мый Соломоным палемденам». | 35Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. |
| 36 Ваней, Иодай эрге, кугыжалан каласен: «Аминь! Тек кугыжа озамын Господь Юмыжо тиде шомакым пеҥгыдемда! | 36И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, --да скажет так Господь Бог господина моего царя! |
| 37 Кузе Господь Юмо мыйын кугыжа озам пелен лийын, тек Тудо Соломон пеленат лиеш да тудын престолжым Давид кугыжа озамын престолжо деч кӱшкырак нӧлталеш!» | 37Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! |
| 38 Иерей Садок, пророк Нафан, Иодай эрге Ваней, хелефей ден фелефей-влак каеныт, Соломоным Давид кугыжан мулжо ӱмбак шынденыт да Гихон деке наҥгаеныт. | 38И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. |
| 39 Иерей Садок скиний гыч елейым темыман тӱкым налын да Соломоным кугыжалан шӱрен палемден. Тидын деч вара пуч дене пуалтеныт, да уло калык кычкыралын: «Эсен лийже Соломон кугыжа!» | 39И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! |
| 40 Вара чыланат Соломоным ужатен толыныт. Калык шиялтыш дене шоктен да туге чот куанен кычкырен – йӱк-йӱан деч эсогыл мланде чытырналтын. | 40И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. |
| 41 Адоний ден тудын ӱжмӧ унаже-влак тиде йӱк-йӱаным кочкын-йӱын пытарымекышт колыныт. Пуч йӱкым колмеке, Иоав йодын: «Ола гыч могай йӱк-йӱан солна?» | 41И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? |
| 42 Тидым каласенат шуктен огыл, нунын деке Ионафан, Авиафар иерейын эргыже, толын лектын. Адоний каласен: «Тол тышке. Тый ӱшанле айдеме улат, уверетат сай лийшаш». | 42Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты--честный человек и несешь добрую весть. |
| 43 Ионафан Адонийлан вашештен: «Уке, Давид кугыжа озана Соломоным кугыжалан шогалтен. | 43И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; |
| 44 Кугыжа тудын дене пырля иерей Садокым, пророк Нафаным, Иодайын Ваней эргыжым, хелефей ден фелефей-влакым колтен. Нуно Соломоным кугыжан мулжо ӱмбак шынденыт, | 44и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; |
| 45 вара Гихон воктене иерей Садок ден пророк Нафан тудым кугыжалан шӱрен палемденыт. Нуно тушеч куанен пӧртылыныт, сандене кызыт ола лӱшка, тиде йӱк-йӱан теве тышкат шокта. | 45и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. |
| 46 Кугыжан престолышко Соломон шинчынат шуктен. | 46И Соломон уже сел на царском престоле. |
| 47 Кугыжан тарзыже-влакат Давид кугыжа озанам саламлаш толын каеныт да тудлан каласеныт: ”Тек тыйын Юмет Соломонын лӱмжым тыйын лӱмет деч чотрак чапландара, тек тудын престолжым тыйын престолет деч кӱшкырак нӧлталеш!” Кугыжа шке кийыме верыштыже вуйжым савен | 47И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, |
| 48 да тыге каласен: ”Израильын Господь Юмыжо моктымо лийже! Тудо таче [мыйын нӧшмем деч] престолышто шинчышым пуэн, да тидым мый шке шинчам дене ужам!”» | 48и сказал царь так: `благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!' |
| 49 Тунам Адонийын ӱжмӧ еҥже-влак чыланат лӱдын колтеныт. Нуно кынел шогалыныт, да кажныже шке корныж дене каен. | 49Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. |
| 50 А Адоний, Соломон деч лӱдын, жертвенник дек каен да тудын тӱкыж-влакым кучен шогалын. | 50Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. |
| 51 Соломонлан каласеныт: «Адоний Соломон кугыжа деч лӱдеш. Тудо жертвенникын тӱкыж-влакым кучен шогалын да тыге ойла: ”Тек Соломон кугыжа кызыт мыланем ’шке тарзем ом пушт’ манын товатла”». | 51И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. |
| 52 Соломон каласен: «Тудо шкенжым шот дене кучаш тӱҥалеш гын, вуйжо гыч ик ӱп пырчат ок камвоч. Но чояланаш тӱҥалеш гын, тудо кола». | 52И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. |
| 53 Соломон кугыжа Адоний дек еҥ-влакым колтен. Нуно тудым жертвенник деч конденыт. Адоний толын да Соломон кугыжалан вуйжым савен. «Кай мӧҥгышкет», – Соломон тудлан каласен. | 53И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. |