Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

1 Глава

Глава 1

1 Давид кугыжа шоҥгемын, кугу ийготан лийын. Давидым мо дене гына леведын огытыл, тудо садак ырен кертын огыл.1Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.
2 Тунам тарзыже-влак Давидлан каласеныт: «Тек мемнан кугыжа озаланна самырык ӱдырым кычалыт – тудо кугыжа пелен лиеш, тудым ончаш тӱҥалеш. Ӱдыр воктеныже кияш тӱҥалеш, да мемнан кугыжа озаланна шокшо лиеш».2И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, --и будет тепло господину нашему, царю.
3 Мотор ӱдырым пӱтынь Израиль мучко кычалыныт. Сунемыште илыше Ависагам мумеке, кугыжа деке конденыт.3И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
4 Ӱдыр пеш мотор лийын. Тудо Давид пелен лийын, тудым ончен, но кугыжа Ависага дене мален огыл.4Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
5 Адоний, Аггифан эргыже, кугешнен, тыге ойлен: «Мый кугыжа лиям». Тудо шкаланже орва ден имнешке-влакым, тыгак тудым оролен коштшо витле еҥым налын.5Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
6 Ачаже тудым, «Молан тыге ыштылат?» манын, нигунам шылтален огыл. Адоний пеш мотор улмаш, тудо Авессалом деч вара шочшо эрге лийын.6Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.
7 Тудо Саруя эрге Иоав да иерей Авиафар деч каҥашым йодын, нунышт тудлан полшен шогеныт.7И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
8 Но иерей Садок ден Иодай эрге Ваней, пророк Нафан, Семей, Рисий да Давидын тале сарзыже-влак Адоний могырышто лийын огытыл.8Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.
9 Рогель памаш дене улшо Зохелет кӱ воктене Адоний тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презе-влакым надыр шотеш шӱшкылын. Тушко тудо чыла иза-шольыжым – кугыжа эрге-шамычым, – тыгак кугыжалан служитлыше Иуда тукым эрге-влакым ӱжын.9И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
10 А пророк Нафаным, Ванейым, тыгак Давидын тале сарзыже-влакым да Соломон шольыжым ӱжын огыл.10Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.
11 Тунам Нафан Вирсавиялан, Соломонын аважлан, каласен: «Колынат мо? Адоний, Аггифан эргыже, шкенжым кугыжалан увертарен, а мемнан Давид озана тидын нерген огешат пале.11Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?
12 Мый тылат каҥашым пуэм, шке чонетым да Соломон эргычын илышыжым утарен кодо.12Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
13 Кай, Давид кугыжа дек пуро да тудлан каласе: ”Мыйын кугыжа озам, тый дечет вара кугыжалан Соломон эргыч шогалеш да тыйын престолышкет шинчеш манын, мыланем, шке тарзетлан, товатлен отыл мо? Молан Адоний кугыжа лийын?”13Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: `сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем'? Почему же воцарился Адония?
14 Тидын нерген кугыжа дене кутырымет годым почешет мый пурем да мутет-влакым пеҥгыдемдем».14И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.
15 Вирсавия кугыжа дек малыме пӧлемышкыже пурен. Давид кугыжа пеш чот шоҥгемше лийын, тудым Сунем гыч Ависага ончен.15Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
16 Кугыжа ончылно Вирсавия вуйжым кӱвар марте савен. «Мо тылат кӱлеш?» – йодын кугыжа.16и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
17 Вирсавия тудлан каласен: «Мыйын кугыжа озам! Тый мыланем, шке тарзетлан, Господь Юмет дене товатлен ойленат: ”Тыйын Соломон эргыч мый дечем вара кугыжа лиеш, престолышкем тудо шинчеш”.17Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'.
18 А кызыт теве Адоний кугыжа лийын, да тый, кугыжа озам, тидын нерген отат пале.18А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том.
19 Тудо надырлан шуко тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презым шӱшкылын да кугыжан чыла эргыжым, иерей Авиафарым, сарзывуй Иоавым ӱжын. А Соломоным, тыйын тарзетым, ӱжын огыл.19И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
20 Мыйын кугыжа озам, израильтян-влак тыйын ӱмбакет ончат. Нуно увертарыметым вучат – кугыжа озам деч вара тудын престолышкыжо кӧ шинчеш.20Но ты, господин мой, --царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
21 Уке гын, кугыжа озамын шке ача-кочаж-влак деке кайымекше, мыйым да Соломон эргым титаканыш луктыт».21иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
22 Кунам Вирсавия эше кугыжа дене кутырен, пророк Нафан толын.22Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
23 Кугыжалан тудын толмыж нерген увертареныт. Нафан кугыжа ончыко толын шогалын да тудлан вуйжым мланде марте савен.23И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
24 Тудо каласен: «Мыйын кугыжа озам, тый ”Адоний мый дечем вара кугыжа лиеш да престолышкем шинчеш” манын каласенат мо?24И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: `Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'?
25 Таче тудо каен да шуко тыгыде ден шолдыра вольыкым, ӧрдыктарыме презе-влакым надыр шотеш шӱшкылын, тушко чыла кугыжа эрге ден сарзывуй-влакым, иерей Авиафарым ӱжын. Кызыт нуно тудын дене пырля кочкын-йӱыт, ”эсен лийже Адоний кугыжа!” манын кычкырат.25Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
26 А мыйым, тыйын тарзетым, тыгак иерей Садокым, Ванейым, Иодай эргым, да Соломоным, тыйын тарзетым, тудо ӱжын огыл.26А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
27 Тиде кугыжа озамын кумылжо почеш ышталтын мо? Молан тый шке тарзетлан кугыжа озамын престолыштыжо тудын деч вара кӧ шинчаш тӱҥалмым увертарен отыл?»27Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?
28 «Мый декем Вирсавиям ӱжса», – каласен Давид кугыжа. Вирсавия пурен да кугыжа ончыко шогалын.28И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
29 Кугыжа товатлен каласен: «Мыйым чыла тӱрлӧ ойго деч утарыше Господь дене товатлем:29И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
30 тыйын Соломон эргыч мый дечем вара кугыжа лиеш да престолышкем шинчеш манын, мый тылат Израильын Господь Юмыж дене товатленам. Тидым мый таче шуктем».30Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.
31 Вирсавия вуйжым мланде марте савен да каласен: «Курымеш эсен лийже мыйын Давид кугыжа озам!»31И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
32 Давид кугыжа каласен: «Мый декем иерей Садокым, пророк Нафаным да Иодай эрге Ванейым ӱжса». Нуно чыланат кугыжа дек толыныт.32И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.
33 Давид нунылан каласен: «Пеленда тарзем-влакым налза, мулем ӱмбак мыйын Соломон эргым шындыза да Гихон вӱд деке наҥгайыза.33И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
34 Тек иерей Садок ден пророк Нафан тудым тушто Израильын кугыжажлан шӱрен палемдат. Вара пуч дене пуалтыза да кычкырен увертарыза: ”Эсен лийже Соломон кугыжа!”34и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
35 Тидын деч вара тудым мӧҥгеш ужатыза – тек тудо толеш, престолышкем шинчеш да мыйын олмешем кугыжаланаш тӱҥалеш. Израиль ден Иудам вуйлаташ мый Соломоным палемденам».35Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
36 Ваней, Иодай эрге, кугыжалан каласен: «Аминь! Тек кугыжа озамын Господь Юмыжо тиде шомакым пеҥгыдемда!36И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, --да скажет так Господь Бог господина моего царя!
37 Кузе Господь Юмо мыйын кугыжа озам пелен лийын, тек Тудо Соломон пеленат лиеш да тудын престолжым Давид кугыжа озамын престолжо деч кӱшкырак нӧлталеш!»37Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
38 Иерей Садок, пророк Нафан, Иодай эрге Ваней, хелефей ден фелефей-влак каеныт, Соломоным Давид кугыжан мулжо ӱмбак шынденыт да Гихон деке наҥгаеныт.38И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
39 Иерей Садок скиний гыч елейым темыман тӱкым налын да Соломоным кугыжалан шӱрен палемден. Тидын деч вара пуч дене пуалтеныт, да уло калык кычкыралын: «Эсен лийже Соломон кугыжа!»39И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!
40 Вара чыланат Соломоным ужатен толыныт. Калык шиялтыш дене шоктен да туге чот куанен кычкырен – йӱк-йӱан деч эсогыл мланде чытырналтын.40И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
41 Адоний ден тудын ӱжмӧ унаже-влак тиде йӱк-йӱаным кочкын-йӱын пытарымекышт колыныт. Пуч йӱкым колмеке, Иоав йодын: «Ола гыч могай йӱк-йӱан солна?»41И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
42 Тидым каласенат шуктен огыл, нунын деке Ионафан, Авиафар иерейын эргыже, толын лектын. Адоний каласен: «Тол тышке. Тый ӱшанле айдеме улат, уверетат сай лийшаш».42Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты--честный человек и несешь добрую весть.
43 Ионафан Адонийлан вашештен: «Уке, Давид кугыжа озана Соломоным кугыжалан шогалтен.43И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
44 Кугыжа тудын дене пырля иерей Садокым, пророк Нафаным, Иодайын Ваней эргыжым, хелефей ден фелефей-влакым колтен. Нуно Соломоным кугыжан мулжо ӱмбак шынденыт,44и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
45 вара Гихон воктене иерей Садок ден пророк Нафан тудым кугыжалан шӱрен палемденыт. Нуно тушеч куанен пӧртылыныт, сандене кызыт ола лӱшка, тиде йӱк-йӱан теве тышкат шокта.45и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.
46 Кугыжан престолышко Соломон шинчынат шуктен.46И Соломон уже сел на царском престоле.
47 Кугыжан тарзыже-влакат Давид кугыжа озанам саламлаш толын каеныт да тудлан каласеныт: ”Тек тыйын Юмет Соломонын лӱмжым тыйын лӱмет деч чотрак чапландара, тек тудын престолжым тыйын престолет деч кӱшкырак нӧлталеш!” Кугыжа шке кийыме верыштыже вуйжым савен47И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
48 да тыге каласен: ”Израильын Господь Юмыжо моктымо лийже! Тудо таче [мыйын нӧшмем деч] престолышто шинчышым пуэн, да тидым мый шке шинчам дене ужам!”»48и сказал царь так: `благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!'
49 Тунам Адонийын ӱжмӧ еҥже-влак чыланат лӱдын колтеныт. Нуно кынел шогалыныт, да кажныже шке корныж дене каен.49Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
50 А Адоний, Соломон деч лӱдын, жертвенник дек каен да тудын тӱкыж-влакым кучен шогалын.50Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
51 Соломонлан каласеныт: «Адоний Соломон кугыжа деч лӱдеш. Тудо жертвенникын тӱкыж-влакым кучен шогалын да тыге ойла: ”Тек Соломон кугыжа кызыт мыланем ’шке тарзем ом пушт’ манын товатла”».51И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
52 Соломон каласен: «Тудо шкенжым шот дене кучаш тӱҥалеш гын, вуйжо гыч ик ӱп пырчат ок камвоч. Но чояланаш тӱҥалеш гын, тудо кола».52И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.
53 Соломон кугыжа Адоний дек еҥ-влакым колтен. Нуно тудым жертвенник деч конденыт. Адоний толын да Соломон кугыжалан вуйжым савен. «Кай мӧҥгышкет», – Соломон тудлан каласен. 53И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава