Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1 Иоавлан каласеныт: «Кугыжа Авессаломын колымыжлан ойгырен шортеш». | 1И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. |
| 2 Давидын эргыж верч ойгырымыжым сарзе калыкат пален налын, сандене ты кечысе сеҥымаш чылаштлан ойгыш савырнен. | 2И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. |
| 3 Пуйто сӧй пасу гыч шылын куржмо деч вожылын, сарзе калык тиде кечын олашке йышт-шолып пурен. | 3И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. |
| 4 А кугыжа, чурийжым петырен, кугу йӱкын кычкырен: «Авессалом эргым! Авессалом, эргым, мыйын эргым!» | 4А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! |
| 5 Тунам кугыжа дек Иоав пурен да каласен: «Таче тый шке тарзет-влакым намысыш пуртенат. А нуно тыйын чонетым, эрге-ӱдырет, ватет ден кулватет-влакын илышыштым арален коденыт. | 5И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; |
| 6 Тыйым ужмышудымо-влакым тый йӧратет, а тыйым йӧратыше-влакым ужмет ок шу. Таче тый теве мом ончыктышыч: сарзывуй ден тарзет-влак тыланет нигӧ улыт. Таче мый умылышым: Авессалом илыше кодеш, а ме чыланат колена гын, тиде тылат утларак келша ыле. | 6ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; |
| 7 Кынел, еҥ-влак деке лек да тарзет-влакын кумылыштым нӧлтал. Господь дене товатлем: от лек гын, тиде йӱдым ик еҥетат ок код. А тидыже тылат самырык жапет гыч таче марте тый денет лийше чыла ойго-азап деч ударак лиеш». | 7итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. |
| 8 Кугыжа кынелын да капка воктеке лектын шинчын. Сарзе-влаклан «кугыжа капка воктене шинча» манын каласымеке, нуно чыланат тудын деке погыненыт. Тиде жаплан израильтян-влак шке омашышкышт куржын пытеныт улмаш. | 8И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. |
| 9 Чыла израиль тукымышто еҥ-шамыч шке коклаштышт тыге ӱчашеныт: «[Давид] кугыжа мемнам тушман кид деч утарен, тудак мемнам филистим-влак деч утарен. А кызыт шкеже Авессаломлан кӧра тиде мланде гыч, [шке кугыжанышыж гыч,] куржын. | 9И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома. |
| 10 Шкенан кугыжалан ме Авессаломым шӱрен палемденна, но тудо сарыште колен. Молан те шып улыда, молан кугыжам огыда пӧртылтӧ?» [Израильтян-влакын тиде мутышт кугыжа дек шуын.] | 10Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? |
| 11 Давид кугыжа иерей Садок ден Авиафар деке тыге ойлаш колтен: «Иудан кугуракше-влаклан каласыза: ”Молан кугыжам полатышкыже пӧртылтымӧ годым те пытартыш лийнеда? Вет Израиль мучко шарлыше шомак кугыжан пӧртышкыжӧ шуын. | 11И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? |
| 12 Те мыйын иза-шольым, мый денем ик вӱр улыда. Молан те кугыжам полатышкыже пӧртылтымӧ пашаште пытартыш лийнеда?” | 12Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? |
| 13 Амессайланат каласыза: ”Тый мый денем ик вӱр отыл мо? Тиде жап гыч мый тыйым Иоав олмеш сарзывуйлан ом шогалте гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта!”» | 13И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! |
| 14 Тыге тудо Иуда эрге-влакым ик еҥ семын чылаштым шкеж деке савырен. Нуно кугыжа деке тыге ойлаш колтеныт: «Пӧртыл мӧҥгеш, тый шке да тыйын тарзет-влак». | 14И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои. |
| 15 Кугыжа мӧҥгеш каен да Иордан деке миен шуын. Кугыжам вашлияш да Иордан гоч вончыктараш манын, Галгалыш Иуда тукым еҥ-шамыч лектыныт. | 15И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. |
| 16 Тыгак Семей, Геран эргыже, Бахурим гыч Вениамин тукым еҥ, Иуда тукым дене пырля Давид кугыжам вашлияш вашкен. | 16И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, |
| 17 Тудын дене пырля Вениамин тукым гыч тӱжем еҥ, тыгак Сива, Саул ешын тарзыже, латвич эргыж да коло тарзыж дене лийыныт. Нуно кугыжан шинча ончылныжо Иорданым вонченыт [да тудлан эҥер гоч вончашыже верым ямдыленыт]. | 17и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя. |
| 18 Нуно кугыжан ешыжлан вончаш полшеныт, тудын чыла йодмыжым шуктеныт. Кугыжа Иорданым вончен веле шуктен, Гера эрге Семей ончыланже [кумык] возын | 18Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан, |
| 19 да каласен: «Тек мыйын озам титакем кудалта! Ит шарналте шке тарзетын осал пашажым, кудым тыйын тарзет шке кугыжа озажын Иерусалим гыч лекмыж годым ыштен. Тек кугыжа тидым шӱмыштыжӧ ок кучо. | 19и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем; |
| 20 Тыйын тарзет сулыкым ыштымыжым умыла. Таче мый Иосиф тукым кокла гыч шке кугыжа озамым вашлияш эн ончыч тольым». | 20ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. |
| 21 Авесса, Саруян эргыже, каласен: «Господьын шӱрымӧ еҥжым шудалмылан Семей пуштмо ок лий мо?» | 21И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? |
| 22 Давид вашештен: «Тиде тендан пашада огыл, Саруян эргыже-влак! Мом те мыйын ваштарешем шогеда? Кузе тыгай кечын Израильыште иктаж-кӧм пушташ лиеш? Вет мый угыч Израильын кугыжаже улам, тидым мый таче ужам». | 22И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем? |
| 23 Кугыжа Семейлан каласен: «Тый от коло». Шке шомакшым тудо товатмут дене пеҥгыдемден. | 23И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. |
| 24 Кугыжам вашлияш тыгак Мемфивосфей, Саул [эрге Ионафанын] эргыже, лектын. Кугыжан кайыме кече гыч тӱҥалын, тыныс дене мӧҥгеш пӧртылмешкыже, тудо йолжым мушкын огыл, [кӱчшым пӱчкеден огыл,] пондашыже шотышто азапланен огыл, вургемжымат мушкын огыл. | 24И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. |
| 25 Кунам тудо Иерусалим гыч кугыжам вашлияш лектын, Давид йодын: «Мемфивосфей, молан тый мый денем пырля каен отыл?» | 25Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? |
| 26 Тудыжо вашештен: «Мыйын кугыжа озам, тарзем мыйым ондален! Мый, тыйын тарзет, окшак уламат, тыге ойленам: ”Осёлым ӧртньӧрлем, кушкыж шинчам да кугыжа дене пырля каем”. | 26Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: `оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром. |
| 27 А тарзем кугыжа озам ончылно мыйым шӱктарен ойлен. Но мыйын кугыжа озам Юмын Суксыж гай. Сандене мом сайлан шотлет, тудым ыште. | 27А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; |
| 28 Кеч ачамын тукымжо кугыжа озам ончылно колымашым сулен, но тый шке тарзетлан ӱстелтӧрыштет кочшо-влак коклаште верым пуэнат. Кузе мый кугыжа деч эше иктаж-мом йодаш тоштам?» | 28хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? |
| 29 Кугыжа тудлан вашештен: «Молан тый чыла тидым ойлет? Сива ден коктын пасу-влакым шке коклаштыда пайлыза». | 29И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля. |
| 30 Но Мемфивосфей Давидлан вашештен: «Тудо чыла налеш гынат, нимат огыл, эн тӱҥ – тиде мыйын кугыжа озам мӧҥгыжӧ тыныс дене пӧртылын». | 30Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой. |
| 31 Кугыжа деке тыгак Роглим гыч галаадитян Верзеллий толын. Кугыжам ужатен колташ манын, тудо пеленже Иордан гоч вончен. | 31И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан. |
| 32 Тудо пеш шоҥго, кандашле ияш лийын. Кугыжан Маханаимыште лиймыж годым Верзеллий тудым пукшен-йӱктен, чыла мо кӱлешым конден шоген, вет тудо пеш поян улмаш. | 32Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. |
| 33 Кугыжа Верзеллийлан каласен: «Айда мый денем пырля, Иерусалимыште мый тыйым ончаш тӱҥалам». | 33И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме. |
| 34 Но Верзеллий кугыжалан вашештен: «Шуко мо мылам илаш кодын? Молан мылам кугыжа дене Иерусалимыш каяш? | 34Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? |
| 35 Мылам кызыт кандашле ий. Илышын ямжым мый ойырен моштем мо? Шижеш мо тыйын тарзет кочкыш-йӱышын тамжым? Мурызо-влакын мурымо йӱкыштым колам мо? Молан тарзетлан шке кугыжа озажлан уто пашам кондаш? | 35Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? |
| 36 Тыйын тарзет кугыжам Иордан вес могырышто эше изишак ужатен кая. А кугыжан тыгай кугу порылыкшым мый сулен омыл. | 36Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? |
| 37 Шке тарзетлан мӧҥгеш пӧртылаш пу. Мый шке олаштем колынем, тушто мыйын ачам ден авамым тоеныт. А теве тыйын Кимгам тарзет, [мыйын эргым,] тек кугыжа озам дене кая. Тудын дене мом сайлан шотлет, тудым ыште». | 37Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. |
| 38 Кугыжа каласен: «Тек Кимгам мый денем кая. Тудын дене мый шонымет семын ыштем. Мом йодат, мый тыланет чыла ыштем». | 38И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. |
| 39 Уло калыкын Иорданым вончымекше, кугыжат эҥерым вончен. Тудо Верзеллийым ӧндал-шупшалын, суапландарен, да Верзеллий мӧҥгыжӧ пӧртылын. | 39И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. |
| 40 Кугыжа Галгалыш каен, тудын пелен Кимгам лийын. Пӱтынь Иуда калык да Израильын пел калыкше кугыжам ужатен каеныт. | 40И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. |
| 41 Кугыжа деке израильтян-влак чыланат толыныт да каласеныт: «Молан Иуда тукым иза-шольына-влак тыйым шолыштыныт да кугыжам, ешыж ден тудын еҥже-шамычым Иордан гоч ужатеныт?» | 41И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? |
| 42 Иуда тукым пӧръеҥ-влак израильтян-шамычлан тыге вашештеныт: «Кугыжа дене ме ик вӱр улына, сандене тыге ыштенна. Молан те тидлан сыреда? Ме кугыжан иктаж-можым кочкынна але тудын деч пӧлекым налынна мо? [Але тудо мемнам йозакым тӱлымӧ деч утарен?]» | 42И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки? |
| 43 Израильтян-влак Иуда тукым еҥ-шамычлан каласеныт: «Кугыжалан, тиде кеч Давид лийже, мемнан кертыжна*а лу пачаш шукырак, ийгот денат ме тендан деч кугурак улына. [Те огыл, а ме кугэрге улына.] Молан те мемнам ӱлык шындеда? Кугыжам пӧртылтымӧ нерген ме икымше ойлен огынал мо?» Но Иуда тукым еҥ-влакын шомакышт израильтян-шамычын деч пеҥгыдырак лийын. | 43И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. |
*а 19:43 Кертыж – право.