Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

18 Глава

Глава 18

1 Давид пеленже улшо еҥ-влакым ончен лектын да нуным вуйлаташ тӱжемвуй ден шӱдывуй-шамычым шогалтен.1И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников.
2 Еҥ-влакым тудо кум тӱшка дене колтен. Ик тӱшкажым Иоав вуйлатен, кокымшым – Авесса, Саруян эргыже, Иоавын шольыжо, а кумшым – Геф гычын Еффей. Кугыжа сарзе-влаклан каласен: «Мый тендан дене пырля каем».2И отправил Давид людей--третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
3 Но нунышт вашештеныт: «Тыланет каяш ок кӱл. Ме мӧҥгеш куржына гын, тидым нигӧ шотыш ок нал. Мемнан кокла гыч пелыже колат гын, тидланат тӱткыш ок лий. А тыйын илышет лу тӱжем еҥын илышыжым шога. Сандене тый мыланна ола гыч полшен шогет гын, сайрак лиеш».3Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
4 Кугыжа вашештен: «Йӧра, каласымыда семынак ыштем». Сарзе-влакын шӱдӧ да тӱжем еҥ дене лектын кайымышт годым кугыжа капка воктене шоген.4И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
5 Иоавлан, Авессалан да Еффейлан тудо тыге кӱштен каласен: «Мыланем кӧра Авессалом дене лыжгарак лийза». Сарзывуй-влаклан Авессалом шотышто кугыжан кӱштен ойлымыжым сарзе-шамыч чылан колыныт.5И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
6 Сарзе-влак израильтян-шамыч ваштареш лектыныт, да Ефрем чодыраште кредалмаш тӱҥалын.6И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом.
7 Давидын еҥже-влак израиль калыкым кырен шалатеныт. Тиде кечын пеш шукын пытеныт, чылаже коло тӱжем [еҥ] колен.7И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, --поражены двадцать тысяч человек.
8 Кредалмаш тусо уло кундемым авалтен. Тиде кечын чодыра еҥ-влакым керде деч шукырак пытарен.8Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
9 Авессалом вучыдымын Давидын еҥже-влакым вашлийын, тыгодым тудо мул ӱмбалне шинчен. Кунам мулжо кугу тумын укшыжо йымак кудал пурен, Авессалом ӱпшӧ дене укш коклаш пижын шинчын да кава ден мланде коклаште кечалтын, а мул умбакыла кудалын.9И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал.
10 Тидым ик еҥ ужын да Иоавлан каласен: «Мый тумышто кечыше Авессаломым ужым».10И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
11 Тидым каласыше еҥлан Иоав манын: «Тый тудым ужынат? Молан тушанак пуштын отыл? Мый тылат лу сикль шийым да ӱштым пуэм ыле».11И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
12 Тудыжо Иоавлан тыге вашештен: «Тӱжем сикль шийым пуат гынат, мый кугыжа эрге ӱмбак кидемым ом нӧлтал ыле. Вет мемнан ончылнак кугыжа тылат, Авессалан да Еффейлан ”Мыланем кӧра Авессалом дене лыжгарак лийза” мане.12И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: `сберегите мне отрока Авессалома';
13 Мый вес семын ыштем гын, шке илышемлан лӱдыкшым кондем ыле. Вет кугыжа тидын нерген садак пален налеш ыле, а тый мыйын велке от шогал ыле».13и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
14 Тунам Иоав каласен: «Мом мый тый денет мутайкален шогем!» Тудо кум умдым налын да нуным Авессаломын оҥышкыжо керын. Тунам тудыжо тумышто эше илыше кечен улмаш.14Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
15 Иоавын саргурал нумалше лу еҥже Авессаломым авырен шогалын да шуралтен пуштын.15И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
16 Тидын деч вара Иоав пуч дене пуалтен. Сарзе-влак Израильым поктен кайымыштым чарненыт да мӧҥгеш пӧртылыныт, вет Иоав нуным чарен шогалтен.16И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ.
17 Авессаломын капшым чодырасе келге вынемыш шуэныт, ӱмбакыже кӱм кышкен, кугу орам ыштен шынденыт. А израильтян-влак шке мӧҥгышкышт куржын пытеныт.17И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой.
18 Авессалом эше илымыж годымак Кугыжан лапверыште шкаланже чапкӱм шогалтен улмаш. Тудо тыге шонен: «Лӱмем арален кодаш мыйын эргым уке». Чапкӱм тудо шке лӱмжӧ дене лӱмден. Таче кече мартеат тудо «Авессаломын чапкӱжӧ» маналтеш.18Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он `памятник Авессалома' до сего дня.
19 Ахимаас, Садок эрге, Иоавлан каласен: «Мый куржам да кугыжалан ”Господь чын судым ыштен, тыйым тушман кид деч утарен” манын увертарем».19Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
20 Но Иоав тудлан вашештен: «Таче уверым от наҥгай. Тый вес гана кает, таче огыл, вет кугыжан эргыже колен».20Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
21 Иоав ик эфиоплан каласен: «Кай, кугыжалан мом ужметым увертаре». Эфиоп вуйжым савен да куржын.21И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
22 Но Ахимаас, Садок эрге, Иоавлан адакат каласен: «Кеч-мо лийже, но эфиоп почеш мыят куржнем». Иоав вашештен: «Эргым, молан тыланет куржаш? Тый поро уверым от кондо».22Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести.
23 «Тыге гынат, мый куржам», – [каласен Ахимаас]. Тунам [Иоав] каласен: «Курж». Ахимаас лапверысе корно дене куржын да эфиопым ончылтен каен.23И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
24 Давид тунам ола пырдыжын кӧргӧ да тӱжвал капкаже-влак кокласе пӧлемыште шинчен. Орол капка леведыш ӱмбак кӱзен. Тудо вуйжым нӧлталын да ик еҥын куржын толмыжым ужын.24Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
25 Орол кугыжам ӱжын да тидын нерген увертарен. «Тудо шкетын гын, тугеже уверым конда», – каласен кугыжа. Саде еҥ чакрак да чакрак лишемын.25И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
26 Орол куржшо вес еҥымат ужын. «Эше икте куржеш!» – капка дек шогалтыме еҥлан тудо кычкыралын. «Тидат уверым конда», – каласен кугыжа.26Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это--вестник.
27 «Икымше еҥжын куржмыжо Ахимаасын, Садок эргын, гай коеш», – манын орол. «Тудо сай еҥ, – каласен кугыжа. – Увержат сай лийшаш».27Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
28 Толын шумеке, Ахимаас кугыжалан кычкыралын: «Тыныс лийже!» Тудо кугыжалан мланде марте вуйжым савен да каласен: «Господь, тыйын Юмет, моктымо лийже! Кугыжа озам ваштареш шогалше еҥ-влакым Тудо кидышкет пуэн!»28И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя!
29 «Авессалом дене чыла сай?» – йодын кугыжа. «Кугыжан тарзыже Иоавын мыйым тышке колтымыж годым пеш кугу пуламыр ыле. А мо тушто лийын, мый ом пале», – Ахимаас вашештен.29И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что там было.
30 «Ӧрдыжкӧ шогал да тушто вучалте», – каласен кугыжа. Тудыжо кораҥ шогалын.30И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
31 [Ахимаас деч вара] эфиоп толын шуын. «Мыйын кугыжа озамлан сай увер! – тудо каласен. – Тыйын ваштареш шогалше-влакын кидышт деч утарымыж дене Господь таче чын судым ыштен».31Вот, пришел и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
32 «Авессалом дене чыла сай?» – кугыжа йодын. «Рвезе дене мо лийын, кугыжа озамын чыла тушманже да тудын ваштареш шогалше-влак денат тек тидак лиеш», – вашештен эфиоп.32И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока!
33 Кугыжа чытырналт каен. Тудо капка ӱмбалнысе пӧлемыш каен да тушто шортын. Тушко кӱзышыжла, тыге ойлен: «Эргым, Авессалом эргым! Мыйын Авессалом эргым! Тыйын олмешет мылам колаш лийже ыле, Авессалом! Эргым, мыйын эргым!» 33И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!


предыдущая глава Глава 18 следующая глава