Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
18 Глава | Глава 18 |
| 1 Давид пеленже улшо еҥ-влакым ончен лектын да нуным вуйлаташ тӱжемвуй ден шӱдывуй-шамычым шогалтен. | 1И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников. |
| 2 Еҥ-влакым тудо кум тӱшка дене колтен. Ик тӱшкажым Иоав вуйлатен, кокымшым – Авесса, Саруян эргыже, Иоавын шольыжо, а кумшым – Геф гычын Еффей. Кугыжа сарзе-влаклан каласен: «Мый тендан дене пырля каем». | 2И отправил Давид людей--третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами. |
| 3 Но нунышт вашештеныт: «Тыланет каяш ок кӱл. Ме мӧҥгеш куржына гын, тидым нигӧ шотыш ок нал. Мемнан кокла гыч пелыже колат гын, тидланат тӱткыш ок лий. А тыйын илышет лу тӱжем еҥын илышыжым шога. Сандене тый мыланна ола гыч полшен шогет гын, сайрак лиеш». | 3Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города. |
| 4 Кугыжа вашештен: «Йӧра, каласымыда семынак ыштем». Сарзе-влакын шӱдӧ да тӱжем еҥ дене лектын кайымышт годым кугыжа капка воктене шоген. | 4И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам. |
| 5 Иоавлан, Авессалан да Еффейлан тудо тыге кӱштен каласен: «Мыланем кӧра Авессалом дене лыжгарак лийза». Сарзывуй-влаклан Авессалом шотышто кугыжан кӱштен ойлымыжым сарзе-шамыч чылан колыныт. | 5И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе. |
| 6 Сарзе-влак израильтян-шамыч ваштареш лектыныт, да Ефрем чодыраште кредалмаш тӱҥалын. | 6И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом. |
| 7 Давидын еҥже-влак израиль калыкым кырен шалатеныт. Тиде кечын пеш шукын пытеныт, чылаже коло тӱжем [еҥ] колен. | 7И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, --поражены двадцать тысяч человек. |
| 8 Кредалмаш тусо уло кундемым авалтен. Тиде кечын чодыра еҥ-влакым керде деч шукырак пытарен. | 8Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. |
| 9 Авессалом вучыдымын Давидын еҥже-влакым вашлийын, тыгодым тудо мул ӱмбалне шинчен. Кунам мулжо кугу тумын укшыжо йымак кудал пурен, Авессалом ӱпшӧ дене укш коклаш пижын шинчын да кава ден мланде коклаште кечалтын, а мул умбакыла кудалын. | 9И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал. |
| 10 Тидым ик еҥ ужын да Иоавлан каласен: «Мый тумышто кечыше Авессаломым ужым». | 10И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе. |
| 11 Тидым каласыше еҥлан Иоав манын: «Тый тудым ужынат? Молан тушанак пуштын отыл? Мый тылат лу сикль шийым да ӱштым пуэм ыле». | 11И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс. |
| 12 Тудыжо Иоавлан тыге вашештен: «Тӱжем сикль шийым пуат гынат, мый кугыжа эрге ӱмбак кидемым ом нӧлтал ыле. Вет мемнан ончылнак кугыжа тылат, Авессалан да Еффейлан ”Мыланем кӧра Авессалом дене лыжгарак лийза” мане. | 12И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: `сберегите мне отрока Авессалома'; |
| 13 Мый вес семын ыштем гын, шке илышемлан лӱдыкшым кондем ыле. Вет кугыжа тидын нерген садак пален налеш ыле, а тый мыйын велке от шогал ыле». | 13и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. |
| 14 Тунам Иоав каласен: «Мом мый тый денет мутайкален шогем!» Тудо кум умдым налын да нуным Авессаломын оҥышкыжо керын. Тунам тудыжо тумышто эше илыше кечен улмаш. | 14Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе. |
| 15 Иоавын саргурал нумалше лу еҥже Авессаломым авырен шогалын да шуралтен пуштын. | 15И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его. |
| 16 Тидын деч вара Иоав пуч дене пуалтен. Сарзе-влак Израильым поктен кайымыштым чарненыт да мӧҥгеш пӧртылыныт, вет Иоав нуным чарен шогалтен. | 16И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ. |
| 17 Авессаломын капшым чодырасе келге вынемыш шуэныт, ӱмбакыже кӱм кышкен, кугу орам ыштен шынденыт. А израильтян-влак шке мӧҥгышкышт куржын пытеныт. | 17И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой. |
| 18 Авессалом эше илымыж годымак Кугыжан лапверыште шкаланже чапкӱм шогалтен улмаш. Тудо тыге шонен: «Лӱмем арален кодаш мыйын эргым уке». Чапкӱм тудо шке лӱмжӧ дене лӱмден. Таче кече мартеат тудо «Авессаломын чапкӱжӧ» маналтеш. | 18Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он `памятник Авессалома' до сего дня. |
| 19 Ахимаас, Садок эрге, Иоавлан каласен: «Мый куржам да кугыжалан ”Господь чын судым ыштен, тыйым тушман кид деч утарен” манын увертарем». | 19Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его. |
| 20 Но Иоав тудлан вашештен: «Таче уверым от наҥгай. Тый вес гана кает, таче огыл, вет кугыжан эргыже колен». | 20Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя. |
| 21 Иоав ик эфиоплан каласен: «Кай, кугыжалан мом ужметым увертаре». Эфиоп вуйжым савен да куржын. | 21И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал. |
| 22 Но Ахимаас, Садок эрге, Иоавлан адакат каласен: «Кеч-мо лийже, но эфиоп почеш мыят куржнем». Иоав вашештен: «Эргым, молан тыланет куржаш? Тый поро уверым от кондо». | 22Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести. |
| 23 «Тыге гынат, мый куржам», – [каласен Ахимаас]. Тунам [Иоав] каласен: «Курж». Ахимаас лапверысе корно дене куржын да эфиопым ончылтен каен. | 23И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия. |
| 24 Давид тунам ола пырдыжын кӧргӧ да тӱжвал капкаже-влак кокласе пӧлемыште шинчен. Орол капка леведыш ӱмбак кӱзен. Тудо вуйжым нӧлталын да ик еҥын куржын толмыжым ужын. | 24Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. |
| 25 Орол кугыжам ӱжын да тидын нерген увертарен. «Тудо шкетын гын, тугеже уверым конда», – каласен кугыжа. Саде еҥ чакрак да чакрак лишемын. | 25И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе. |
| 26 Орол куржшо вес еҥымат ужын. «Эше икте куржеш!» – капка дек шогалтыме еҥлан тудо кычкыралын. «Тидат уверым конда», – каласен кугыжа. | 26Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это--вестник. |
| 27 «Икымше еҥжын куржмыжо Ахимаасын, Садок эргын, гай коеш», – манын орол. «Тудо сай еҥ, – каласен кугыжа. – Увержат сай лийшаш». | 27Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью. |
| 28 Толын шумеке, Ахимаас кугыжалан кычкыралын: «Тыныс лийже!» Тудо кугыжалан мланде марте вуйжым савен да каласен: «Господь, тыйын Юмет, моктымо лийже! Кугыжа озам ваштареш шогалше еҥ-влакым Тудо кидышкет пуэн!» | 28И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя! |
| 29 «Авессалом дене чыла сай?» – йодын кугыжа. «Кугыжан тарзыже Иоавын мыйым тышке колтымыж годым пеш кугу пуламыр ыле. А мо тушто лийын, мый ом пале», – Ахимаас вашештен. | 29И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что там было. |
| 30 «Ӧрдыжкӧ шогал да тушто вучалте», – каласен кугыжа. Тудыжо кораҥ шогалын. | 30И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал. |
| 31 [Ахимаас деч вара] эфиоп толын шуын. «Мыйын кугыжа озамлан сай увер! – тудо каласен. – Тыйын ваштареш шогалше-влакын кидышт деч утарымыж дене Господь таче чын судым ыштен». | 31Вот, пришел и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя. |
| 32 «Авессалом дене чыла сай?» – кугыжа йодын. «Рвезе дене мо лийын, кугыжа озамын чыла тушманже да тудын ваштареш шогалше-влак денат тек тидак лиеш», – вашештен эфиоп. | 32И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока! |
| 33 Кугыжа чытырналт каен. Тудо капка ӱмбалнысе пӧлемыш каен да тушто шортын. Тушко кӱзышыжла, тыге ойлен: «Эргым, Авессалом эргым! Мыйын Авессалом эргым! Тыйын олмешет мылам колаш лийже ыле, Авессалом! Эргым, мыйын эргым!» | 33И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой! |