Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
17 Глава | Глава 17 |
| 1 Ахитофел Авессаломлан каласен: «Латкок тӱжем еҥым ойырен налын, таче йӱдым Давидым поктен кайынем. | 1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; |
| 2 Улнышо да вийдыме улмыж годым ӱмбакше кержалтам да лӱдыктем. Пеленже улшо еҥ-влак чыланат куржын пытат. Шкет кодшо кугыжам пуштам | 2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя |
| 3 да уло калыкым тылат пӧртылтем. Вет тый лач ик айдемын чонжым кычалат, а уло калык тыныслыкым налеш». | 3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. |
| 4 Тыгай шомак Авессаломлан да Израильын кугуракше-влаклан келшен. | 4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. |
| 5 Но Авессалом каласен: «Архи тукым гыч Хусийым ӱжын кондыза. Тудын мом каласымыжым колыштына». | 5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. |
| 6 Хусий Авессалом деке толын. Авессалом тудлан каласен: «Теве мом Ахитофел темла. Тудын шомакше почеш ышташ мо? Уке манат гын, шке шоныметым каласе». | 6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. |
| 7 Хусий Авессаломлан вашештен: «Тиде гана Ахитофел уда каҥашым пуэн». | 7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. |
| 8 Вара шке мутшым умбакыже шуен: «Тый вет шке ачатым да тудын еҥже-влакым палет. Нуно патыр, игыж-влак деч посна кодымо ава маска гай ажгыныше [да ир сӧсна гай осал] улыт. Тидын деч посна тыйын ачат тале сарзе, тудо калык дене пырля малаш ок тӱҥал. | 8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. |
| 9 Кызыт тудо иктаж-могай курыкпомышыш але вес верыш шылын шинчын. Икымше кредалмаште тыйын еҥет-влак кокла гыч икмыняр ужашыже пыта гын, тидын нерген колшо-влак каласат: ”Авессалом почеш кайыше-шамычым кырен шалатеныт”. | 9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом', |
| 10 Тунам лев гай шӱман эн лӱддымӧ еҥат лӱдмыж дене лунчырга. Вет уло Израиль пала: тыйын ачат – тале сарзе, да тудын пелен лӱддымӧ еҥ-влак улыт. | 10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. |
| 11 Теве мыйын каҥашем: тек теҥыз серысе ошма пырче наре шуко чотан пӱтынь израиль сарзывий, Дан гыч Вирсавий марте, тый декет погына. Нуным вӱден кайыше тый лият. | 11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; |
| 12 Тунам Давид кеч-кушто лийже, ме тудын ваштарешыже каена да мланде ӱмбак лупс вочмо семын ӱмбакше кержалтына. Тудын еҥже-влак кокла гыч иктат илыше ок код. | 12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; |
| 13 Тудо иктаж-могай олаш чакнен куржеш гын, уло Израиль тиде ола деке кандырам конда. Ме олам эҥерыш шупшын волтена, тудын деч ик кӱат ок код». | 13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. |
| 14 Авессалом да пӱтынь Израиль каласеныт: «Архи тукым Хусийын каҥашыже Ахитофелын деч сайрак!» Ахитофелын пуымо каҥашыжым укеш лукташ да Авессаломлан азапым кондаш манын, Господь тыге ыштен. | 14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. |
| 15 Садок ден Авиафар иерей-влаклан Хусий каласен: «Авессалом ден израиль кугурак-влаклан Ахитофел тыгай каҥашым, а мый теве тыгайым пуэнам. | 15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. |
| 16 Сандене кызытак Давидлан увертарыза: тиде йӱдым ир мландыште эҥер гоч вончымо вер дене ынже код, вашкерак вес велыш вончыжо, уке гын кугыжа да тудын еҥже-влак чыланат пытат». | 16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. |
| 17 Ионафан ден Ахимаас Рогель памаш воктене вучен шогеныт. Тушко тарзе ӱдырамаш толын да нунылан уверым ойлен, вара нунышт каеныт да тидым Давид кугыжалан каласкаленыт. Олаште нуным нигӧ ужшаш огыл улмаш. | 17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. |
| 18 Но ты гана нуным ик рвезе ужын да тидын нерген Авессаломлан каласен. Ионафан ден Ахимаас тушечын пеш вашке каеныт да Бахуримыш ик еҥын пӧртшӧ дек толыныт. Тудыжын кудывечыштыже таве лийын. Нине еҥ-влак таве кӧргыш шылын шинчыныт. | 18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. |
| 19 Пӧртын озаватыже таве рож ӱмбаке леведышым шарен, а ӱмбакше шӱрашым шавалтен, сандене таве улмым ужын огытыл. | 19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. |
| 20 Тудын пӧртышкыжӧ Авессаломын еҥже-влак толыныт да йодыныт: «Ахимаас ден Ионафан кушто улыт?» Ӱдырамаш вашештен: «Нуно эҥерым вончен каеныт». Авессаломын еҥже-влак нуным кычалыныт, но муын огытыл да Иерусалимыш пӧртылыныт. | 20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. |
| 21 Нунын кайымекышт, Ахимаас ден Ионафан таве гыч лектыныт да Давид кугыжа дек миен каласеныт: «Тарваныза да писынрак эҥерым вончыза! Ахитофел тендан шотышто теве тыгай каҥашым пуэн...» | 21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. |
| 22 Давид ден тудын еҥже-влак тарваненыт да Иорданым вонченыт. Волгыжмешке, Иорданым вончыдымо ик еҥат кодын огыл. | 22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. |
| 23 Каҥашыжым шотыш налдымым ужын, Ахитофел осёлжым ӧртньӧрлен*а да мӧҥгыжӧ, шке олашкыже, каен. Пӧртшӧ шотышто тудо кӱштымашым коден да пикталт колен. Тудым ачажын шӱгарешыже тоеныт. | 23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. |
| 24 Давид Маханаимыш толын, а Авессалом израильтян-влак дене Иорданым вончен. | 24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. |
| 25 Авессалом Иоав олмеш сарзывуйлан Амессайым шогалтен. Амессай Изреель гыч улшо Иеферын эргыже лийын. Аваже тудын Авигея, Наасын ӱдыржӧ, Иоавын Саруя аважын шӱжарже, лийын. | 25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. |
| 26 Израильтян-влак да Авессалом стан дене Галаад мландеш шогалыныт. | 26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. |
| 27 Кунам Давид Маханаимыш толын, тушко Сови, Аммонысо Равва гыч Наас эрге, тыгак Ло-Девар гыч Махир, Аммиэл эрге, да Роглим гыч Верзеллий, галаад калыкын эргыже, толыныт. | 27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, |
| 28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, | |
| 28-29 Нуно [шарен ямдылыме] лу вакшышым, [лу] кӱмыжым да шун ате-влакым конденыт. Давид ден тудын еҥже-шамычлан тыгак шыдаҥым, шожым, ложашым, яшмыкпурсам, кугупурсам, пуштылмо пырчым, мӱйым, торыкым, шорык-влакым, ушкал шӧр гыч ыштыме сырым кочкашышт конденыт. Нуно ойленыт: «Ир мландыште еҥ-влак шуженыт, ноеныт да нунын йӱмышт шуэш». | 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. |
*а 17:23 Ӧртньӧрлаш – оседлять.