Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17 Глава

Глава 17

1 Ахитофел Авессаломлан каласен: «Латкок тӱжем еҥым ойырен налын, таче йӱдым Давидым поктен кайынем.1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
2 Улнышо да вийдыме улмыж годым ӱмбакше кержалтам да лӱдыктем. Пеленже улшо еҥ-влак чыланат куржын пытат. Шкет кодшо кугыжам пуштам2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
3 да уло калыкым тылат пӧртылтем. Вет тый лач ик айдемын чонжым кычалат, а уло калык тыныслыкым налеш».3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
4 Тыгай шомак Авессаломлан да Израильын кугуракше-влаклан келшен.4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
5 Но Авессалом каласен: «Архи тукым гыч Хусийым ӱжын кондыза. Тудын мом каласымыжым колыштына».5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
6 Хусий Авессалом деке толын. Авессалом тудлан каласен: «Теве мом Ахитофел темла. Тудын шомакше почеш ышташ мо? Уке манат гын, шке шоныметым каласе».6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
7 Хусий Авессаломлан вашештен: «Тиде гана Ахитофел уда каҥашым пуэн».7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
8 Вара шке мутшым умбакыже шуен: «Тый вет шке ачатым да тудын еҥже-влакым палет. Нуно патыр, игыж-влак деч посна кодымо ава маска гай ажгыныше [да ир сӧсна гай осал] улыт. Тидын деч посна тыйын ачат тале сарзе, тудо калык дене пырля малаш ок тӱҥал.8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
9 Кызыт тудо иктаж-могай курыкпомышыш але вес верыш шылын шинчын. Икымше кредалмаште тыйын еҥет-влак кокла гыч икмыняр ужашыже пыта гын, тидын нерген колшо-влак каласат: ”Авессалом почеш кайыше-шамычым кырен шалатеныт”.9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом',
10 Тунам лев гай шӱман эн лӱддымӧ еҥат лӱдмыж дене лунчырга. Вет уло Израиль пала: тыйын ачат – тале сарзе, да тудын пелен лӱддымӧ еҥ-влак улыт.10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
11 Теве мыйын каҥашем: тек теҥыз серысе ошма пырче наре шуко чотан пӱтынь израиль сарзывий, Дан гыч Вирсавий марте, тый декет погына. Нуным вӱден кайыше тый лият.11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
12 Тунам Давид кеч-кушто лийже, ме тудын ваштарешыже каена да мланде ӱмбак лупс вочмо семын ӱмбакше кержалтына. Тудын еҥже-влак кокла гыч иктат илыше ок код.12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
13 Тудо иктаж-могай олаш чакнен куржеш гын, уло Израиль тиде ола деке кандырам конда. Ме олам эҥерыш шупшын волтена, тудын деч ик кӱат ок код».13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
14 Авессалом да пӱтынь Израиль каласеныт: «Архи тукым Хусийын каҥашыже Ахитофелын деч сайрак!» Ахитофелын пуымо каҥашыжым укеш лукташ да Авессаломлан азапым кондаш манын, Господь тыге ыштен.14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
15 Садок ден Авиафар иерей-влаклан Хусий каласен: «Авессалом ден израиль кугурак-влаклан Ахитофел тыгай каҥашым, а мый теве тыгайым пуэнам.15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
16 Сандене кызытак Давидлан увертарыза: тиде йӱдым ир мландыште эҥер гоч вончымо вер дене ынже код, вашкерак вес велыш вончыжо, уке гын кугыжа да тудын еҥже-влак чыланат пытат».16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
17 Ионафан ден Ахимаас Рогель памаш воктене вучен шогеныт. Тушко тарзе ӱдырамаш толын да нунылан уверым ойлен, вара нунышт каеныт да тидым Давид кугыжалан каласкаленыт. Олаште нуным нигӧ ужшаш огыл улмаш.17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
18 Но ты гана нуным ик рвезе ужын да тидын нерген Авессаломлан каласен. Ионафан ден Ахимаас тушечын пеш вашке каеныт да Бахуримыш ик еҥын пӧртшӧ дек толыныт. Тудыжын кудывечыштыже таве лийын. Нине еҥ-влак таве кӧргыш шылын шинчыныт.18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
19 Пӧртын озаватыже таве рож ӱмбаке леведышым шарен, а ӱмбакше шӱрашым шавалтен, сандене таве улмым ужын огытыл.19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
20 Тудын пӧртышкыжӧ Авессаломын еҥже-влак толыныт да йодыныт: «Ахимаас ден Ионафан кушто улыт?» Ӱдырамаш вашештен: «Нуно эҥерым вончен каеныт». Авессаломын еҥже-влак нуным кычалыныт, но муын огытыл да Иерусалимыш пӧртылыныт.20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
21 Нунын кайымекышт, Ахимаас ден Ионафан таве гыч лектыныт да Давид кугыжа дек миен каласеныт: «Тарваныза да писынрак эҥерым вончыза! Ахитофел тендан шотышто теве тыгай каҥашым пуэн...»21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
22 Давид ден тудын еҥже-влак тарваненыт да Иорданым вонченыт. Волгыжмешке, Иорданым вончыдымо ик еҥат кодын огыл.22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
23 Каҥашыжым шотыш налдымым ужын, Ахитофел осёлжым ӧртньӧрлен да мӧҥгыжӧ, шке олашкыже, каен. Пӧртшӧ шотышто тудо кӱштымашым коден да пикталт колен. Тудым ачажын шӱгарешыже тоеныт.23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
24 Давид Маханаимыш толын, а Авессалом израильтян-влак дене Иорданым вончен.24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
25 Авессалом Иоав олмеш сарзывуйлан Амессайым шогалтен. Амессай Изреель гыч улшо Иеферын эргыже лийын. Аваже тудын Авигея, Наасын ӱдыржӧ, Иоавын Саруя аважын шӱжарже, лийын.25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
26 Израильтян-влак да Авессалом стан дене Галаад мландеш шогалыныт.26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
27 Кунам Давид Маханаимыш толын, тушко Сови, Аммонысо Равва гыч Наас эрге, тыгак Ло-Девар гыч Махир, Аммиэл эрге, да Роглим гыч Верзеллий, галаад калыкын эргыже, толыныт.27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
28-29 Нуно [шарен ямдылыме] лу вакшышым, [лу] кӱмыжым да шун ате-влакым конденыт. Давид ден тудын еҥже-шамычлан тыгак шыдаҥым, шожым, ложашым, яшмыкпурсам, кугупурсам, пуштылмо пырчым, мӱйым, торыкым, шорык-влакым, ушкал шӧр гыч ыштыме сырым кочкашышт конденыт. Нуно ойленыт: «Ир мландыште еҥ-влак шуженыт, ноеныт да нунын йӱмышт шуэш». 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.


17:23 Ӧртньӧрлаш – оседлять.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава