Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

15 Глава

Глава 15

1 Тидын деч вара Авессалом шкаланже чапле орвам, имне-влакым да оролен коштшо витле еҥым налын.1После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
2 Тудо эрден эр кынелын, ола капка воктенысе корно дек шогалын да ӱчашымашым лукшо йодыш дене кугыжа деке судыш кайыше кажне еҥым шкеж деке ӱжын шоген. Авессалом тудын деч йодын: «Тый могай ола гыч улат?» Кунам тудыжо «Тыйын тарзет Израильын тыгай-тыгай тукымжо гыч» манын вашештен,2И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
3 Авессалом тудлан тыге ойлен: «Тыйын пашат поро да чын, но кугыжа дене тыйым колыштшо нигӧ уке».3тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
4 А вара ешарен: «Эх, тиде мландыште мыйым судьялан шогалтышт ыле! Кажне еҥ ӱчашымашым лукшо йодышыж дене мый декем толеш ыле, да мый тудын пашажым чын лончылем ыле».4И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
5 А кунам иктаж-кӧ тудлан вуйжым савалташ лишемын, Авессалом кидшым шаралтен, тудым ӧндалын да шупшалын.5И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
6 Кугыжа дек судыш толшо кажне израиль еҥ дене Авессалом тыге ыштен. Тыге тудо нунын шӱмыштым чоян шкеж велке савырен.6Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
7 Нылле ий эртымеке, Авессалом кугыжалан каласен: «Мый Хевроныш кайынем да Господьлан сӧрымӧ мутем шуктынем.7По прошествии сорока лет царствования Давида, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
8 Сирий мландысе Гесурышто илымем годым мый, тыйын тарзет, сӧрымашым пуэнам: Господь мыйым Иерусалимыш пӧртылта гын, Тудлан надырым кондем».8ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
9 «Тыныс дене кай», – каласен кугыжа. Тыге Авессалом Хевроныш каен.9И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
10 Чыла израиль тукымыш тудо шке еҥже-влакым колтен, нунылан кӱштен: «Кунам пуч йӱкым колыда, тунам ”Авессалом Хевронышто кугыжа лийын!” манын кычкыралза».10И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.
11 Авессаломын ӱжмыж почеш пеленже Иерусалим гыч кокшӱдӧ еҥ тарванен. Нунышт, нимом палыде, нимогай уда шонымаш деч посна почешыже каеныт.11С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
12 Надырым кондымо годым Авессалом Гило ола гыч Ахитофелым, Давидын каҥаш пуышо еҥжым, ӱжын. Шолып кутырен келшымаш эшеат вийым налын, Авессалом йыр калык шукырак да шукырак погынен.12Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
13 Давид дек уверзе толын да каласен: «Израильтян-влак Авессалом могырыш шогалыныт!»13И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
14 Тунам Давид Иерусалимыште пеленже улшо тарзыж-влаклан каласен: «Мыланна куржаш кӱлеш, уке гын Авессалом деч огына утаралт! Вашкыза, мыланна кызытак куржаш кӱлеш! Уке гын Авессалом кугу ойгым конда – мемнам пӱтырен куча, оласе чыла еҥым керде дене пытара!»14И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
15 Кугыжан тарзыже-влак вашештеныт: «Кузе кугыжа озана каласа, тарзет-шамыч тугак ыштат».15И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы--рабы твои.
16 Кугыжа да тудын полатыштыже илыше-влак ола гыч каеныт. Тушан кугыжан лу кулватыже гына кодын: кугыжа нуным полатым ончаш коден.16И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих, для хранения дома.
17 Кугыжа да тудын уло калыкше йолын каеныт, вара Беф-Мерхат воктене чарнен шогалыныт.17И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
18 Кугыжан чыла тарзыже, хелефей ден фелефей-влак, тыгак Геф гыч пеленже толшо кудшӱдӧ наре еҥ ты верыште Давидым ончылтен каеныт.18И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
19 Кугыжа Геф гыч улшо Еффей деч йодын: «А тый молан мемнан дене кает? Пӧртыл мӧҥгеш да у кугыжа пелен лий. Вет тый йот тукым, шке мландет гыч поктен колтымо еҥ улат.19И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты--чужеземец и пришел сюда из своего места;
20 Тый шукерте огыл толынат, а кызыт мый тыйым адакат вес верыш наҥгаем? Куш каем, шкежат ом пале. Пӧртыл мӧҥгеш, пеленет иза-шольыч-влакымат нал. Тек Господь тый декет поро да ӱшанле лиеш».20вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою!
21 Но кугыжалан Еффей тыге вашештен: «Господь дене да кугыжа озам дене товатлем: кеч-кушто кугыжа ынже лий – илыше кодам але колаш логалеш – тарзет пеленетак кодеш».21И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
22 Давид каласен: «Тугеже мый денем ошкыл». Тыге Геф гыч Еффей да пеленже улшо еҥ-влак шке ешышт дене Давид пелен каеныт.22И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
23 Кунам еҥ-влак каеныт, уло мланде кугу йӱкын шортын. Кугыжа шке калыкше дене, Кедрон йогыным вончен, ир мланде могырыш ошкылын.23И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне.
24 Туштак [иерей] Садок да Юмын ойпидыш шондыкшым Вефар гыч нумал кондышо левит-влак лийыныт. Нуно Юмын шондыкым шынденыт, а Авиафар, уло калыкын ола гыч лекмешкыже, кӱкшака верыште шоген.24Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
25 Кугыжа Садоклан каласен: «Юмын шондыкым олашке пӧртылтӧ, [тек тудо шке верыштыже шинча]. Господьын поро кумылжым сулен налам гын, Тудо мыйым пӧртылта. Тунам мый шондыкым да Тудын илыме вержым ужам.25И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
26 Но Господь мылам ”тый декет поро кумылем уке” манеш гын, мый ямде улам: тек Тудо мый денем мом шонымыжым ышта».26А если Он скажет так: `нет Моего благоволения к тебе', то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
27 Кугыжа иерей Садоклан эше каласен: «Умылет, тылат олашке пӧртылман, кай тыныс дене. Пырля шке Ахимаас эргыч ден Авиафарын Ионафан эргыжым нал. Пӧртылза коктынат шке эргыда дене.27И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, --возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
28 А мый, тендан деч уверым налмешке, ир мландыште эҥер гоч вончымо вер дене лиям».28видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
29 Садок ден Авиафар Юмын шондыкым Иерусалимыш пӧртылтеныт да шкештат тушанак кодыныт.29И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
30 А Давид Елеон курыкыш кӱзен. Тудо шортын-шортын чарайола ошкылын, вуйжо леведме лийын. Пеленже кайыше-влакат вуйыштым леведыныт да шортыныт.30А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
31 Давидлан увертареныт: «Авессаломын шолып кутырен келшымашкыже Ахитофел ушнен». «Господь, [мыйын Юмем,] шалате Ахитофелын шонымашыжым!» – кугу йӱкын каласен Давид.31Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела.
32 Давид курык вуйыш, Юмылан кумалме верыш, кӱзен шуын. Тушто ваштарешыже Архи тукым гыч Хусий [йолташыже] толын. Хусий ӱмбалне вургем кушкедме, а вуйышкыжо пуракым шавыме лийын.32Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
33 Давид тудлан каласен: «Мый денем кает гын, корнышто мылам нелылыкым веле кондет.33И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
34 Тый лучо олашке пӧртыл да Авессаломлан тыге каласе: ”Кугыжа, [иза-шольыч-влак да кугыжа ачат куржыныт. Ынде] мый тыйын тарзет лиям. [Мыйын илышем арален кодо.] Тымарте мый ачатын тарзыже лийынам, а кызыт тыйын тарзет улам”. Тыге тый мылам Ахитофелын шонымашыжым шалаташ полшет.34но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: `царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я--твой раб': то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
35 Тый денет пырля Садок ден Авиафар иерей-влак лийыт. Чыла, мом кугыжан пӧртыштыжӧ колат – нунылан ойло.35Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
36 Тушто тыгак Садокын Ахимаас эргыже да Авиафарын Ионафан эргыже лийыт. Колмо чыла уверым мылам нунын гоч колтыза».36Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
37 Лач тиде жапыште, кунам Давидын Хусий йолташыже Иерусалимыш пӧртылын, Авессалом олашке пура улмаш. 37И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.


15:7 Нылле ий – южо акрет годсо кусарымашыште ’ныл ий’.

15:17 «Беф-Мерхат воктене»: тидым «оласе эн тӱр пӧрт воктене» манынат кусараш лиеш.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава