Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
14 Глава | Глава 14 |
| 1 Иоав, Саруян эргыже, шекланен: кугыжа Авессаломым монден ок керт. | 1И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. |
| 2 Тудо Фекой гыч ушан ик ӱдырамашым кондаш кӱштен. Иоав тудлан каласен: «Шортшыла кой, ойгым ончыктышо вургемым чий. Шкендым ӱй дене ит шӱрӧ. Колышо шотышто шуко жап шортшо ӱдырамаш семын кой. | 2И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; |
| 3 Кугыжа деке кай да тыге каласе...», да Иоав ӱдырамашлан мом каласаш кӱлмым туныктен ойлен. | 3и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. |
| 4 Фекой гыч ӱдырамаш Давид кугыжа дек толын, вуйжым мланде марте савен да каласен: «Кугыжа, полшо мылам, [полшо]!» | 4И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь! |
| 5 Кугыжа тудын деч йодын: «Мо лийын?» Тудо вашештен: «Мый [шукертак] тулык вате улам, марием колен. | 5И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер; |
| 6 Мыйын кок эргым лийын. Икана нуно нурышто кучедалыныт, чарыше нигӧ лийын огыл. Иктыже весыжым перен да тудым пуштын. | 6и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. |
| 7 Тунам уло тукым тыйын тарзе ӱдырамашет ӱмбак кержалтын: ”Пу мыланна иза пуштшым! Изажым пуштмылан ме шкенжымат пуштына! Тек тудын урлыкшо ок шуйно!” Мариемын лӱмжым да тудын урлыкшым мландымбалне кодаш огыл манын, нуно мыйын пытартыш тулойыпемат йӧртынешт». | 7И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. |
| 8 Кугыжа ӱдырамашлан вашештен: «Кай тыныс дене мӧҥгышкет. Мый тыйын шотышто кӱштымашым пуэм». | 8И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. |
| 9 Но Фекой гыч ӱдырамаш кугыжалан каласен: «Тек титак, мыйын кугыжа озам, мыйын ӱмбалнем да ачамын тукымжо ӱмбалне лиеш. А кугыжа да тудын престолжо титакдыме улыт». | 9Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. |
| 10 Тунам кугыжа манын: «Кӧ тыланет тидын шотышто иктаж-мом каласа гын, тудым мый декем кондо. Тудо тетла тыйым ок тӱкӧ». | 10И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. |
| 11 Ӱдырамаш каласен: «Кугыжа, вӱр верч ӱчым шуктышо-влак ынышт шукем да мыйын эргым ынышт пытаре манын, Господь Юмо дене товатле». Кугыжа пелештен: «Господь дене товатлем – эргычын вуйжо гыч ик ӱп пырчат ок камвоч!» | 11Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. |
| 12 Тунам ӱдырамаш йодын: «Лиеш мо тарзетлан шке кугыжа озажлан эше ик мутым каласаш?» | 12И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. |
| 13 Кугыжа вашештен: «Ойло». Ӱдырамаш каласен: «Молан тыят Юмын калыкше дене тыгак ышташ шонен пыштенат? Тыгай шомакым каласымыж дене кугыжа шкенжым шке титаканыш лукто. Вет тудо поктен колтымо эргыжым мӧҥгеш ок пӧртылтӧ. | 13Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. |
| 14 Ме чылан колена да мланде ӱмбак кышкалме вӱд семын лийына, кудыжым тетла мӧҥгеш погаш ок лий. Но Юмо ик чонымат ынеж пытаре, поктен колтымо еҥым Тудо угыч лишемдаш шона. | 14Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. |
| 15 Теве тиде паша нерген каласаш мый кугыжа озам деке тольым, вет родо-тукымем мыйым лӱдыктылеш. Сандене мый шоналтышым: ”Кугыжа дене кутыралтем. Ала тудо шке тарзыжын йодмыж почеш ышта?” | 15И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; |
| 16 Ала кугыжа колышт налеш да шке тарзыжым нине еҥын кидышт деч утара, вет нуно мыйым да эргым пушташ, мемнам Юмын пуымо мландыж гыч кораҥдаш шонат. | 16верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. |
| 17 Мый шоналтышым: ”Тек кугыжа озамын шомакше мыйым лыпландара. Вет мыйын кугыжа озам Юмын Суксыж гай: тудо сайым уда деч ойырен мошта”. Тек Господь, тыйын Юмет, пеленет лиеш!» | 17И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. |
| 18 Кугыжа тудлан вашештен: «Тылат мый йодышым пуэм, мый дечем нимом ит шылте». «Ойло, мыйын кугыжа озам», – каласен ӱдырамаш. | 18И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. |
| 19 «Чыла тыште Иоавын кидше мо?» – кугыжа йодын. Ӱдырамаш каласен: «Тыйын илышет дене товатлем, кугыжа озам: кугыжа озамын каласымыж деч пурлашкат, шолашкат кораҥаш ок лий. Туге, тыйын Иоав тарзет мылам тыге кӱштен. Тудо тыйын тарзетлан мом каласаш кӱлмым туныктен. | 19И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; |
| 20 Мыйым Иоав тарзет тыге туштен ойлыктен. Но мыйын [кугыжа] озам – Юмын Суксыж гай мунло, тудо мландымбалне мо ышталтмым чыла пала». | 20чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. |
| 21 Тидын деч вара кугыжа Иоавлан каласен: «Йӧра, мый [тыйын йодмет почеш] ыштем. Кай, кондо Авессаломым». | 21И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома. |
| 22 Тунам Иоав вуйжым мланде марте савен да кугыжалан каласен: «Тек Юмо тыйым суапландара! Ынде кугыжа озамын шке тарзыж деке поро улмыжым палем: тудо шке тарзыжын йодмыжым шуктыш». | 22Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. |
| 23 Иоав Гесурыш каен да Авессаломым Иерусалимыш конден. | 23И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. |
| 24 Кугыжа каласен: «Тек Авессалом шке пӧртышкыжӧ пӧртылеш, но мыйын чурием тудо ок уж». Авессалом шке пӧртыштыжӧ илаш тӱҥалын, но кугыжан чурийжым ужын огыл. | 24И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. |
| 25 Пӱтынь Израильыште Авессалом гай мотор пӧръеҥ лийын огыл, чылан тудым йӧратен онченыт. Йолвундаш гыч вуймучаш марте Авессаломын нимогай экшыкше уке улмаш. | 25Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. |
| 26 Кунам тудо ӱпшым тӱредын, пӱчмӧ ӱпшын нелытше кугыжан висаж дене кокшӱдӧ сикльыш шуын.*а А ӱпым кажне ийын пӱчкаш логалын, вет тудын нелытше ситышын лийын. | 26Когда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. |
| 27 Авессаломын кум эргыже да Фамарь лӱман ӱдыржӧ шочыныт. Фамарь пеш мотор улмаш, [варажым тудо Соломонын Ровоам эргыжын ватыже лийын да тудлан Авий эргым ыштен]. | 27И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая. |
| 28 Кугыжам ужде, Авессалом Иерусалимыште кок ий илен. | 28И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. |
| 29 Тудо шкеж деке Иоавым ӱжыктен. Авессалом тудым кугыжа деке колтынеже улмаш. Но Иоав тудын деке толаш кӧнен огыл. Кокымшо гана тудын деке колтен – Иоав адакат толын огыл. | 29И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти. |
| 30 Тунам Авессалом шке тарзыже-влаклан кӱштен: «Теве мыйын пасуэм воктене Иоавын пасужо. Тушто шож шочеш. Кайыза, тудым йӱлалтыза». Нунышт каеныт да ты пасум йӱлалтеныт. [Вургемыштым кушкедын, Иоавын еҥже-влак озаж деке миеныт да каласеныт: «Авессаломын еҥже-влак пасуэтым йӱлалтеныт».] | 30И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. |
| 31 Иоав Авессалом деке мӧҥгыжӧ толын да йодын: «Молан тыйын еҥет-влак мыйын пасуэм йӱлалтеныт?» | 31И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? |
| 32 Авессалом вашештен: «Мый тыйым ӱжыктенам, кугыжа деке тыге каласаш колтынем ыле: ”Молан мый Гесур гыч толынам? Туштак кодам гын, сайрак лиеш ыле. Мый кугыжан чурийжым ужнем. А титакан улам гын, тек кугыжа мыйым пуштеш”». | 32И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. |
| 33 Иоав кугыжа дек каен да чыла тидым каласен. Кугыжа Авессаломым шкеж деке ӱжын. Тудыжо толын да кугыжа ончылно вуйжым мланде марте савен. Вара кугыжа Авессаломым шупшалын. | 33И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. |
*а 14:26 Кокшӱдӧ сикль – кок кило утла.