Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

14 Глава

Глава 14

1 Иоав, Саруян эргыже, шекланен: кугыжа Авессаломым монден ок керт.1И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
2 Тудо Фекой гыч ушан ик ӱдырамашым кондаш кӱштен. Иоав тудлан каласен: «Шортшыла кой, ойгым ончыктышо вургемым чий. Шкендым ӱй дене ит шӱрӧ. Колышо шотышто шуко жап шортшо ӱдырамаш семын кой.2И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
3 Кугыжа деке кай да тыге каласе...», да Иоав ӱдырамашлан мом каласаш кӱлмым туныктен ойлен.3и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
4 Фекой гыч ӱдырамаш Давид кугыжа дек толын, вуйжым мланде марте савен да каласен: «Кугыжа, полшо мылам, [полшо]!»4И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
5 Кугыжа тудын деч йодын: «Мо лийын?» Тудо вашештен: «Мый [шукертак] тулык вате улам, марием колен.5И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
6 Мыйын кок эргым лийын. Икана нуно нурышто кучедалыныт, чарыше нигӧ лийын огыл. Иктыже весыжым перен да тудым пуштын.6и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
7 Тунам уло тукым тыйын тарзе ӱдырамашет ӱмбак кержалтын: ”Пу мыланна иза пуштшым! Изажым пуштмылан ме шкенжымат пуштына! Тек тудын урлыкшо ок шуйно!” Мариемын лӱмжым да тудын урлыкшым мландымбалне кодаш огыл манын, нуно мыйын пытартыш тулойыпемат йӧртынешт».7И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
8 Кугыжа ӱдырамашлан вашештен: «Кай тыныс дене мӧҥгышкет. Мый тыйын шотышто кӱштымашым пуэм».8И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
9 Но Фекой гыч ӱдырамаш кугыжалан каласен: «Тек титак, мыйын кугыжа озам, мыйын ӱмбалнем да ачамын тукымжо ӱмбалне лиеш. А кугыжа да тудын престолжо титакдыме улыт».9Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
10 Тунам кугыжа манын: «Кӧ тыланет тидын шотышто иктаж-мом каласа гын, тудым мый декем кондо. Тудо тетла тыйым ок тӱкӧ».10И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
11 Ӱдырамаш каласен: «Кугыжа, вӱр верч ӱчым шуктышо-влак ынышт шукем да мыйын эргым ынышт пытаре манын, Господь Юмо дене товатле». Кугыжа пелештен: «Господь дене товатлем – эргычын вуйжо гыч ик ӱп пырчат ок камвоч!»11Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.
12 Тунам ӱдырамаш йодын: «Лиеш мо тарзетлан шке кугыжа озажлан эше ик мутым каласаш?»12И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
13 Кугыжа вашештен: «Ойло». Ӱдырамаш каласен: «Молан тыят Юмын калыкше дене тыгак ышташ шонен пыштенат? Тыгай шомакым каласымыж дене кугыжа шкенжым шке титаканыш лукто. Вет тудо поктен колтымо эргыжым мӧҥгеш ок пӧртылтӧ.13Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
14 Ме чылан колена да мланде ӱмбак кышкалме вӱд семын лийына, кудыжым тетла мӧҥгеш погаш ок лий. Но Юмо ик чонымат ынеж пытаре, поктен колтымо еҥым Тудо угыч лишемдаш шона.14Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
15 Теве тиде паша нерген каласаш мый кугыжа озам деке тольым, вет родо-тукымем мыйым лӱдыктылеш. Сандене мый шоналтышым: ”Кугыжа дене кутыралтем. Ала тудо шке тарзыжын йодмыж почеш ышта?”15И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;
16 Ала кугыжа колышт налеш да шке тарзыжым нине еҥын кидышт деч утара, вет нуно мыйым да эргым пушташ, мемнам Юмын пуымо мландыж гыч кораҥдаш шонат.16верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
17 Мый шоналтышым: ”Тек кугыжа озамын шомакше мыйым лыпландара. Вет мыйын кугыжа озам Юмын Суксыж гай: тудо сайым уда деч ойырен мошта”. Тек Господь, тыйын Юмет, пеленет лиеш!»17И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
18 Кугыжа тудлан вашештен: «Тылат мый йодышым пуэм, мый дечем нимом ит шылте». «Ойло, мыйын кугыжа озам», – каласен ӱдырамаш.18И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
19 «Чыла тыште Иоавын кидше мо?» – кугыжа йодын. Ӱдырамаш каласен: «Тыйын илышет дене товатлем, кугыжа озам: кугыжа озамын каласымыж деч пурлашкат, шолашкат кораҥаш ок лий. Туге, тыйын Иоав тарзет мылам тыге кӱштен. Тудо тыйын тарзетлан мом каласаш кӱлмым туныктен.19И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
20 Мыйым Иоав тарзет тыге туштен ойлыктен. Но мыйын [кугыжа] озам – Юмын Суксыж гай мунло, тудо мландымбалне мо ышталтмым чыла пала».20чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.
21 Тидын деч вара кугыжа Иоавлан каласен: «Йӧра, мый [тыйын йодмет почеш] ыштем. Кай, кондо Авессаломым».21И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
22 Тунам Иоав вуйжым мланде марте савен да кугыжалан каласен: «Тек Юмо тыйым суапландара! Ынде кугыжа озамын шке тарзыж деке поро улмыжым палем: тудо шке тарзыжын йодмыжым шуктыш».22Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
23 Иоав Гесурыш каен да Авессаломым Иерусалимыш конден.23И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
24 Кугыжа каласен: «Тек Авессалом шке пӧртышкыжӧ пӧртылеш, но мыйын чурием тудо ок уж». Авессалом шке пӧртыштыжӧ илаш тӱҥалын, но кугыжан чурийжым ужын огыл.24И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
25 Пӱтынь Израильыште Авессалом гай мотор пӧръеҥ лийын огыл, чылан тудым йӧратен онченыт. Йолвундаш гыч вуймучаш марте Авессаломын нимогай экшыкше уке улмаш.25Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
26 Кунам тудо ӱпшым тӱредын, пӱчмӧ ӱпшын нелытше кугыжан висаж дене кокшӱдӧ сикльыш шуын. А ӱпым кажне ийын пӱчкаш логалын, вет тудын нелытше ситышын лийын.26Когда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
27 Авессаломын кум эргыже да Фамарь лӱман ӱдыржӧ шочыныт. Фамарь пеш мотор улмаш, [варажым тудо Соломонын Ровоам эргыжын ватыже лийын да тудлан Авий эргым ыштен].27И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
28 Кугыжам ужде, Авессалом Иерусалимыште кок ий илен.28И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
29 Тудо шкеж деке Иоавым ӱжыктен. Авессалом тудым кугыжа деке колтынеже улмаш. Но Иоав тудын деке толаш кӧнен огыл. Кокымшо гана тудын деке колтен – Иоав адакат толын огыл.29И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
30 Тунам Авессалом шке тарзыже-влаклан кӱштен: «Теве мыйын пасуэм воктене Иоавын пасужо. Тушто шож шочеш. Кайыза, тудым йӱлалтыза». Нунышт каеныт да ты пасум йӱлалтеныт. [Вургемыштым кушкедын, Иоавын еҥже-влак озаж деке миеныт да каласеныт: «Авессаломын еҥже-влак пасуэтым йӱлалтеныт».]30И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.
31 Иоав Авессалом деке мӧҥгыжӧ толын да йодын: «Молан тыйын еҥет-влак мыйын пасуэм йӱлалтеныт?»31И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
32 Авессалом вашештен: «Мый тыйым ӱжыктенам, кугыжа деке тыге каласаш колтынем ыле: ”Молан мый Гесур гыч толынам? Туштак кодам гын, сайрак лиеш ыле. Мый кугыжан чурийжым ужнем. А титакан улам гын, тек кугыжа мыйым пуштеш”».32И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
33 Иоав кугыжа дек каен да чыла тидым каласен. Кугыжа Авессаломым шкеж деке ӱжын. Тудыжо толын да кугыжа ончылно вуйжым мланде марте савен. Вара кугыжа Авессаломым шупшалын. 33И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.


14:26 Кокшӱдӧ сикль – кок кило утла.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава