Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
13 Глава | Глава 13 |
| 1 Варажым теве мо лийын. Давидын Авессалом эргыжын Фамарь лӱман мотор шӱжарже лийын. Тудым Давидын вес эргыже, Амнон, йӧратен шынден. | 1И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. |
| 2 Тудо Фамарь шӱжарже верч орланен коштын да чылт туешкен. Фамарь дене иктаж-мом ышташ Амнонлан лийын кертдымашла чучын, вет тудыжо эше ӱдыр лийын. | 2И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. |
| 3 Амнонын Ионадав лӱман йолташыже лийын. Тудыжо Давидын Самай изажын эргыже улмаш. Ионадав пеш чоя, шонен моштышо лийын. | 3Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. |
| 4 «Мо тый кажне кечын кошкет да кошкет, кугыжа эрге? – йодын тудо. – Ала мылам каласет?» Амнон вашештен: «Мый Авессалом изамын Фамарь шӱжаржым йӧратен шынденам». | 4И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, --не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. |
| 5 Тунам Ионадав тудлан каласен: «Вакшышкет воч да черлыла кой. Кунам тыйым ачат ужаш толеш, тудлан каласе: ”Тек мый декем Фамарь шӱжарем толеш, шинча ончылнем кочкышым ямдыла да мыйым шке кидше дене пукша”». | 5И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. |
| 6 Амнон возын да черлыла койын, тудым ужаш кугыжа толын. Амнон тудлан каласен: «Тек мый декем Фамарь шӱжарем толеш, шинча ончылнем ик-кок лепошкам кӱэштеш да шке кидше дене пукша». | 6И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. |
| 7 Кугыжа мӧҥгыжӧ Фамарьлан тыгай шомакым каласаш колтен: «Амнон изатын пӧртышкыжӧ кай, тудлан кочкышым ямдыле». | 7И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. |
| 8 Фамарь Амнон изажын пӧртышкыжӧ толын, тудыжо вакшыште киен. Ӱдыр руашым нӧштылын, изажын шинчаж ончылно лепошкам ыштен да кӱэштын. | 8И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, |
| 9 Вара лепошка-влакым салма гыч ӱстембак пыштен, но изаже кочкаш тореш лийын. Амнон каласен: «Тек тышеч чыланат лектыт». Кунам тудын деч чылан лектыныт, | 9и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, |
| 10 Амнон Фамарьлан каласен: «Кочкышым кӧргӧ пӧлемыш кондо, мый тыйын кидет гыч кочкам». Фамарь кӱэштме лепошкажым налын да Амнон изажлан кӧргӧ пӧлемыш намиен. | 10и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. |
| 11 Кунам тудо изаж ончыко лепошкам пыштен, Амнон тудым руалтен кучен да каласен: «Тол, шӱжарем, воч мый денем!» | 11И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. |
| 12 «Уке, изаем! Мыйым ит шӱктаре! Израильыште тыге огыт ыште, – манын Фамарь. – Ит ыште тыгай намысле пашам! | 12Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. |
| 13 Тиде намыс дене мый куш каем? Тыят Израильыште ушдымо-влак кокла гыч иктыже лият! Кутыралте кугыжа дене, тудо мыйым тылат марлан пуаш тореш ок лий». | 13И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. |
| 14 Но Амнонын тудым колыштмыжат шуын огыл, тудо Фамарьым пызырен пыштен да виешлен. | 14Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. |
| 15 Тидын деч вара Амнонын Фамарь деке кугу ужмышудымаш лектын, ончычсо йӧратымашыж деч тудо виянрак лийын. «Кынел, кай тышеч!» – каласен тудо. | 15Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди. |
| 16 «Уке, [изай,] – манын Фамарь, – поктен колтымет мый денем мом ыштымет деч осалрак паша лиеш». Но Амнонын ӱдырым колыштмыжат шуын огыл. | 16И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня--это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее. |
| 17 Тудо шке тарзыжым ӱжын да каласен: «Поктен лук тидым тышечын да почешыже омсам тӱкылӧ!» | 17И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. |
| 18 Тарзе Фамарьым тушеч луктын да почешыже омсам тӱкылен. Фамарь ӱмбалне тӱрлӧ тӱсан чапле вургем лийын. Тыгай вургемым кугыжан марлан кайыдыме ӱдыржӧ-влак чиеныт улмаш. | 18На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. |
| 19 Фамарь вуйышкыжо ломыжым шавен, ӱмбалныже улшо чапле вургемжым кушкедын да, кидше дене вуйжым кучен, магырен каен. | 19И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила. |
| 20 Авессалом изаже тудлан каласен: «Тый денет Амнон изат лийын мо? Но тый кызыт шып лий, шӱжарем, вет тудо – тыйын изат. Тидын верч шӱметым ит турж». Фамарь Авессалом изажын пӧртыштыжӧ шкет ӱдырамаш семын илаш тӱҥалын. | 20И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? --но теперь молчи, сестра моя; он--брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего. |
| 21 Тидын нерген Давид кугыжа пален налын да пеш чот шыдешкен. [Но Амнон эргыжын кумылжым волтымыжо шуын огыл. Вет тудо Давидын икымше эргыже лийын, да кугыжа Амноным йӧратен.] | 21И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался. |
| 22 Авессалом гын Амнонлан сайымат, удамат ойлен огыл. Фамарь шӱжаржым намыслымылан кӧра тудын Амноным ужмыжо шуын огыл. | 22Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его. |
| 23 Кок ий эртымеке, Ваал-Гацорышто – тидыже Ефрем воктене лийын – Авессаломын шорыкшо-влакым тӱредыныт. Тушко тудо чыла кугыжа эргым ӱжын. | 23Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал-- Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских. |
| 24 Авессалом кугыжа деке толын да каласен: «Кызыт тыйын тарзетын шорыкшым тӱредыт. Тек кугыжа да тудын тарзыже-влак тушко толын каят». | 24И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. |
| 25 Но кугыжа тудлан вашештен: «Уке, эргым. Ме чыланат огына мий. Тыланет тиде уто паша гына лиеш». Авессалом тудым сӧрвален, но кугыжа садак каяш кӧнен огыл, эргыжым суапландарен гына. | 25Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его. |
| 26 «Тугеже тек мемнан дене кеч Амнон изам кая», – каласен Авессалом. «Молан тудлан тый денет каяш?» – йодын кугыжа. | 26И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? |
| 27 Но Авессалом пеш чот йодынат, кугыжа тудын дене Амноным да моло кугыжа эргым колтен. [Авессалом тушто кугыжан пайремже гай кугу пайремым ыштен.] | 27Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей. |
| 28 Тудо шке еҥже-влаклан кӱштен: «Амнонын йошкар арака деч веселаҥмыжым шекланыза. Кунам мый ”Амноным пытарыза” манын каласем, те тудым пуштса, ида лӱд. Тиде мыйын кӱштымашем, пеҥгыде да лӱддымӧ лийза!» | 28Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: `поразите Амнона', тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны. |
| 29 Авессаломын еҥже-шамыч Амнон дене кӱштымӧ семынак ыштеныт. Тунам кугыжа эрге-влак писын кынелыныт, шке мулышт ӱмбак шинчыныт да тушеч кудалыныт. | 29И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали. |
| 30 Нуно эше корнышто лийыныт, Давид дек тыгай шомак толын шуын: «Авессалом чыла кугыжа эргым пуштын! Иктат илыше кодын огыл!» | 30Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них. |
| 31 Тунам кугыжа кынелын, шке вургемжым кушкедын да мланде ӱмбак шуҥгалтын, воктеныже улшо тарзыже-влакат вургемыштым кушкедыныт. | 31И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. |
| 32 Но Ионадав, Давидын Самай изажын эргыже, каласен: «Тек [кугыжа] озам тудын чыла эргыжым пуштыныт манын ок шоно. Ик Амнон гына колен. Авессаломын тиде шонымашыже тудо кечынак шочын, кунам Амнон тудын шӱжаржым намыслен. | 32Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его; |
| 33 Тугеже, тек мыйын кугыжа озам огеш ойгане, чыла эргым-влак коленыт манын ок шоно. Ик Амнон гына колен». | 33итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон. |
| 34 Авессалом тиде жапыште куржын. Орол вуйжым нӧлталын да ужын: курык тайылысе корно дене шуко еҥ толеш. [Орол толын да кугыжалан каласен: «Мый курык тайылысе Орон корнышто еҥ-шамыч толмым ужым».] | 34И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. |
| 35 Тунам Ионадав кугыжалан каласен: «Тиде кугыжа эрге-влак толыт. Кузе тарзет каласен, тыгак лийын». | 35Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть. |
| 36 Тидым каласен гына шуктен, кугыжа эрге-влак толын пуреныт да мӱгырен шорташ тӱҥалыныт. Кугыжа шкежат, чыла тарзыжат шорташ тӱҥалыныт. | 36И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем. |
| 37 Тыгеракын, Авессалом куржын да [Хамаахад мландыш] Гесур кугыжа Фалмай, Аммиуд эрге, деке каен. Давид [кугыжа] Амнон эргыж верч эше шуко жап шортын. | 37Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни. |
| 38 Гесурыш миен шумекше, Авессалом тушто кум ий лийын. | 38Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года. |
| 39 Давид кугыжа Авессаломым кычалмыжым чарнен: Амнонын колымыжлан ойгыжо лушкен. | 39И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона. |