Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
12 Глава | Глава 12 |
| 1 Господь Давид деке [пророк] Нафаным колтен. Тудо кугыжа деке толын да тыге ойлен: «Ик олаште кок еҥ илен: иктыже поян, весыже йорло. | 1И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; |
| 2 Поянжын пеш шуко тыгыде да шолдыра вольыкшо лийын. | 2у богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
| 3 А йорлын ик изи пача деч моло ниможат лийын огыл. Пачам тӱлен налын, йорло еҥ тудым куштен. Пача тудын йочаж-влак дене пырля кушкын, тудын кочмо кочкышыжым кочкын, коркаж гыч йӱын, воктеныже мален – тудлан ӱдыржӧ семын лийын. | 3а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; |
| 4 Поян еҥ деке корныеҥ пурен. Тудыжо, корныеҥым пукшаш манын, шке кӱтӱж гыч шорыкым але ӱшкыжым налаш чаманен. Тудо йорлын пачажым налын да корныеҥым пукшаш сийым ямдылен». | 4и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. |
| 5 Тиде айдемылан Давид пеш чот шыдешкен, тудо Нафанлан каласен: «Господь дене товатлем, тыге ыштыше айдеме колымашым сулен! | 5Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; |
| 6 А тыге чаманыде ыштымыжлан тиде еҥ пачалан ныл пачаш шукырак тӱлышаш». | 6и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. |
| 7 Тунам Нафан Давидлан каласен: «Тидым ыштыше айдемыже тый улат. Израильын Господь Юмыжо тыге ойла: ”Мый тыйым Израильын кугыжажлан шӱрен палемденам, тыйым Саулын кидше деч утаренам. | 7И сказал Нафан Давиду: ты--тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, |
| 8 Мый тылат Саул озатын полатшым да тудын ватыже-влакым пуэнам. Тылат Мый Израиль ден Иудам кучыктенам. Тиде [тылат] шагал гын, эше ешарен пуэм ыле. | 8и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; |
| 9 Молан тый Господьын шомакшым шотлен отыл да Тудын шинча ончылныжо осалым ыштенат? Хеттей Урийым тый колаш колтенат, тудым аммон-влакын кердышт дене пуштынат, а ватыжым шкаланет налынат. | 9зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; |
| 10 Мыйым шотлыдыметлан да хеттей Урийын ватыжым налметлан ынде тыйын тукымет деч керде нигунам ок кораҥ”. | 10итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
| 11 Тыге Господь ойла: ”Ойго тыланет шке ешет гычак лектеш, тидым Мый тыге ыштем. Тыйын шинча ончылнет ватет-влакым налам да вес еҥлан пуэм. Кечывал кечын тудо ватет-влак дене малаш возеш. | 11Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; |
| 12 Тый шолып ыштенат, а Мый тидым уло Израиль ончылно кечывал кечын ыштем”». | 12ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. |
| 13 Давид Нафанлан каласен: «Господь ончылно мый сулыкым ыштенам». Нафан Давидлан вашештен: «Сулыкетым Господь кудалтен. Тый от коло. | 13И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; |
| 14 Но тыге ыштымет дене тый Господьын тушманже-влаклан Тудым мыскылаш амалым пуэнат, сандене шочшо эргыч кола». | 14но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. |
| 15 Нафан мӧҥгыжӧ каен. Урий ватын Давид деч шочшо азаж ӱмбаке Господь шке кидшым нӧлталын, да тудыжо черланен. | 15И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. |
| 16 Давид йоча верч Юмылан кумалын, пӱтым кучен да, шкет кодын, йӱдым кӱвар ӱмбалне эртарен. | 16И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. |
| 17 Тудын деке пӧрт вуйлатыше-влак пуреныт да Давидым кӱвар ӱмбач кынелташ тӧченыт. Но тудо кынелын огыл, нунын дене пырля кочкынат огыл. | 17И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
| 18 Шымше кечын йоча колен. Тарзе-влак тидын нерген Давидлан увертараш лӱдыныт. «Йочан эше илымыж годым Давид дене кутыраш тӧченна, но тудын мемнам колыштмыжат шуын огыл, – ойленыт нуно шке коклаштышт. – Кузе ме йочан колымыж нерген каласена? Тудо шкеж дене иктаж-мом ыштен кертеш». | 18На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: `умерло дитя'? Он сделает что--нибудь худое. |
| 19 Кунам Давид тарзыж-влакын шке коклаштышт шып кутырымыштым ужын, тудо йочан колымыж нерген тогдаен. «Йоча колен?» – тудо йодын. «Колен», – вашештеныт тудлан. | 19И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. |
| 20 Тунам Давид кӱвар ӱмбач кынелын. Мушкылтмеке, шкенжым ӱй дене шӱрен. Вара вургемым вашталтен чиен да Господьын пӧртышкыжӧ каен, тушто кумалын. Мӧҥгыжӧ толмеке, кочкышым кондаш йодын. Кочкышым конденыт, да тудо кочкын. | 20Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. |
| 21 Тарзыже-влак тудлан каласеныт: «Молан тый тыге ыштет, тидым кузе умылаш? Кунам йоча эше илыше ыле, тый шортынат, пӱтым кученат [да мален отыл], а колымекше кынелынат, кочкынат [да йӱынат]?» | 21И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? |
| 22 Давид вашештен: «Кунам йоча эше илыше лийын, мый пӱтым кученам да шортынам. Шоненам – ала Господь мыйым серлага, да йоча илыше кодеш. | 22И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? |
| 23 А кызыт йоча колен. Молан мылам пӱтым кучаш? Мый тудым пӧртылтен кертам мо? Жап шумеке, мый тудын деке каем, а тудо мый декем огеш пӧртыл». | 23А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. |
| 24 Вара Давид Вирсавия ватыжым лыпландарен. Давид тудын дек пурен да мален. Тудыжо [мӱшкыраҥын да] эргым ыштен, тудлан Соломон лӱмым пуэн. Господь тиде эргым йӧратен | 24И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его |
| 25 да пророк Нафаным колтен. Тудыжо Господьын кӱштымыж почеш йочалан Иедидиа*а лӱмым пуаш манын каласен. | 25и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа. |
| 26 А Иоав аммон-влакын Равва олашт ваштареш кредалын да кугыжан карманым сеҥен налын. | 26Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город. |
| 27 Иоав Давид деке уверзе-шамычым тыге каласаш колтен: «Мый Равва ӱмбак кержалтынам да вӱд улмо верым сеҥен налынам. | 27И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; |
| 28 Кодшо сарзе-влакым пого да, олам авырен, тудым сеҥен нал. Олам мый налам гын, чап мыланем лиеш». | 28теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. |
| 29 Давид чыла сарзым поген да ола деке каен, Равва ваштареш кредалын да тудым сеҥен налын. | 29И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. |
| 30 Давид аммон кугыжан вуйжо гыч шӧртньӧ вуйшӱдышыжым поген налын. Вуйшӱдышын нелытше ик талант улмаш,*б тушто шергакан кӱ-влакат лийыныт. Тиде вуйшӱдышым Давидын вуйышкыжо упшалтеныт. Ола гыч Давид шуко поянлыкым луктын. | 30И взял Давид венец царя их с головы его, --а в нем было золота талант и драгоценный камень, --и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. |
| 31 Тушто илыше калыкым наҥгаен да нуным пила, кӱртньӧ кирка да товар дене ыштыме пашаш, тыгак кермычым калыплаш шогалтен. Чыла аммон ола дене Давид тыге ыштен, вара веле уло сарзывийже дене Иерусалимыш пӧртылын. | 31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. |
*а 12:25 Иедидиа лӱм ’Господьын йӧратымыже’ манмым ончыкта.
*б 12:30 Талант – эн кугу нелыт виса, тугеже вуйшӱдыш пеш чот неле лийын.