Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

11 Глава

Глава 11

1 Шошым, кунам кугыжа-влак сар дене каят, Давид Иоавым, тудын дене пырля шке тарзыже-шамычым да чыла израиль эрге-влакым походыш колтен. Нуно аммон-влакым кырен шалатеныт да Равва олаштым авырен налыныт. А Давид Иерусалимыште кодын.1Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
2 Ик кастене Давид вакшышыж гыч кынелын да кугыжа полат леведыш ӱмбалне коштын. Тушечын тудо мушкылтшо ӱдырамашым ужын. Саде ӱдырамашыже пеш мотор улмаш.2Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
3 Давид тудын нерген пален налаш колтен. Тудлан каласеныт: «Тиде – Вирсавия, Елиамын ӱдыржӧ, хеттей Урийын ватыже».3И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
4 Тудым кондышт манын, Давид шке тарзыже-влакым колтен, да Вирсавия толын. Тидын деч ончыч ӱдырамаш эрныме йӱлам эртен улмаш. Давид тудын дене мален, вара тудыжо мӧҥгыжӧ пӧртылын.4Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
5 Ӱдырамаш мӱшкыраҥын, тидын нерген тудо Давидлан уверым колтен.5Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
6 Тунам Давид Иоавлан тыгай кӱштымашым колтен: «Мый декем хеттей Урийым колто». Иоав тыгак ыштен.6И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
7 Урий тудын деке толын. Давид тудын деч Иоав да сарзе-влак нерген, сарын кузе каен шогымыж нерген йодыштын.7И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
8 Вара Давид Урийлан каласен: «Кай мӧҥгышкет, йолетым муш да каналте». Урий кугыжан полатше гыч лектын, почешыже кугыжа деч сийым намиеныт.8И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
9 Но Урий мӧҥгыжӧ каен огыл, йӱдым тудо шке озажын тарзыж-влак дене пырля кугыжан полат капка воктене мален.9Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
10 Урий мӧҥгыжӧ миен огыл манын, Давидлан увертареныт. Тудыжо Урийлан каласен: «Тый вет корно гыч толынат. Молан мӧҥгышкет каен отыл?»10И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
11 «Юмын шондыкшо, Иуда ден Израильын сарзыже-влак омашыште илат, Иоав озам ден тудын сарзыже-шамыч нурышто малат, – вашештен Урий. – Тугеже кузе мый, шке пӧртышкем каен, кочкын-йӱын да ватем дене мален кертам? Тыйын чонет да илышет дене товатлем – мый тыге ыштен ом керт!»11И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
12 Давид каласен: «Таче кечынат тыштак код, а эрла мый тыйым колтем». Урий Иерусалимыште эше вес кече марте кодын.12И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
13 Давид тудым ӱстелтӧрыш ӱжын, да нуно пырля кочкын-йӱыныт. Давид тудым руштмешкыже йӱктен. Но кастене Урий адакат мӧҥгышкыжӧ огыл, а озажын тарзыж-влак дене пырля малаш каен.13И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
14 Эрдене Давид Иоавлан серышым возен да Урий дене пырля колтен.14Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
15 Тушто тудо тыге возен: «Урийым эн талын кредалме верыш шогалтыза да тудын деч чакныза – тек тудо пуштмо лиеш».15В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
16 Олам авырыме годым Иоав эн тале тушман сарзе-влакын кушто улмыштым пален, сандене Урийым лач тиде верыш шогалтен.16Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
17 Кунам олаште илыше-шамыч Иоав дене кредалаш лектыныт, Давидын икмыняр сарзыже колен. Нунын коклаште хеттей Урият лийын.17И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
18 Иоав Давид деке кредалмашын кузе кайымыж нерген радамын каласкалаш еҥым колтен.18И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
19 Тудлан тыге кӱштен каласен: «Кугыжалан кредалмашын кузе кайымыж нерген каласкалымекет,19И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
20 тудо шыдешкен да тыге каласен кертеш: ”Молан ола деке тынар чак миенда? Тендан ӱмбак пырдыж гыч лӱйкалаш тӱҥалмым пален огыдал мо?20и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: `зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
21 Кӧ Иероваалын Авимелех эргыжым пуштын? Ӱдырамаш огыл мо пырдыж ӱмбач тудын ӱмбак кидвакш кӱм шуэн [логалтен], да тудыжо Тевецыште колен? Молан те пырдыж деке тынар чак миенда?” Тидлан тый тыге вашеште: ”Тыйын хеттей Урий тарзетат колен”».21кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.
22 [Иоав деч колтымо еҥ Иерусалимыш кугыжа дек] каен. Тудо толын да Давидлан Иоавын мом ойлаш кӱштымыжым, кредалмашын кузе кайымыжым каласкален. [Давид Иоавлан шыдешкен да колтымо еҥлан каласен: «Молан те кредалаш ола деке чак миенда? Тендам пырдыж гыч пытараш тӱҥалмым пален огыдал мо? Кӧ Иероваалын Авимелех эргыжым пуштын? Ӱдырамаш огыл мо пырдыж ӱмбач тудын ӱмбак кидвакш кӱм шуэн, да тудыжо Тевецыште колен? Молан те пырдыж деке чак миенда?»]22И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.
23 Уверзе Давидлан каласен: «Ончыч нуно мемнам сеҥен тольыч да ваштарешна нурышко лектыч. Но вара ме нуным капка марте поктен толна.23Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
24 Тунам пикшызе-влак пырдыж гыч тарзет-шамыч ӱмбак лӱйкалаш тӱҥальыч, да кугыжан икмыняр тарзыже колыш. Хеттей Урий тарзетат колыш».24тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
25 Тунам Давид уверзылан каласен: «Иоавлан тыге ойло: ”Мо лийме тыйым ынже ойгандаре. Керде ик гана иктым, вес гана весым пытара. Ола ваштареш сарым вияҥде да тудым шалате”. Иоавым тыге кумылаҥде».25Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: `пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его.
26 Марийжын колымыж нерген Урийын ватыже колын да марийже шотышто шортмо йӱлам эртарен.26И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
27 Кунам шортмо жап эртен, Давид тудым шкеж деке полатыш кондаш еҥ-влакым колтен. Тудо Давидын ватыже лийын да тудлан эргым ыштен. Но Давидын тыге ыштымыже Господьын шинча ончылныжо осал паша лийын. 27Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава