Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1 Саул ден Давидын тукымышт-влак коклаште сар эше кужу жап шуйнен. Давид вияҥ толын, а Саулын тукымжо начарештын. | 1И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. |
| 2 Хевронышто Давидын [куд] эргыже шочын. Кугэргыже – Амнон, Изреель гыч улшо Ахиноама деч. | 2И родились у Давида сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, |
| 3 Кокымшо эргыже – Далуиа, Кармил гыч улшо Авигея деч, Навалын тулык ватыж деч. Кумшо – Авессалом, Гесурын Фалмай кугыжажын Мааха ӱдыржӧ деч. | 3а второй сын его--Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий--Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; |
| 4 Нылымше – Адоний, Аггифан эргыже. Визымше – Сафатий, Авиталан эргыже. | 4четвертый--Адония, сын Аггифы; пятый--Сафатия, сын Авиталы; |
| 5 Кудымшо – Ифреам, Давидын Эгла ватыж деч. Давидын нине эргыже-шамыч Хевронышто шочыныт. | 5шестой--Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. |
| 6 Кунам Саул ден Давидын тукымышт коклаште сар каен шоген, Авенир Саул тукымышто чотрак да чотрак озаланаш тӱҥалын. | 6Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. |
| 7 Саулын Рицпа лӱман кулватыже, Айан ӱдыржӧ, лийын. [Авенир тудын дене мален лектын.] Иевосфей Авенирлан каласен: «Молан тый ачамын кулватыж дене маленат?» | 7У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? |
| 8 Авенир Иевосфейын тыге ойлымыжлан чот шыдешкен да каласен: «Мо, мый ала-могай пий вуй улам мо?! Иуда ваштареш шогалын, кызыт мый Саул ачатын суртшылан, йолташыже-влаклан ӱшанлын служитлем! Мый тыйым Давидын кидышкыже пуэн омыл. А тый кызыт мыйым ала-могай ӱдырамаш верч титаклет?! | 8Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я--собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. |
| 9 Господьын Давидлан мом сӧрымыжым [таче кечын] ом ыште гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта! | 9То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему: |
| 10 Саул тукымым кугыжан верже гыч кораҥдем да Давидын престолжым Израиль ден Иуда мландыште, Дан гыч Вирсавий марте, пеҥгыдемдем». | 10отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. |
| 11 Иевосфей тудын ваштареш нимом пелештен кертын огыл: тудо Авенир деч лӱдын. | 11И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. |
| 12 Авенир Давид деке [Хевроныш] уверзе-влакым колтен. Нунылан тыге каласаш кӱштен: «Кӧн тиде мландыже? Мый денем ойпидышым ыште. А мый, пӱтынь Израиль тыйын велне лийже манын, тыланет полшем». | 12И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. |
| 13 «Туге лийже, – вашештен Давид, – мый тый денет ойпидышым ыштем. Но мыйын тый декет ик йодмашем уло. Мый декем толмет годым пеленет Мелхолам, Саулын ӱдыржым, нал. Тудым от кондо гын, мыйым от уж». | 13И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно--ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. |
| 14 Давид шке уверзыже-влакым Саулын Иевосфей эргыж дек тыге ойлаш колтен: «Пу мылам Мелхола ватем. Тудым мый шӱдӧ филистим еҥын тарман мучашысе пӱчмӧ коваштыштым пуэн налынам». | 14И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. |
| 15 Иевосфей шке еҥже-шамычым колтен да Мелхолам Фалтиил марийже деч, Лаиш эрге деч, налын. | 15И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. |
| 16 Фалтиил шортын-шортын ватыже почеш Бахурим марте миен. Авенир тудлан мӧҥгыжӧ пӧртылаш кӱштен, да тудыжо мӧҥгеш каен. | 16Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. |
| 17 Авенир Израиль калыкын кугуракше-влаклан каласен: «Те вет ондак Давидым шке кугыжадам ыштынеда ыле. | 17И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, |
| 18 Тидым ынде шуктыза, вет Давидлан Господь тыге каласен: ”Давид тарземын кидше дене Мый шке Израиль калыкемым филистим да чыла моло тушманже деч утарем”». | 18теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: `рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его'. |
| 19 Тидымак Авенир Вениамин тукым калыклан каласен. Вара тудо Давид деке Хевроныш Израиль ден Вениамин тукым калыкын мом ышташ шонымышт нерген каласаш каен. | 19То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. |
| 20 Авенир Давид деке Хевроныш толын, пеленже коло еҥ лийын. Давид Авенир ден тудын еҥже-влаклан сийым ямдылен. | 20И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. |
| 21 Авенир Давидлан каласен: «Мый каем да тый декет, мыйын кугыжа озам дек, уло Израиль калыкым погем. Нуно тый денет ойпидышым ыштат, да тый чыла шонымо еҥет дене кугыжаланаш тӱҥалат». Давид Авенирым колтен, да тудыжо тыныс дене каен. | 21И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. |
| 22 Лач тиде жапыште Давидын сарзыже-влак Иоав дене поход гыч толыныт. Пеленышт тушман деч поген налме пеш шуко погым конденыт. Но Авенир тиде жапыште Давид дене Хевронышто лийын огыл: Давид тудым колтен, да тудыжо тыныс дене каен. | 22И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. |
| 23 Кунам Иоав да пеленже лийше сарзе-влак толыныт, Иоавлан каласеныт: «Кугыжа дек Нир эрге Авенир толын. Кугыжа Авенирым колтен, да тудыжо тыныс дене каен». | 23Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. |
| 24 Иоав кугыжа деке пурен да каласен: «Мом тый ыштенат? Тый декет Авенир толын. Молан тудым колтенат? Ынде тудо каен! | 24И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? |
| 25 Тый Авенирым, Нир эргым, от пале мо? Тудо, тыйым ондален, лекметым да пурыметым, мом ышташ шоныметым чыла пален налаш толын!» | 25Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. |
| 26 Иоав Давид деч лектын да Авенир почеш уверзе-влакым колтен. Нуныжо тудым Сира лӱман таве дене поктен шуыныт да мӧҥгеш конденыт. Давид тидын нерген пален огыл. | 26И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. |
| 27 Авенирын мӧҥгеш Хевроныш толын шумекше, Иоав, коктын гына шолып кутыраш кӱлеш манын, тудым ола капкасе пӧлемыш пуртен да мӱшкыржӧ гыч шуралтен. Авенир колен. Тыге Иоав Авенирлан Асаил шольыжым пуштмылан ӱчым шуктен. | 27Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. |
| 28 Кунам Давид мо лийме нерген пален налын, тудо каласен: «Мый да кугыжанышем Господь ончылно Нир эрге Авенирын колымыжлан титакан огынал. | 28И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; |
| 29 Тек Иоав шкеже да ачажын уло урлыкшо тидлан вашмутым кучаш тӱҥалыт! Тек Иоав урлыкышто пӧръеҥ тарман гыч йоген лекмаш дене орланыше, проказе дене черланыше, тояш эҥертен коштшо, керде деч колышо да шужен орланыше эре лийыт!» | 29пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. |
| 30 Тыге Иоав ден тудын Авесса шольыжо Авенирым пуштыныт, Гаваон воктенысе кредалмаште Асаил шольыштым пуштмылан ӱчым шуктеныт. | 30Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. |
| 31 Иоавлан да пеленже улшо еҥ-влаклан Давид каласен: «Вургемдам кушкедса да чоштыра вургемым чийыза, Авенирын колымыжлан шортса». Колышо капым нумалше-шамыч почеш Давид шкежат ошкылын. | 31И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его. |
| 32 Авенирым Хевронышто тойымо годым кугыжа тудын шӱгарже воктене мӱгырен шортын. Тыгак уло калык шортын. | 32Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. |
| 33 Теве Авенир шотышто кугыжан шортын мурымыжо: «Авенир ушдымо еҥ семын колышаш ыле мо? | 33И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? |
| 34 Лийын огыл кылдыме тыйын кидет, йолет лийын огыл кепшылтыме.*а Коленат тый аген коштшо-влакын кидышт деч колымо семын».\m Да уло калык Авенир шотышто эшеат чот шортын. | 34Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. |
| 35 Кечывал кечын Давид деке калык толын да кочкаш темлен. Но Давид тыге товатлен каласен: «Кече шичмешке киндым але иктаж вес кочкышым кочкам гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта». | 35И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. |
| 36 Тидым калык пален налын да сайлан шотлен – Давидын чыла мом ыштымыже еҥ-влаклан келшен. | 36И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. |
| 37 Давидын чыла еҥже да уло Израиль тиде кечын пален налыныт: Авенирым, Нир эргым, пуштмаште Давидын кидше лийын огыл. | 37И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. |
| 38 Кугыжа шке еҥже-шамычлан каласен: «Таче Израильыште он, кугу айдеме колен – тидым огыда умыло мо? | 38И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? |
| 39 Кеч мый кугыжа лияш шӱрен палемдыме улам, но эше пеҥгыдылыкем ок сите. А Саруян нине эргыже-влак мый дечем виянрак улыт. Тугеже тек нунылан Господь осалым ыштымыштлан пӧртылта!» | 39Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! |
*а 3:34 Кепшылташ – сковать.