Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Саулын колымыж деч вара, амалик-влакым кырен шалатымеке, Давид Секелагыш пӧртылын да тушто кок кече лийын. | 1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, |
| 2 Кумшо кечын тушко Саулын станже гыч ик еҥ толын. Ӱмбал вургемже кушкедме, а вуйышкыжо пуракым шавыме лийын. Давид дек лишеммекше, тудо вуйжым мланде марте савен. | 2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему. |
| 3 Давид йодын: «Кушеч тый толынат?» Тудыжо вашештен: «Мый Израильын станже гыч куржынам». | 3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. |
| 4 Давид тудлан каласен: «Мо лийын? Каласе мылам». Тудыжо шке мутшым шуен: «Сарзе-влак сӧй пасу гыч куржыныт, шуко еҥ вуйжым пыштен, нуно пуштмо улыт. Саул ден Ионафан эргыжат коленыт». | 4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. |
| 5 Давид уверым кондышо самырык еҥ деч йодын: «Саул ден Ионафан эргыжын колымышт нерген кушеч палет?» | 5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? |
| 6 «Мый Гелвуй курыкыш толын лектым, – вашештен рвезе. – Тушто Саулым ужым: тудо умдышкыжо эҥертен шога ыле, а сарлык орва ден имнешке-влак пеш чак толын шуыныт ыле. | 6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. |
| 7 Тудо шеҥгекыла ончале да, мыйым ужын, шкеж дек ӱжӧ. | 7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. |
| 8 ”Теве мый улам”, – каласышым. ”Тый кӧ улат?” – тудо йодо. ”Мый амалик калык гыч улам”, – вашештышым. | 8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин. |
| 9 Тудо мылам каласыш: ”Тышке лишем да мыйым пушт. Мыйым колымаш орлык авалтен, а мый эше илыше улам”. | 9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. |
| 10 Мый лишемым да тудым пуштым. Мый паленам: тыгай сусыр деч вара тудо садак илен ок шу ыле. Вуйжо гыч [кугыжан] вуйшӱдышым, кидше гыч кидшолым нальым да нуным тышке тылат, мыйын озамлан, кондышым». | 10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
| 11 Тидым колмеке, Давид вургемжым кушкедын, воктеныже шогышо-влакат [вургемыштым кушкедыныт]. | 11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. |
| 12 Кас марте нуно Саул ден тудын Ионафан эргыже шотышто, тыгак Господьын калыкше – керде деч пытыше Израиль тукым – шотышто мӱгырен шортын пӱтым кученыт. | 12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. |
| 13 Уверым кондышо рвезе деч Давид йодын: «Тый кушеч улат?» «Мый илаш толшо амалик еҥын эргыже улам», – вашештен тудыжо. | 13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина. |
| 14 Тунам Давид каласен: «Кузе тый Господьын шӱрен палемдыме еҥже ӱмбак кидетым нӧлталаш лӱдын отыл?» | 14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? |
| 15 Давид шке сарзыж-влак кокла гыч иктыжым ӱжын да кӱштен каласен: «Тол тышке да тудым пушт!» | 15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. |
| 16 Тудыжо тиде еҥым шуралтен пуштын. Давид тыге пелештен: «Колыметлан тый шке титакан улат. ”Мый Господьын шӱрен палемдымыжым пуштынам” манын каласымет годым умшат тыйын ваштареш таныклен». | 16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. |
| 17 Саул ден тудын Ионафан эргыж шотышто Давид шортмо мурым мурен, | 17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, |
| 18 тиде «Йоҥеж мурым» Иуда эрге-влакланат туныкташ кӱштен. Тудым «Чын ыштышын книгаштыже» возымо: | 18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: |
| 19 «Тыйын чапетым, Израиль, кӱкшакалаштет пытарыме! Виян сарзет-влакым пуштыныт! | 19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! |
| 20 Ида каласкале тидын нерген Гефыште, ида шаркале тиде уверым Аскалон уремлаште: филистим ӱдыр-шамыч ынышт куане, пӱчдымӧ-влакын ӱдырышт ынышт йывырте. | 20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. |
| 21 Гелвуй курык-шамыч, ӱмбакыда лупс ынже воч, йӱр ынже йӱр, ӱмбалныда шурно лектышым кондышо пасу-влак ынышт лий – тушто виян-шамычын авыртышышт камвозын, Саулын авыртышыжым тетла ӱй дене огыт шӱрӧ. | 21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. |
| 22 Ионафанын пикшыже сусыртен да вӱрым луктын, 1 виян-влакын капышкышт логалде, тудо мӧҥгеш пӧртылын огыл, Саулын кердыже сӧй пасу гыч яра каен огыл. | 22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. |
| 23 Саул ден Ионафан, илымышт годым йӧратыме да пагалыме-влак, колымышт годымат ойырлен огытыл. Арыслангайык деч писе, лев деч виян нуно лийыныт! | 23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были. |
| 24 Израильын ӱдыржӧ-влак, Саул верч шортса! Тудо тыланда йошкар тӱсан чапле вургемым чиктен, шӧртньӧ дене чиемдам сӧрастарен. | 24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. |
| 25 Виян-влак пытеныт кредалмаште! Тыйын кӱкшакаштет Ионафаным пуштмо. | 25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. |
| 26 Ионафан йолташем, тылат верч ойгырем! Пеш шерге лийынат тый мыланем. Йӧратымашет мылам ӱдырамашын йӧратымашыж деч кугурак лийын. | 26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. |
| 27 Виян-влак пытеныт, кредалме саргурал йомын!» | 27Как пали сильные, погибло оружие бранное! |