Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КОКЫМШО КНИГАШТ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

1 Глава

Глава 1

1 Саулын колымыж деч вара, амалик-влакым кырен шалатымеке, Давид Секелагыш пӧртылын да тушто кок кече лийын.1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
2 Кумшо кечын тушко Саулын станже гыч ик еҥ толын. Ӱмбал вургемже кушкедме, а вуйышкыжо пуракым шавыме лийын. Давид дек лишеммекше, тудо вуйжым мланде марте савен.2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
3 Давид йодын: «Кушеч тый толынат?» Тудыжо вашештен: «Мый Израильын станже гыч куржынам».3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
4 Давид тудлан каласен: «Мо лийын? Каласе мылам». Тудыжо шке мутшым шуен: «Сарзе-влак сӧй пасу гыч куржыныт, шуко еҥ вуйжым пыштен, нуно пуштмо улыт. Саул ден Ионафан эргыжат коленыт».4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
5 Давид уверым кондышо самырык еҥ деч йодын: «Саул ден Ионафан эргыжын колымышт нерген кушеч палет?»5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
6 «Мый Гелвуй курыкыш толын лектым, – вашештен рвезе. – Тушто Саулым ужым: тудо умдышкыжо эҥертен шога ыле, а сарлык орва ден имнешке-влак пеш чак толын шуыныт ыле.6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
7 Тудо шеҥгекыла ончале да, мыйым ужын, шкеж дек ӱжӧ.7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
8 ”Теве мый улам”, – каласышым. ”Тый кӧ улат?” – тудо йодо. ”Мый амалик калык гыч улам”, – вашештышым.8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин.
9 Тудо мылам каласыш: ”Тышке лишем да мыйым пушт. Мыйым колымаш орлык авалтен, а мый эше илыше улам”.9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
10 Мый лишемым да тудым пуштым. Мый паленам: тыгай сусыр деч вара тудо садак илен ок шу ыле. Вуйжо гыч [кугыжан] вуйшӱдышым, кидше гыч кидшолым нальым да нуным тышке тылат, мыйын озамлан, кондышым».10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
11 Тидым колмеке, Давид вургемжым кушкедын, воктеныже шогышо-влакат [вургемыштым кушкедыныт].11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.
12 Кас марте нуно Саул ден тудын Ионафан эргыже шотышто, тыгак Господьын калыкше – керде деч пытыше Израиль тукым – шотышто мӱгырен шортын пӱтым кученыт.12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
13 Уверым кондышо рвезе деч Давид йодын: «Тый кушеч улат?» «Мый илаш толшо амалик еҥын эргыже улам», – вашештен тудыжо.13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина.
14 Тунам Давид каласен: «Кузе тый Господьын шӱрен палемдыме еҥже ӱмбак кидетым нӧлталаш лӱдын отыл?»14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
15 Давид шке сарзыж-влак кокла гыч иктыжым ӱжын да кӱштен каласен: «Тол тышке да тудым пушт!»15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
16 Тудыжо тиде еҥым шуралтен пуштын. Давид тыге пелештен: «Колыметлан тый шке титакан улат. ”Мый Господьын шӱрен палемдымыжым пуштынам” манын каласымет годым умшат тыйын ваштареш таныклен».16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
17 Саул ден тудын Ионафан эргыж шотышто Давид шортмо мурым мурен,17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
18 тиде «Йоҥеж мурым» Иуда эрге-влакланат туныкташ кӱштен. Тудым «Чын ыштышын книгаштыже» возымо:
18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
19 «Тыйын чапетым, Израиль, кӱкшакалаштет пытарыме!
Виян сарзет-влакым пуштыныт!
19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
20 Ида каласкале тидын нерген Гефыште,
ида шаркале тиде уверым Аскалон уремлаште:
филистим ӱдыр-шамыч ынышт куане,
пӱчдымӧ-влакын ӱдырышт ынышт йывырте.
20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
21 Гелвуй курык-шамыч, ӱмбакыда лупс ынже воч, йӱр ынже йӱр,
ӱмбалныда шурно лектышым кондышо пасу-влак ынышт лий –
тушто виян-шамычын авыртышышт камвозын,
Саулын авыртышыжым тетла ӱй дене огыт шӱрӧ.
21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
22 Ионафанын пикшыже сусыртен да вӱрым луктын,
1 виян-влакын капышкышт логалде, тудо мӧҥгеш пӧртылын огыл,
Саулын кердыже сӧй пасу гыч яра каен огыл.
22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
23 Саул ден Ионафан, илымышт годым йӧратыме да пагалыме-влак,
колымышт годымат ойырлен огытыл.
Арыслангайык деч писе, лев деч виян нуно лийыныт!
23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
24 Израильын ӱдыржӧ-влак, Саул верч шортса!
Тудо тыланда йошкар тӱсан чапле вургемым чиктен,
шӧртньӧ дене чиемдам сӧрастарен.
24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
25 Виян-влак пытеныт кредалмаште!
Тыйын кӱкшакаштет Ионафаным пуштмо.
25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
26 Ионафан йолташем, тылат верч ойгырем!
Пеш шерге лийынат тый мыланем.
Йӧратымашет мылам ӱдырамашын йӧратымашыж деч кугурак лийын.
26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
27 Виян-влак пытеныт, кредалме саргурал йомын!» 27Как пали сильные, погибло оружие бранное!


предыдущая глава Глава 1 следующая глава