Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
28 Глава | 28 Глава |
| 1 Тудо жапыште филистим-влак Израиль дене кредалаш сарзывийым погеныт. Анхус Давидлан каласен: «Пален шого: тый да тыйын еҥет-влак мый денем пырля сарыш каеда». | 1В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. |
| 2 Давид тудлан вашештен: «Йӧра, тунам тый тарзетын мом ыштен кертмыжым ужат». Анхус Давидлан каласен: «Тугеже тый ӱмырешлан мыйын капоролем лият». | 2И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. |
| 3 Самуил тиде жаплан колен улмаш, израильтян-влак тудын шотышто шортмо йӱлам эртареныт. Самуилым Рамаште, шочмо олаштыже, тоеныт. Саул колышын чонжым ӱжын лукшо ден юзо-влакым чылаштым эл гыч поктен колтен улмаш. | 3И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. |
| 4 Филистим-влак погынен каеныт да стан дене Сунемыште шогалыныт. Саулат уло израиль сарзывийым поген да стан дене Гелвуйышто шогалын. | 4И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. |
| 5 Филистим станым ужмеке, Саул лӱдын колтен да шӱмжӧ чот пырткаш тӱҥалын. | 5И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. |
| 6 Саул Господь деч каҥашым йодын. Но Господь тудлан омо гочат, урим*а гочат, пророк-влак гочынат вашмутым пуэн огыл. | 6И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. |
| 7 Тунам Саул шке тарзыж-влаклан каласен: «Колышын чонжым ӱжын лукшо юзо ӱдырамашым кычал муза. Мый тудын деке каем да тудын деч йодам». Саулын тарзыже-влак тудлан каласеныт: «Тыгай юзо ӱдырамаш Ен-Дорышто уло». | 7Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. |
| 8 Саул шке вургемжым кудашын, весым чиен да, пеленже кок еҥым налын, корныш тарванен. Нуно ӱдырамаш деке йӱдым толыныт. Саул тудлан каласен: «Тыйым йодам: кӧм мый каласем, тудын чонжым мыланем ӱжын лук». | 8И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. |
| 9 Но ӱдырамаш тудлан вашештен: «Тый вет Саулын мом ыштымыжым палет, кузе тудо эл гыч колышын чонжым ӱжын лукшо ден юзо-влакым поктен колтен. Молан тый мыйын чонемлан оптышым шындет, мыйым пуштнет мо?» | 9Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? |
| 10 Саул тудлан Господь дене товатлен ойлен: «Господь дене товатлем: тидым ыштыметлан мутым кучаш от тӱҥал». | 10И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. |
| 11 Тунам ӱдырамаш йодын: «Кӧм ӱжын лукташ?» Саул вашештен: «Мылам Самуилым ӱжын лук». | 11Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. |
| 12 Самуилым ужын, ӱдырамаш чот кычкырал колтен да Саул деч йодын: «Молан тый мыйым ондаленат? Тый Саул улат!» | 12И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул. |
| 13 Кугыжа тудлан каласен: «Ит лӱд. [Каласе,] мом ужат?» Ӱдырамаш вашештен: «Ужам юмо гайым, мланде гыч лекшым». | 13И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. |
| 14 «Сынже дене тудо могай?» – йодын Саул. Ӱдырамаш каласен: «Мланде гыч кужу вургемым чийыше шоҥго пӧръеҥ лектеш». Тиде Самуил улмым умылымеке, Саул вуйжым мланде марте савен. | 14Какой он видом? --спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. |
| 15 Самуил Сауллан каласен: «Молан мыйым тургыжландарет, молан ӱжат?» Саул вашештен: «Мылам пеш неле. Филистим-влак мыйын ваштарешем кредалыт. А Юмо мый декем тупынь савырнен да тетла пророк-влак гочат, омо денат, [кончымаш гочат] мылам вашмутым ок пу. Садлан мый тыйым ӱжын луктым. Каласе, мом мыланем ышташ?» | 15И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. |
| 16 Самуил каласен: «Господь тый дечет кораҥын да тушманет лийын гын, молан мый дечем йодат? | 16И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? |
| 17 Мом Господь мыйын гоч ойлен, тудым ыштен: тыйын кидет гыч кугыжанышым налын да вес еҥлан, Давидлан, пуэн. | 17Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. |
| 18 Тый Господьым колыштын отыл: Тудын шыдыжым амалик-влак ӱмбаке велен отыл, садлан Господь кызыт тидым тый денет ышта. | 18Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. |
| 19 Господь тыйым да Израильым филистим-влак кидыш пуа: тый да тыйын эргыч-влак эрла мый денем лийыда, тыгак израиль станымат Господь филистим-шамычлан пуа». | 19И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. |
| 20 Саул тунам Самуилын шомакше деч пеш чот лӱдын да мландымбак шуҥгалтын. Адакшым тудын вийжат кодын огыл, вет кечыгут нимом кочкын огыл улмаш. | 20Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. |
| 21 Ӱдырамаш Саул деке лишемын, тудын чот лӱдмыжым ужын да каласен: «Теве тарзет тыйым колыштын да, шке илышыжлан лӱдыкшым ыштен, кӱштыметым шуктен. | 21И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; |
| 22 Ынде йодам, тыят тарзетын ойжым колышт: мый кинде шултышым кондем, корныш тарванымет деч ончыч пурл – виет пура». | 22теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. |
| 23 Но Саул тореш лийын да каласен: «Ом коч». Тудын тарзыже-влакат ӱдырамаш дене пырля Саулым сӧрвалаш тӱҥалыныт. Тунам тудо мутыштым колыштын, мландымбач кынелын да теҥгылыш шинчын. | 23Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. |
| 24 Ӱдырамашын суртыштыжо ӧрдыктарыме презе лийын. Тудо содор презым шӱшкылын. Вара ложашым налын да руашым луген, шергиндым кӱэштын. | 24У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, |
| 25 Чыла тидым Саул ден тарзыже-влак ончыко конден шынден. Нунышт кочкыныт да тудо йӱдымак каеныт. | 25и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. |
*а 28:6 Урим полшымо дене иерей тӱрлӧ йодышлан Юмо деч вашмутым налын. Мутерым ончо.