Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
25 Глава | 25 Глава |
| 1 Самуил колен. Уло израиль калык погынен, тудын шотышто шортмо йӱлам эртарен. Самуилым шочмо Рама олаштыже тоеныт. Тиде жапыште Давид Фаран ир мланде дек волен. | 1И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. |
| 2 Маонышто ик еҥ илен, а кӱтӱжӧ тудын Кармилыште коштын. Тудо пеш поян улмаш: кум тӱжем шорыкшо да ик тӱжем казаже лийын. Шорыкым тӱредме жапыште тудо Кармилыште лийын. | 2Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле. |
| 3 Тиде еҥын лӱмжӧ Навал, а ватыжын Авигея улмаш. Тиде ӱдырамаш пеш ушан да мотор лийын. А марийже – торжа да осал, тудо Халев урлык гыч улмаш. | 3Имя человека того--Навал, а имя жены его--Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он--человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева. |
| 4 Ир мландыште лиймыж годым Давид [Кармилыште] Навалын шорыкым тӱредмыж нерген колын. | 4И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих. |
| 5 Давид тудын деке лу самырык еҥым колтен да нунылан каласен: «Кармилыш кӱзыза, Навал деке мийыза да мыйын лӱмем дене саламлалтса. | 5И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, |
| 6 Тудлан тыге каласыза: ”Эсен лийже! Тыныс тыланет, тыныс тыйын пӧртетлан! Чыла мо улетлан тыныс лийже! | 6и скажите так: `мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; |
| 7 Тый шорыкетым тӱредат манын кольым. Кунам кӱтӱчӧ-влакет мемнан дене лийыныт, нунылан ме нимогай удам ыштен огынал, Кармилыште улмышт годым нимоштат йомын огыл. | 7ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; |
| 8 Шке тарзет-влак деч йод, нуно каласат. Тек мыйын еҥем-влак тыйын шинчаштет поро кумылым муыт, вет ме пайрем кечын толын улына. Мом кертат, тудым тарзет-влаклан да Давид эргычлан пуэн колто”». | 8спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя'. |
| 9 Давидын еҥже-влак Навал деке миеныт, чыла тидым Давид лӱм дене каласеныт да шыпланен шогалыныт. | 9И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли. |
| 10 Навал [кынел шогалын да] Давидын тарзыж-влаклан вашештен: «Кӧ тыгай Давид, кӧ тыгай Иессейын эргыже?! Шке озашт деч куржшо тарзе-влак ынде шукын лектыныт. | 10И Навал, отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих; |
| 11 Мо, мый шорыкемым тӱредше-шамычлан ямдылыме киндым, вӱдым, [йошкар аракам,] шылым налшаш да ала-кушеч толын лекше палыдыме еҥ-влаклан пуэн колтышаш улам?» | 11неужели мне взять хлебы мои и воду мою, и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они? |
| 12 Давидын еҥже-влак савырненыт да мӧҥгеш каеныт. Пӧртылмекышт, чыла тиде шомакым Давидлан каласеныт. | 12И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии. |
| 13 Тунам Давид шке еҥже-влаклан кӱштен: «Кажныже ӱштышкыда кердым сакыза!» Чыланат кердыштым ӱштышкышт сакеныт, Давидат сакен. Тудын почеш нылшӱдӧ наре еҥ каен, а кокшӱдӧ еҥ арвер пелен кодын. | 13Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. |
| 14 Авигеялан, Навалын ватыжлан, тарзе-влак кокла гыч иктыже увертарен: «Давид ир мланде гыч шке еҥже-влакым мемнан озана дене саламлалташ колтен, но тудо нунылан пеш торжан вашештен. | 14Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо; |
| 15 А нине еҥ-влак мемнан деке пеш поро лийыныт, мыланна нимогай удам ыштен огытыл. Нурышто воктенышт лийме годым мемнан нимонат йомын огыл. | 15а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; |
| 16 Воктенышт кӱтӱм кӱтымӧ годым кечывалымат, йӱдымат нуно мыланна аралтыш лийыныт. | 16они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их; |
| 17 Тугеже, шоналте да ончал, мом ышташ лиеш, уке гын озаналан да тудын чыла еҥжылан вашке мучаш толеш. А тудо – осал айдеме, тудын дене кутыраш ок лий». | 17итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он--человек злой, нельзя говорить с ним. |
| 18 Тунам Авигея содор кокшӱдӧ кинде сукырым, кок шувыш йошкар аракам, шӱшкылмӧ вич шорыкым, вич виса пуштылмо пырчым, шӱдӧ чумырка изюмым, кокшӱдӧ чумырка смоквам налын да осёл-влак ӱмбаке пӧштыртен пыштен. | 18Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов, |
| 19 Тудо тарзыже-влаклан каласен: «Мыйын ончычем ошкылза, а мый тендан почеш мием». А Наваллан, шке марийжылан, тудо нимом каласен огыл. | 19и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. |
| 20 Кунам тудо осёл ӱмбалне курыклоҥ дене волен, ваштарешыже Давид ден тудын еҥже-влак толыныт. Авигея нунын дене вашлийын. | 20Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними. |
| 21 Давид тидын деч ончыч тыге каласен улмаш: «Арам мый ир мландыште тиде еҥын погыжым араленам. Тудын мо улыж гыч нимо йомын огыл, а тудо мыланем порылан осал дене тӱла. | 21И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; |
| 22 Навалын пӧръеҥже-влак кокла гыч мый эр ӱжара марте кеч иктым илышым кодем гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта». | 22пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. |
| 23 Давидым ужмеке, Авигея осёл ӱмбач вашке волен да Давид ончылно вуйжым мланде марте савен. | 23Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; |
| 24 Тудо Давидын йолжо воктек кумык возын да каласен: «Озам, чыла титак мыйын ӱмбалнем. Мыланем, шке тарзетлан, ойлаш пу, мыйын шомакем колышт. | 24и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей. |
| 25 Тек мыйын озам тиде осал еҥым, Навалым, шотыш ок нал, вет тудын лӱмжӧ могай, шкежат тугай. Тудын лӱмжӧ Навал, шотдымо улмыжо – пеленжак.*а А мый, тыйын тарзет, озамын колтымо еҥже-влакым ужын омыл. | 25Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал--имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. |
| 26 Мыйын озам, Господь дене да тыйын илышет дене товатлем: тиде Господь тыйым вӱрым йоктарыме деч чарен да ӱчым шуктымо деч кидетым кучен. Навал дене мо лиеш, тек тидак тыйын тушманет-влак дене, мыйын озам ваштареш осалым шонышо чыла еҥ дене лиеш. | 26И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего. |
| 27 Тиде пӧлек-влакым тыйын тарзет шке озажлан конден, тек тудо нуным пеленже коштшо еҥ-влаклан пуа. | 27Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему. |
| 28 Вуеш ит нал шке тарзетлан. Господь, чынжымак, озамын тукымжым пеҥгыдын шогышым ышта, вет мыйын озам Господь верч кредалеш. Ӱмырет мучко тый нимогай осалым от ыште. | 28Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою. |
| 29 Иктаж-кӧ тыйым поктылаш да чонетым кычалаш тӱҥалеш гын, чонет Господь Юметын помышышкыжо пыштыме лиеш. А тушманетын чонжым Тудо шӱштӱштӧ дене кышкыме кӱ семын шолен колта. | 29Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. |
| 30 Кунам Господь тылат сӧрымӧ чыла порылыкшым шукта да тыйым Израильын онжылан шогалта, | 30И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, |
| 31 вӱрым арам йоктарымылан да ӱчым шуктымылан шӱмыштет шкендым шылталымаш але ӧкынымаш ок лий. Кунам Господь тылат суапым ышта, шке тарзетым шарналте [да тудлан сайым ыште]». | 31то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою. |
| 32 Давид Авигеялан каласен: «Тыйым кызыт ваштарешем колтымыжлан Израильын Господь Юмыжо моктымо лийже! | 32И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, |
| 33 Тек уш-акылет суапландарыме лиеш, тек тый шкежат суапландарыме лият! Вет таче тый мыйым вӱр йоктарыме да шкаланем верч ӱчым шуктымо деч чарен шогалтенат. | 33и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя. |
| 34 Но тылат осалым ыштыме деч мыйым чарен шогалтыше Израильын Господь Юмыж дене товатлем: тый от вашке да мыйын ваштарешем от тол ыле гын, эр ӱжара марте мый Навалын пӧръеҥже-влак кокла гыч иктымат ом кодо ыле». | 34Но, --жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, --если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. |
| 35 Вара Давид Авигеян кидше гыч мом кондымыжым налын да тудлан каласен: «Тыныс дене кай мӧҥгышкет. Мый йодметым кольым, тудым шуктем». | 35И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. |
| 36 Авигея Навал деке пӧртылын. Тудыжо шкеж дене кочмаш-йӱмашым ыштен, пуйто кугыжан пайремже лийын. Навал весела да чот йӱшӧ лийын. Тудлан ватыже эр марте ик мутымат каласен огыл. | 36И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. |
| 37 Эрдене, кунам марийже шӧрлен, Авигея тудлан чыла каласкален пуэн. Навалын шӱмжӧ ишаш тӱҥалын, тудо кӱэмалтше гай лийын. | 37Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. |
| 38 Иктаж лу кече гыч Господь Навалым перен, да тудо колен. | 38Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. |
| 39 Навалын колымыж нерген Давид колын да каласен: «Моктымо лийже Господь! Мыйым шӱктарымылан Тудо Наваллан мутым кучыктен, а шке тарзыжым осал пашам ыштыме деч чарен шогалтен. Навалын осалжым Господь тудын ӱмбакыжак савырен». Вара Давид, Авигеям марлан налаш шонымыж нерген каласаш манын, тудын деке шке еҥже-влакым колтен. | 39И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. |
| 40 Давидын тарзыже-влак Авигея деке Кармилыш толыныт да тудлан тыге каласеныт: «Тый декет мемнам Давид колтен. Тудо тыйым марлан налнеже». | 40И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. |
| 41 Авигея кынел шогалын, вуйжым мланде марте савен да каласен: «Мый тудын тарзыже лияш да озамын тарзыж-влакын йолыштымат мушкаш ямде улам». | 41Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. |
| 42 Авигея вашке погынен да осёл ӱмбак шинчын. Тудын пелен вич ӱдырамаш тарзыже каен. Тыге Авигея Давидын колтымо еҥже-влак дене пырля каен да тудын ватыже лийын. | 42И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою. |
| 43 Давид тыгак Изреель гыч Ахиноамам марлан налын. Нуно коктын тудын ватыже лийыныт. | 43И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. |
| 44 А Саул шке Мелхола ӱдыржым, Давидын ватыжым, Галлим гыч улшо Фалтийлан, Лаишын эргыжлан, марлан пуэн улмаш. | 44Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима. |
*а 25:25 «Навал» лӱм «шотдымо» манмым ончыкта.