Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
21 Глава | 21 Глава |
| 1 Давид иерей Ахимелех деке Новыш толын. Давидым ужмеке, тудо лӱдын колтен да йодын: «Молан тый шкетын улат? Молан тый денет пырля нигӧ уке?» | 1И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? |
| 2 Давид иерей Ахимелехлан манын: «Кугыжа мыланем ик пашам ӱшанен пуэн да каласен: ”Молан тыйым колтенам да мом тыланет ӱшаненам, нигӧ ынже пале”. Сандене шке еҥем-влакым мый кутырен келшыме вереш коденам. | 2И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: `пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе'; поэтому людей я оставил на известном месте; |
| 3 Мо тыйын уло? Пу мылам вич киндым але иктаж-мом весым». | 3итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. |
| 4 Иерей Давидлан вашештен: «Мыйын тыглай кинде уке, святой кинде веле уло. Еҥет-влак ӱдырамаш деке тӱкнен огытыл гын, [тек кочкыт]». | 4И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! |
| 5 Давид иерейлан вашештен: «Ӱдырамаш-влак теҥгечат, ончыгечат, корныш лекме жап гычак мемнан дене лийын огытыл. Ме тыглай паша дене каена гынат, еҥем-влак эре ару улыт. А кызыт гын нуно, мутат уке, ару лийшаш улыт». | 5И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. |
| 6 Иерей Давидлан святой киндым пуэн, вет тудын Господь чурий ончыч налме надыр кинде деч моло киндыже лийын огыл. Тудын олмеш ӱстембаке у надыр киндым пыштеныт. | 6И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. |
| 7 Тудо кечын тушто Господь ончылно Саулын Доик лӱман ик идумей тарзыже лийын. Тудо Саулын кӱтӱчыжӧ-влакын вуйлатышышт улмаш. | 7Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
| 8 Давид Ахимелех деч йодын: «Тыйын тыште умдет але кердет уло мо? Кугыжан ӱшанен пуымо пашажым шукташ вашкымем годым пеленем кердымат, вес саргуралымат налын омыл». | 8И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. |
| 9 Иерей каласен: «Теве филистим Голиафын кердыже, тудыжым тый Тумо лапверыште пуштынат. Кердым вургем дене вӱдылмӧ, тудо ефод шеҥгелне. Кӱлеш гын, нал тудым. Тидын деч моло саргурал тыште уке». Давид каласен: «Тидын деч сайракше укеат. Пу мылам тудым». [Авимелех тудлан кердым пуэн.] | 9И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. |
| 10 Давид тудо кечынак тушеч Саул деч шылын куржын да Гефын Анхус кугыжаже деке толын. | 10И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. |
| 11 Анхуслан тарзыже-влак каласеныт: «Тиде Давид огыл мо, саде элын кугыжаже? Тудлан огыл мо мурен-куштымышт годым ойленыт: ”Саул тӱжемым пытарен, а Давид – лу тӱжемым?”» | 11И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: `Саул поразил тысячи, а Давид--десятки тысяч'? |
| 12 Нунын тыге ойлымыштым колмеке, Давид Анхус деч, Гефын кугыжаж деч, чот лӱдын. | 12Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. |
| 13 Нунын ончылно ушдымо еҥла койын, тудо капка омсалам удырен-коркален, [нылйола коштын да] пондашыже мучко шӱвылым йоктарен. | 13И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. |
| 14 Анхус шке тарзыж-влаклан каласен: «Ужыда, тиде еҥ ушдымо. Молан тудым мый декем вӱден конденда? | 14И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
| 15 Мый денем ушдымо-шамыч шагалын улыт мо? Ончылнем окмакланыже манын, молан эше тидымат вӱден конденда? Мый тудым пӧртышкем пуртышаш улам мо?» | 15разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? |