Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

21 Глава

21 Глава

1 Давид иерей Ахимелех деке Новыш толын. Давидым ужмеке, тудо лӱдын колтен да йодын: «Молан тый шкетын улат? Молан тый денет пырля нигӧ уке?»1И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
2 Давид иерей Ахимелехлан манын: «Кугыжа мыланем ик пашам ӱшанен пуэн да каласен: ”Молан тыйым колтенам да мом тыланет ӱшаненам, нигӧ ынже пале”. Сандене шке еҥем-влакым мый кутырен келшыме вереш коденам.2И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: `пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе'; поэтому людей я оставил на известном месте;
3 Мо тыйын уло? Пу мылам вич киндым але иктаж-мом весым».3итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
4 Иерей Давидлан вашештен: «Мыйын тыглай кинде уке, святой кинде веле уло. Еҥет-влак ӱдырамаш деке тӱкнен огытыл гын, [тек кочкыт]».4И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин!
5 Давид иерейлан вашештен: «Ӱдырамаш-влак теҥгечат, ончыгечат, корныш лекме жап гычак мемнан дене лийын огытыл. Ме тыглай паша дене каена гынат, еҥем-влак эре ару улыт. А кызыт гын нуно, мутат уке, ару лийшаш улыт».5И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
6 Иерей Давидлан святой киндым пуэн, вет тудын Господь чурий ончыч налме надыр кинде деч моло киндыже лийын огыл. Тудын олмеш ӱстембаке у надыр киндым пыштеныт.6И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
7 Тудо кечын тушто Господь ончылно Саулын Доик лӱман ик идумей тарзыже лийын. Тудо Саулын кӱтӱчыжӧ-влакын вуйлатышышт улмаш.7Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
8 Давид Ахимелех деч йодын: «Тыйын тыште умдет але кердет уло мо? Кугыжан ӱшанен пуымо пашажым шукташ вашкымем годым пеленем кердымат, вес саргуралымат налын омыл».8И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
9 Иерей каласен: «Теве филистим Голиафын кердыже, тудыжым тый Тумо лапверыште пуштынат. Кердым вургем дене вӱдылмӧ, тудо ефод шеҥгелне. Кӱлеш гын, нал тудым. Тидын деч моло саргурал тыште уке». Давид каласен: «Тидын деч сайракше укеат. Пу мылам тудым». [Авимелех тудлан кердым пуэн.]9И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его.
10 Давид тудо кечынак тушеч Саул деч шылын куржын да Гефын Анхус кугыжаже деке толын.10И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
11 Анхуслан тарзыже-влак каласеныт: «Тиде Давид огыл мо, саде элын кугыжаже? Тудлан огыл мо мурен-куштымышт годым ойленыт: ”Саул тӱжемым пытарен, а Давид – лу тӱжемым?”»11И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: `Саул поразил тысячи, а Давид--десятки тысяч'?
12 Нунын тыге ойлымыштым колмеке, Давид Анхус деч, Гефын кугыжаж деч, чот лӱдын.12Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
13 Нунын ончылно ушдымо еҥла койын, тудо капка омсалам удырен-коркален, [нылйола коштын да] пондашыже мучко шӱвылым йоктарен.13И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей.
14 Анхус шке тарзыж-влаклан каласен: «Ужыда, тиде еҥ ушдымо. Молан тудым мый декем вӱден конденда?14И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
15 Мый денем ушдымо-шамыч шагалын улыт мо? Ончылнем окмакланыже манын, молан эше тидымат вӱден конденда? Мый тудым пӧртышкем пуртышаш улам мо?» 15разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?


предыдущая глава Глава 21 следующая глава