Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
17 Глава | 17 Глава |
| 1 Филистим-влак сарзывийыштым сарлан чумыреныт. Нуно Иуда мландысе Сохо олаште погыненыт да Ефес-Даммимыште, Сохо ден Азека коклаште, стан дене шогалыныт. | 1Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. |
| 2 Саул ден израильтян-влакат погыненыт да Тумо лапверыште стан дене верланеныт, филистим-шамыч ваштареш сарлан ямдылалтыныт. | 2А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. |
| 3 Филистим-влак ик курык тайылыште, израильтян-шамыч весыште шогеныт, а нунын коклаште лапвер лийын. | 3И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина. |
| 4 Филистим стан гыч шкетын кредалше сарзе лектын шогалын. Тудо Геф ола гыч лийын, лӱмжӧ Голиаф улмаш. Кӱкшытшӧ тудын куд кынергут да ик шеч лийын.*а | 4И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он--шести локтей и пяди. |
| 5 Вуйыштыжо той ӧшлӧк, ӱмбалныже колшӱмла койшо той тувыр лийын. Тувырын нелытше вич тӱжем сикль*б улмаш. | 5Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его--пять тысяч сиклей меди; |
| 6 Йолыштыжо – той йолвургавыртыш, ваче шеҥгелныже той керде кечен. | 6медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; |
| 7 Умдо вурдыжо – куымо станын навуйжо*в гай, а кӱртньӧ кошаргыже кудшӱдӧ сикль нелытан лийын. Тудын ончылныжо авыртыш нумалшыже ошкылын. | 7и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. |
| 8 Голиаф шогалын да рат дене шогышо израильтян-влаклан кычкыралын: «Молан те кредалаш лектын шогалында? Мый филистим омыл мо, а те – Саулын кулжо?! Шке кокла гычда ик еҥым ойырен налза, да тек тудо мый декем вола. | 8И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; |
| 9 Тудо мый денем кредал кертеш да мыйым пуштеш гын, ме тендан кулда лийына. А мый тудым сеҥем да пуштам гын, тунам те мемнан кулна лийыда да мыланна тарзыланаш тӱҥалыда». | 9если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. |
| 10 Тиде филистим еҥ эше каласен: «Таче мый израиль сарзывийым вожылмашке пуртем. Мыйын ваштарешем иктаж еҥым колтыза – ме коктын кредалына». | 10И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
| 11 Саул да чыла израиль сарзе тиде филистим еҥын мутшым колыныт да пеш чот лӱдыныт. | 11И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. |
| 12 Давид Иуда мландысе Вифлеем гыч ефрафян Иессейын эргыже лийын. Иессейын кандаш эргыже улмаш. Саул вуйлатыме годым Иессей чыла пӧръеҥ коклаште эн кугу ийготан шоҥгыеҥ лийын. | 12Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. |
| 13 Тудын кугурак кум эргыже Саул дене пырля сарыш каеныт. Нунын лӱмышт: кугужын – Елиав, кокымшыжын – Авинадав да кумшыжын – Шамма. | 13Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший--Елиав, второй за ним--Аминадав, и третий--Самма; |
| 14 Давид эн изи лийын. Нине кум изак-шоляк Саул дене каеныт, | 14Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, |
| 15 а Давид, Вифлеемыште ачажын шорыкшым кӱташ манын, жапын-жапын Саул деч мӧҥгыжӧ коштын. | 15а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. |
| 16 Тиде филистим еҥ тыге нылле кече кажне эрдене да кастене израильтян-влак ончыко лектеден. | 16И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. |
| 17 Иессей Давид эргыжлан каласен: «Ик ефа пуштылмо пырчым, тиде лу киндым нал да изат-влаклан станышкышт содоррак намиен пу, | 17И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; |
| 18 а тиде лу туарам – тӱжемвуйлан. Тыгак изат-шамычын тазалыкышт нерген пален нал, нунын деч иктаж уверым кондо. | 18а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. |
| 19 Изат-влак Саул да моло израильтян дене пырля Тумо лапверыште улыт да филистим-влак дене кредалаш ямдылалтыт». | 19Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами. |
| 20 Давид эрдене эр кынелын, шорыкшо-влакым вес кӱтӱчылан коден да, нумалтышым налын, ачажын кӱштымыж семынак корныш лектын. Сарзе-влакын рат дене шогалмышт да кычкырлен кредалаш лекмышт годым тудо станыш миен шуын. | 20И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. |
| 21 Израильтян ден филистим-влак икте-весышт ваштареш шогалыныт улмаш. | 21И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. |
| 22 Давид шке нумалтышыжым арвер-йӧрварым оролышо сарзылан коден да радам дене шогышо-влак деке куржын, изаж-шамыч дене саламлалтын, тазалыкышт нерген йодын. | 22Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. |
| 23 Кунам тудо нунын дене кутырен, шкетын кредалше сарзе, Геф ола гыч филистим Голиаф, филистим радам гыч ончыко лектын шогалын да адак шке шомакшым ойлен. Давид тидым колын. | 23И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их. |
| 24 Израильтян-влак, тиде еҥым ужмеке, пеш чот лӱдыныт да тудын деч куржыныт. | 24И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись. |
| 25 Нуно икте-весыштлан ойленыт: «Ужыда ончык лектын шогалше тиде еҥым? Тудо Израильым шӱктараш лектын. Иктаж-кӧ тудым пуштеш гын, кугыжа тудлан пеш шуко поянлыкым пӧлекла да шке ӱдыржымат марлан пуа, тыгак Израильыште ачажын урлыкшым йозакым тӱлымӧ деч эрыканым ышта ыле». | 25И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. |
| 26 Воктене шогышо еҥ-влак деч Давид йодын: «Кӧ тиде филистим еҥым пуштеш да Израиль ӱмбач шӱктарымашым кораҥда, тудлан мом пуат? Тиде пӱчдымӧ филистим шкенжым кӧлан шотла, кузе тудо илыше Юмын сарзывийжым шӱктараш тоштеш?!» | 26И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? |
| 27 Давидлан калык ончычсо семынак ойлен: теве мом-мом пуат тудо еҥлан, кӧ Голиафым пуштеш. | 27И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. |
| 28 Давидын еҥ-влак дене мом кутырымыжым Елиав изаже колын да тудлан сырен кудалтен. Тудо каласен: «Молан тышке толынат? Изи шорык кӱтӱнам ир мландыште кӧлан коденат? Мый шкендым кӱш шындыметым да шӱм-чонетын осал улмыжым палем: тый кредалмашым ончалаш толынат». | 28И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. |
| 29 Давид вашештен: «Мом мый тугайым ыштенам? Кутырашат ок лий мо?» | 29И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? |
| 30 Изаж деч тудо вес еҥ деке савырнен да адакат шке йодышыжым пуэн. Калык тудлан ончычсо семынак вашештен. | 30И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. |
| 31 Давидын ойлымо шомакшым колыныт да Сауллан каласеныт. Тудо Давидым шкеж деке ӱжын. | 31И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. |
| 32 Давид Сауллан каласен: «Тек нигӧат тиде филистимлан кӧра вуйым ок саке. Тыйын тарзет кая да тудын дене кредалеш». | 32И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. |
| 33 Саул Давидлан каласен: «Тый тиде филистим ваштареш кредалаш лектын от керт: тый эше рвезе улат, а тудо – самырык годсекак сарзе». | 33И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. |
| 34 Давид Сауллан каласен: «Тыйын тарзет шке ачажын шорыкшым кӱтен. Кунам лев але маска толын да кӱтӱ гыч шорыкым наҥгаен, | 34И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, |
| 35 мый тудым поктен куржынам, ӱмбакше кержалтынам да умшаж гыч вольыкым шупшын налынам. А янлык ӱмбакем кержалтын гын, мый тудым, оҥылашыж гыч кучен, перен пуштынам. | 35то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его; |
| 36 Тыйын тарзет левымат, маскамат пуштеден. Мо нунын дене лийын, тиде пӱчдымӧ филистим денат тидак лиеш, вет тудо илыше Юмын сарзывийжым шӱктара. [Израиль ӱмбач шӱктарымашым кораҥдаш манын, мылам лекташ да тудым пушташ ок лий мо? Тиде пӱчдымӧ шкенжым кӧлан шотла?!]» | 36и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. |
| 37 Давид эше ешарен: «Лев ден маска деч утарен кодышо Господь мыйым тиде филистим еҥын кидше дечат утарен кода». Саул Давидлан каласен: «Кай, тек Господь тый денет лиеш». | 37И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. |
| 38 Саул Давидлан шке сарлык вургемжым пуэн: вуйышкыжо той ӧшлӧкым упшалтен, ӱмбакше кӱртньӧ тувырым чиктен. | 38И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. |
| 39 Вургем ӱмбач Давид кердан ӱштым ӱшталын да коштын ончен, вет тудо тыгай вургемлан тунемын огыл. Вара Сауллан каласен: «Мый тидын дене коштын ом керт, тунемын омыл». Давид чыла тидым кудашын. | 39И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. |
| 40 Давид кидышкыже шке пондыжым налын, изи эҥер гыч вич яклака кӱм ойырен да пеленже улшо кӱтӱчӧ шувышышкыжо пыштен. Кидешыже шувышым да кӱм кышкыме шӱштӱштым кучен, тудо филистим ваштареш лектын. | 40И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. |
| 41 Филистим еҥат тарванен, Давид деке лишемын. Тудын ончылныжо авыртыш нумалше еҥже ошкылын. | 41Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. |
| 42 Давидым ужмеке, филистим тудын ӱмбаке игылтын ончалын, вет рвезе эше пеш самырык, чевер чуриян да йытыра тӱсан лийын. | 42И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. |
| 43 Филистим Давидлан каласен: «Мо тый мыйын ӱмбакем тоя [да кӱ дене] толат? Мый пий улам мо?» [Давид вашештен: «Уке, тый пий дечат ударак улат!»] Филистим Давидым шке юмыж-влак лӱм дене карген. | 43И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. |
| 44 Тудо Давидлан каласен: «Тол тышке, мый капетым кайык ден янлык-влаклан пуэм!» | 44И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. |
| 45 А Давид филистимлан вашештен: «Тый ваштарешем керде, умдо да авыртыш дене толат, а мый ваштарешет Господь Саваофын лӱмжӧ дене мием. Тудо тыйын шӱктарыме Израиль сарзывийын Юмыжо улеш. | 45А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; |
| 46 Таче тыйым Господь мыйын кидышкем пуа. Мый тыйым пуштам да вуетым руал ойырем. [Колышо капет ден] филистим сарзе тӱшкан колышо капыштым кайык ден янлык-влаклан пуэм. Тунам Израильыште Юмо улмым уло мланде пален налеш. | 46ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; |
| 47 Тыште улшо-влак чылан пален налыт: Господь керде да умдо дене огыл утара. Тиде Господьын сарже – Тудо тендам мемнан кидыш пуа». | 47и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. |
| 48 Кунам Голиаф Давид деке лишемаш тӱҥалын, Давидат тудын ваштареш филистим сарзе-влак могырыш куржын. | 48Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. |
| 49 Вара Давид кидшым шувышышкыжо чыкен, тушеч кӱм луктын да шӱштӱштыж дене шолен колтен – кӱ филистимын саҥгашкыже логалын да тудым шӱтен. Голиаф мландымбаке кумык шуҥгалтын. | 49И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. |
| 50 Тыге Давид филистимым кӱм кышкыме шӱштӱштӧ да кӱ полшымо дене сеҥен. Тудо филистимым керде деч посна йӧрыктен, тудым пуштын. | 50Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. |
| 51 Давид Голиаф деке куржын миен да воктекше шогалын. Лодак гыч тудын кердыжым луктын, филистимым шуралтен да вуйжым руалын ойырен. Филистим-влак, шке патырыштын колымыжым ужын, куржыныт. | 51Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. |
| 52 Тунам Израиль ден Иуда пӧръеҥ-влак тарваненыт да чот кычкырен филистим-шамычым лапвер деке шумеш, Екрон капка марте, поктен каеныт. Шаарим корнымбалне филистим-влакын колышо капышт Геф ден Екрон марте киеныт. | 52И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. |
| 53 Поктен кайымышт деч вара пӧртылмеке, израиль эрге-влак филистим-шамычын станыштым толеныт. | 53И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. |
| 54 Давид Голиафын вуйжым налын да Иерусалимыш намиен коден, а саргуралжым шке омашышкыже пыштен. | 54И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
| 55 Голиаф ваштареш лекше Давидым ужмеке, Саул сарзывуй Авенир деч йодын: «Авенир! Тиде рвезе кӧн эргыже?» Авенир вашештен: «Тыйын илышет дене товатлем, кугыжа – мый ом пале». | 55Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. |
| 56 Кугыжа каласен: «Тугеже йод, кӧн тудо эргыже». | 56И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? |
| 57 Давидын филистим еҥым сеҥен толмекше, Авенир тудым Саул деке вӱден конден. Голиафын вуйжо Давидын кидыштыже лийын. | 57Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. |
| 58 Саул тудын деч йодын: «Рвезе, тый кӧн эргыже улат?» Давид вашештен: «Вифлеем гыч Иессей тарзетын эргыже». | 58И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема. |
*а 17:4 Куд кынергут да ик шеч – кум метр наре.
*б 17:5 Вич тӱжем сикль – кудло кило наре.
*в 17:7 Навуй – навой (куымо станын шеҥгел валже). Тыште умдын кӱжгӧ вурдан улмыжо нерген ойлалтеш.