Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17 Глава

17 Глава

1 Филистим-влак сарзывийыштым сарлан чумыреныт. Нуно Иуда мландысе Сохо олаште погыненыт да Ефес-Даммимыште, Сохо ден Азека коклаште, стан дене шогалыныт.1Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
2 Саул ден израильтян-влакат погыненыт да Тумо лапверыште стан дене верланеныт, филистим-шамыч ваштареш сарлан ямдылалтыныт.2А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
3 Филистим-влак ик курык тайылыште, израильтян-шамыч весыште шогеныт, а нунын коклаште лапвер лийын.3И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
4 Филистим стан гыч шкетын кредалше сарзе лектын шогалын. Тудо Геф ола гыч лийын, лӱмжӧ Голиаф улмаш. Кӱкшытшӧ тудын куд кынергут да ик шеч лийын.4И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он--шести локтей и пяди.
5 Вуйыштыжо той ӧшлӧк, ӱмбалныже колшӱмла койшо той тувыр лийын. Тувырын нелытше вич тӱжем сикль улмаш.5Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его--пять тысяч сиклей меди;
6 Йолыштыжо – той йолвургавыртыш, ваче шеҥгелныже той керде кечен.6медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
7 Умдо вурдыжо – куымо станын навуйжо гай, а кӱртньӧ кошаргыже кудшӱдӧ сикль нелытан лийын. Тудын ончылныжо авыртыш нумалшыже ошкылын.7и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
8 Голиаф шогалын да рат дене шогышо израильтян-влаклан кычкыралын: «Молан те кредалаш лектын шогалында? Мый филистим омыл мо, а те – Саулын кулжо?! Шке кокла гычда ик еҥым ойырен налза, да тек тудо мый декем вола.8И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
9 Тудо мый денем кредал кертеш да мыйым пуштеш гын, ме тендан кулда лийына. А мый тудым сеҥем да пуштам гын, тунам те мемнан кулна лийыда да мыланна тарзыланаш тӱҥалыда».9если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
10 Тиде филистим еҥ эше каласен: «Таче мый израиль сарзывийым вожылмашке пуртем. Мыйын ваштарешем иктаж еҥым колтыза – ме коктын кредалына».10И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
11 Саул да чыла израиль сарзе тиде филистим еҥын мутшым колыныт да пеш чот лӱдыныт.11И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
12 Давид Иуда мландысе Вифлеем гыч ефрафян Иессейын эргыже лийын. Иессейын кандаш эргыже улмаш. Саул вуйлатыме годым Иессей чыла пӧръеҥ коклаште эн кугу ийготан шоҥгыеҥ лийын.12Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
13 Тудын кугурак кум эргыже Саул дене пырля сарыш каеныт. Нунын лӱмышт: кугужын – Елиав, кокымшыжын – Авинадав да кумшыжын – Шамма.13Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший--Елиав, второй за ним--Аминадав, и третий--Самма;
14 Давид эн изи лийын. Нине кум изак-шоляк Саул дене каеныт,14Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
15 а Давид, Вифлеемыште ачажын шорыкшым кӱташ манын, жапын-жапын Саул деч мӧҥгыжӧ коштын.15а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
16 Тиде филистим еҥ тыге нылле кече кажне эрдене да кастене израильтян-влак ончыко лектеден.16И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
17 Иессей Давид эргыжлан каласен: «Ик ефа пуштылмо пырчым, тиде лу киндым нал да изат-влаклан станышкышт содоррак намиен пу,17И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
18 а тиде лу туарам – тӱжемвуйлан. Тыгак изат-шамычын тазалыкышт нерген пален нал, нунын деч иктаж уверым кондо.18а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
19 Изат-влак Саул да моло израильтян дене пырля Тумо лапверыште улыт да филистим-влак дене кредалаш ямдылалтыт».19Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
20 Давид эрдене эр кынелын, шорыкшо-влакым вес кӱтӱчылан коден да, нумалтышым налын, ачажын кӱштымыж семынак корныш лектын. Сарзе-влакын рат дене шогалмышт да кычкырлен кредалаш лекмышт годым тудо станыш миен шуын.20И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
21 Израильтян ден филистим-влак икте-весышт ваштареш шогалыныт улмаш.21И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
22 Давид шке нумалтышыжым арвер-йӧрварым оролышо сарзылан коден да радам дене шогышо-влак деке куржын, изаж-шамыч дене саламлалтын, тазалыкышт нерген йодын.22Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
23 Кунам тудо нунын дене кутырен, шкетын кредалше сарзе, Геф ола гыч филистим Голиаф, филистим радам гыч ончыко лектын шогалын да адак шке шомакшым ойлен. Давид тидым колын.23И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
24 Израильтян-влак, тиде еҥым ужмеке, пеш чот лӱдыныт да тудын деч куржыныт.24И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
25 Нуно икте-весыштлан ойленыт: «Ужыда ончык лектын шогалше тиде еҥым? Тудо Израильым шӱктараш лектын. Иктаж-кӧ тудым пуштеш гын, кугыжа тудлан пеш шуко поянлыкым пӧлекла да шке ӱдыржымат марлан пуа, тыгак Израильыште ачажын урлыкшым йозакым тӱлымӧ деч эрыканым ышта ыле».25И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
26 Воктене шогышо еҥ-влак деч Давид йодын: «Кӧ тиде филистим еҥым пуштеш да Израиль ӱмбач шӱктарымашым кораҥда, тудлан мом пуат? Тиде пӱчдымӧ филистим шкенжым кӧлан шотла, кузе тудо илыше Юмын сарзывийжым шӱктараш тоштеш?!»26И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
27 Давидлан калык ончычсо семынак ойлен: теве мом-мом пуат тудо еҥлан, кӧ Голиафым пуштеш.27И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
28 Давидын еҥ-влак дене мом кутырымыжым Елиав изаже колын да тудлан сырен кудалтен. Тудо каласен: «Молан тышке толынат? Изи шорык кӱтӱнам ир мландыште кӧлан коденат? Мый шкендым кӱш шындыметым да шӱм-чонетын осал улмыжым палем: тый кредалмашым ончалаш толынат».28И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
29 Давид вашештен: «Мом мый тугайым ыштенам? Кутырашат ок лий мо?»29И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
30 Изаж деч тудо вес еҥ деке савырнен да адакат шке йодышыжым пуэн. Калык тудлан ончычсо семынак вашештен.30И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
31 Давидын ойлымо шомакшым колыныт да Сауллан каласеныт. Тудо Давидым шкеж деке ӱжын.31И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
32 Давид Сауллан каласен: «Тек нигӧат тиде филистимлан кӧра вуйым ок саке. Тыйын тарзет кая да тудын дене кредалеш».32И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
33 Саул Давидлан каласен: «Тый тиде филистим ваштареш кредалаш лектын от керт: тый эше рвезе улат, а тудо – самырык годсекак сарзе».33И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
34 Давид Сауллан каласен: «Тыйын тарзет шке ачажын шорыкшым кӱтен. Кунам лев але маска толын да кӱтӱ гыч шорыкым наҥгаен,34И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
35 мый тудым поктен куржынам, ӱмбакше кержалтынам да умшаж гыч вольыкым шупшын налынам. А янлык ӱмбакем кержалтын гын, мый тудым, оҥылашыж гыч кучен, перен пуштынам.35то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
36 Тыйын тарзет левымат, маскамат пуштеден. Мо нунын дене лийын, тиде пӱчдымӧ филистим денат тидак лиеш, вет тудо илыше Юмын сарзывийжым шӱктара. [Израиль ӱмбач шӱктарымашым кораҥдаш манын, мылам лекташ да тудым пушташ ок лий мо? Тиде пӱчдымӧ шкенжым кӧлан шотла?!]»36и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго.
37 Давид эше ешарен: «Лев ден маска деч утарен кодышо Господь мыйым тиде филистим еҥын кидше дечат утарен кода». Саул Давидлан каласен: «Кай, тек Господь тый денет лиеш».37И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
38 Саул Давидлан шке сарлык вургемжым пуэн: вуйышкыжо той ӧшлӧкым упшалтен, ӱмбакше кӱртньӧ тувырым чиктен.38И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
39 Вургем ӱмбач Давид кердан ӱштым ӱшталын да коштын ончен, вет тудо тыгай вургемлан тунемын огыл. Вара Сауллан каласен: «Мый тидын дене коштын ом керт, тунемын омыл». Давид чыла тидым кудашын.39И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
40 Давид кидышкыже шке пондыжым налын, изи эҥер гыч вич яклака кӱм ойырен да пеленже улшо кӱтӱчӧ шувышышкыжо пыштен. Кидешыже шувышым да кӱм кышкыме шӱштӱштым кучен, тудо филистим ваштареш лектын.40И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
41 Филистим еҥат тарванен, Давид деке лишемын. Тудын ончылныжо авыртыш нумалше еҥже ошкылын.41Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
42 Давидым ужмеке, филистим тудын ӱмбаке игылтын ончалын, вет рвезе эше пеш самырык, чевер чуриян да йытыра тӱсан лийын.42И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
43 Филистим Давидлан каласен: «Мо тый мыйын ӱмбакем тоя [да кӱ дене] толат? Мый пий улам мо?» [Давид вашештен: «Уке, тый пий дечат ударак улат!»] Филистим Давидым шке юмыж-влак лӱм дене карген.43И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
44 Тудо Давидлан каласен: «Тол тышке, мый капетым кайык ден янлык-влаклан пуэм!»44И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
45 А Давид филистимлан вашештен: «Тый ваштарешем керде, умдо да авыртыш дене толат, а мый ваштарешет Господь Саваофын лӱмжӧ дене мием. Тудо тыйын шӱктарыме Израиль сарзывийын Юмыжо улеш.45А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
46 Таче тыйым Господь мыйын кидышкем пуа. Мый тыйым пуштам да вуетым руал ойырем. [Колышо капет ден] филистим сарзе тӱшкан колышо капыштым кайык ден янлык-влаклан пуэм. Тунам Израильыште Юмо улмым уло мланде пален налеш.46ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
47 Тыште улшо-влак чылан пален налыт: Господь керде да умдо дене огыл утара. Тиде Господьын сарже – Тудо тендам мемнан кидыш пуа».47и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
48 Кунам Голиаф Давид деке лишемаш тӱҥалын, Давидат тудын ваштареш филистим сарзе-влак могырыш куржын.48Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
49 Вара Давид кидшым шувышышкыжо чыкен, тушеч кӱм луктын да шӱштӱштыж дене шолен колтен – кӱ филистимын саҥгашкыже логалын да тудым шӱтен. Голиаф мландымбаке кумык шуҥгалтын.49И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
50 Тыге Давид филистимым кӱм кышкыме шӱштӱштӧ да кӱ полшымо дене сеҥен. Тудо филистимым керде деч посна йӧрыктен, тудым пуштын.50Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
51 Давид Голиаф деке куржын миен да воктекше шогалын. Лодак гыч тудын кердыжым луктын, филистимым шуралтен да вуйжым руалын ойырен. Филистим-влак, шке патырыштын колымыжым ужын, куржыныт.51Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
52 Тунам Израиль ден Иуда пӧръеҥ-влак тарваненыт да чот кычкырен филистим-шамычым лапвер деке шумеш, Екрон капка марте, поктен каеныт. Шаарим корнымбалне филистим-влакын колышо капышт Геф ден Екрон марте киеныт.52И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
53 Поктен кайымышт деч вара пӧртылмеке, израиль эрге-влак филистим-шамычын станыштым толеныт.53И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
54 Давид Голиафын вуйжым налын да Иерусалимыш намиен коден, а саргуралжым шке омашышкыже пыштен.54И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
55 Голиаф ваштареш лекше Давидым ужмеке, Саул сарзывуй Авенир деч йодын: «Авенир! Тиде рвезе кӧн эргыже?» Авенир вашештен: «Тыйын илышет дене товатлем, кугыжа – мый ом пале».55Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
56 Кугыжа каласен: «Тугеже йод, кӧн тудо эргыже».56И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
57 Давидын филистим еҥым сеҥен толмекше, Авенир тудым Саул деке вӱден конден. Голиафын вуйжо Давидын кидыштыже лийын.57Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
58 Саул тудын деч йодын: «Рвезе, тый кӧн эргыже улат?» Давид вашештен: «Вифлеем гыч Иессей тарзетын эргыже». 58И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.


17:4 Куд кынергут да ик шеч – кум метр наре.

17:5 Вич тӱжем сикль – кудло кило наре.

17:7 Навуй – навой (куымо станын шеҥгел валже). Тыште умдын кӱжгӧ вурдан улмыжо нерген ойлалтеш.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава