Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
14 Глава | 14 Глава |
| 1 Ик кечын Ионафан, Саулын эргыже, саргурал нумалше тарзыжлан каласен: «Айда вес велыште улшо филистим отряд деке вончена». А ачажлан тидын нерген каласен огыл. | 1В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом. |
| 2 Саул гын Гива тӱрыштӧ, Мигронысо гранат пушеҥге йымалне, лийын. Тудын пелен кудшӱдӧ наре еҥ улмаш. | 2Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа |
| 3 Нунын коклаште Ахий, Ахитувын эргыже, лийын. Ахитувшо Иохаведын шольыжо, Финеесын эргыже, Илийын уныкаже лийын, а Илийже Силомышто Господьын ефодым чиен коштшо иерейже улмаш. Ионафанын кайымыж нерген калыкат пален огыл. | 3и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. |
| 4 Ионафан филистим отряд деке курыклоҥ дене лишемаш шонен, тудыжын кок велыштыжат сергӱ*а улмаш. Иктыжын лӱмжӧ Боцец, весыжын Сене лийын. | 4Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; |
| 5 Ик сергӱжӧ йӱдвелыш, Михмас могырыш, ончен, весыже – кечывалвелыш, Гева могырыш. | 5одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. |
| 6 Ионафан саргурал нумалшыжлан каласен: «Айда нине пӱчдымӧ-влакын*б отрядышт деке вончена. Ала Господь мыланна полша, вет Тудлан шуко еҥ денат, икмыняр еҥ денат утараш неле огыл». | 6И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. |
| 7 Тудыжо вашештен: «Мом чынлан шотлет, тудым ыште. Кушко шонет, тушко кай, мый тый денет лиям». | 7И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. |
| 8 Ионафан каласен: «Ме нине еҥ-влак деке вончена да нунын шинча ончыланышт шогалына. | 8И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; |
| 9 ”Мемнан мийымешкына шогыза”, – каласат гын, ме шке верыштынак кодына да нунын деке она кӱзӧ. | 9если они так скажут нам: `остановитесь, пока мы подойдем к вам', то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; |
| 10 ”Мемнан деке кӱзыза”, – маныт гын, кӱзена. Тидыже мыланна пале лиеш – Господь нуным мемнан кидышке пуэн». | 10а если так скажут: `поднимитесь к нам', то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. |
| 11 Кунам нуно коктынат филистим отрядын ужын кертме верыш шогалыныт, филистим-влак каласеныт: «Ончалза, еврей-шамыч шылын шичме курык шелшышт гыч лектыт». | 11Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. |
| 12 Отрядыште улшо еҥ-влак Ионафан ден тудын саргурал нумалшыжлан кычкыралыныт: «Мемнан деке кӱзыза, ме тыланда икмомак каласена!» Тунам Ионафан шке саргурал нумалшыжлан каласен: «Почешем кай, Господь нуным Израиль кидыш пуэн». | 12И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. |
| 13 Кидше да йолжо дене кыртмен пижын, Ионафан курыкыш кӱзаш тӱҥалын, тудын почеш – саргурал нумалшыже. Филистим-влак Ионафан ончылно йӧрледеныт, а саргурал нумалше нуным пуштеден. | 13И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. |
| 14 Икымше гана керылтме годым Ионафан ден тудын саргурал нумалшыже коло наре еҥым пуштыныт. Тидыже кок ӱшкыж дене ик кечыште курал кертме пасун пел кумдыкыштыжо лийын. | 14И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. |
| 15 Станыште, пасушто уло филистим сарзывийым лӱдмаш авалтен. Ончыл отрядат, йыр улшо кундемлам пустаҥдыше-влакат лӱдын чытыреныт, [нунын кучедалмышт шуын огыл]. Пӱтынь мланде чытырналтын – Господь кугу лӱдмашым колтен. | 15И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. |
| 16 Вениамин мландысе Гива олаште Саулын оролжо-влак ужыныт: тушман сарзывий шаланен да тӱрлӧ могырыш куржеш. | 16И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. |
| 17 Саул пеленже улшо калыклан каласен: «Кӧ мемнан кокла гыч каен – ончен лекса, пален налза». Терген лекмеке, пален налыныт: Ионафан ден тудын саргурал нумалшыже уке улыт. | 17И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. |
| 18 Саул Ахийлан каласен: «Юмын шондыкым кондо». Вет тунам шондык израиль эрге-влак дене лийын. | 18И сказал Саул Ахии: `принеси кивот Божий', ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. |
| 19 Саулын тидым иерейлан ойлымыж годым филистим станыште пудыранымаш эшеат чот [шарлен да] кугемын. Тунам Саул иерейлан каласен: «Уке, огеш кӱл, ит кондо». | 19Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. |
| 20 Саул пеленже улшо еҥ-влакым писын поген да кредалме верыш лупшалтын. Туштыжо кажныжын кердыже лишылъеҥже ӱмбак виктарыме улмаш. Пудыранчык пеш кугу лийын. | 20И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. |
| 21 Тунам ондак филистим-влак дене лийше да нунын станышт дене пырля коштшо еврей-влакат Саул да Ионафан пелен улшо израильтян-шамыч деке ушненыт. | 21Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; |
| 22 Ефрем курыклаште шылше израильтян-влакат, филистим-шамычын куржмышт нерген колмеке, кредалмашыш ушненыт. | 22и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. |
| 23 Тыге Господь тиде кечын Израильым утарен. Кредалмаш Беф-Авен деч умбакыла шуйнен. [Саул дене чылаже лу тӱжем наре еҥ лийын, кредалмаш Ефрем курыклаште улшо ола мучко каен.] | 23И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. |
| 24 Израиль еҥ-влак тудо кечын ярнен пытеныт, а Саул, [сайын шоналтыде,] калыклан товатмутым пуыктен, тыге ойлен: «Тушманлан ӱчым шуктымешкем, кӧ кас деч ончыч умшашкыже кочкышым налеш гын, каргыме лиеш». Калык кокла гыч нигӧ умшашкыже кочкышым налын огыл. | 24Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. |
| 25 Сарзе-влак чодыра гоч каеныт, а туштыжо мланде ӱмбалнысе мӱкш пыжашлаште мӱй лийын. | 25И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. |
| 26 Чодыраш пурымекышт, нуно тушто мӱй улмым ужыныт. Но каргыме деч лӱдын, нигӧат мӱйым умшашкыже налын огыл. | 26И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. |
| 27 Ионафан гын ачажын калыклан товатмутым пуыктымыжым колын огыл. Тудо кидыште улшо тояжым карашыш чыкен, вара мӱйым кидше дене умшашкыже пыштен, да шинчаже волгыдемын. | 27Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. |
| 28 Еҥ-влак кокла гыч иктыже тудлан каласен: «Тыйын ачат калыклан товатмутым пуыктен: ”Кӧ таче кочкеш гын, каргыме лиеш”. Садланак еҥ-влак ярныше улыт». | 28И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи'; от этого народ истомился. |
| 29 Ионафан каласен: «Ачам калыкым арам орландара. Ончыза, тиде мӱйым изиш кочмеке, мыйын шинчамат волгыдеме. | 29И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; |
| 30 Таче калык тушманже деч руалтен налме гыч иктаж-мом кочкеш ыле гын, филистим-влак чотрак огыт кыралт ыле мо?» | 30если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? |
| 31 Тиде кечын филистим-влакым Михмас гыч Аиалон марте поктен каеныт, сандене израильтян-шамыч пеш чот ярненыт. | 31И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. |
| 32 Тунам калык вольыкым руалтен налаш пижын: шорыкым, ӱшкыжым, презым мландымбалне шӱшкылын да вӱрге кочкын. | 32И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. |
| 33 Тидын нерген Сауллан каласеныт: «Калык Господь ончылно сулыкым ышта, шылым вӱрге кочкеш». Саул каласен: «Те законым пудыртенда. Кызытак мый декем кугу кӱм пӧрдыктен кондыза». | 33И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. |
| 34 Вара кӱштен ойлен: «Калык коклашке кайыза да каласыза: тек кажныже мый декем шке ӱшкыж ден шорыкшым вӱден конда да тышан шӱшкыл кочкеш. Господь ончылно сулыкыш ида пуро, шылым вӱрге ида коч». Тиде йӱдым кажныже шке кидше дене ӱшкыж [ден шорыкшым] вӱден толын да тушан шӱшкылын. | 34Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там. |
| 35 Тунам Саул Господьлан жертвенникым ыштен. Тиде Саулын Господьлан ыштыме икымше жертвенникше лийын. | 35И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. |
| 36 Саул каласен: «Йӱдым филистим-влак почеш каена, волгыжаш тӱҥалмешке нунын ӱмбак керылтына, ик еҥымат илышым огына кодо». Тудлан вашештеныт: «Чылажымат шонымет семын ыште». Но иерей каласен: «Ончыч Юмо деч йодына». | 36И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. |
| 37 Саул Юмо деч йодын: «Мылам филистим-влакым поктен каяш мо? Нуным Израиль кидыш пуэт мо?» Но тиде кечын Юмо тудлан вашмутым пуэн огыл. | 37И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. |
| 38 Тунам Саул каласен: «Тек тышке калык вуйлатыше-влак толыт, да пален налына – могай сулыкым таче ыштыме. | 38Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? |
| 39 Израильым утарыше Господь дене товатлем: сулыкым Ионафан эргым ыштен гынат, тудат колышаш». Уло калык кокла гыч тудлан иктат вашештен огыл. | 39ибо, --жив Господь, спасший Израиля, --если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. |
| 40 Саул израильтян-влаклан каласен: «Те ик велыш шогалза, а мый да Ионафан эргым вес велыш шогалына». Калык Сауллан вашештен: «Чылажымат шонымет семын ыште». | 40И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. |
| 41 Саул каласен: «Господь, Израильын Юмыжо! [Молан таче шке тарзетлан вашештен отыл? Мыйын титакем мо але Ионафан эргымын? Господь, Израильын Юмыжо!] Палдарыше палым ончыкто. [Титак Тыйын Израиль калыкет ӱмбалне гын, тидым ончыкто]». Шерева Ионафан ден Саулым ончыктен, а калык чыныш лектын. | 41И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым. |
| 42 Тунам Саул каласен: «Мыйын да Ионафан эргым коклаште шеревам кудалтыза. [Кӧм Господь ончыкта, тек тудо кола». Калык Сауллан каласен: «Тыге ышташ ок кӱл!» Но Саул шке шонымыжым вашталтен огыл. Тунам Саул ден Ионафан эргыж коклаште шеревам кудалтеныт]. Шерева Ионафанлан возын. | 42Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана. |
| 43 Саул Ионафанлан каласен: «Мом тый ыштенат, ойло». Ионафан тудлан вашештен: «Мый кидыштем улшо тоя мучашеш налын, изишак мӱйым кочкын онченам, да теве колышаш улам!» | 43И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. |
| 44 Саул каласен: «Ионафан, таче тый пуштмо от лий гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта!» | 44И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! |
| 45 Но калык Сауллан тыге манын: «Ионафанлан мо колыман? Вет тудо Израильлан тыгай кугу утарымашым конден! Тыге лийшаш огыл! Господь дене товатлена: Ионафанын вуйжо гыч ӱп пырчат мландыш ок камвоч, вет таче тудо Юмо дене пырля кредалын». Тыге калык Ионафаным утарен коден, да тудо колен огыл. | 45Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. |
| 46 Саул филистим-влакым поктымыжым чарнен, да нунышт шке мландышкышт каеныт. | 46И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. |
| 47 Саул Израиль дене кугыжаланыме кучемвийжым*в пеҥгыдемден да йыр улшо чыла тушманже дене кредалын: Моав дене, аммон-влак дене, Едом [да Вефор дене], Цован кугыжаж-шамыч дене да филистим-влак дене. Тудо кӧ дене гына кредалын огыл, чылаштым сеҥен. | 47И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. |
| 48 Талын кредалын, тудо амалик-влакым сеҥен да Израильым агыше-влакын кидышт деч утарен. | 48И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. |
| 49 Саулын Ионафан, Иессуи да Малхисуа эргыже-влак лийыныт, а кок ӱдыржын лӱмышт тыгай улмаш: кугуракшын – Мерова, изиракшын – Мелхола. | 49Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей--Мерова, а имя младшей--Мелхола. |
| 50 Саулын ватыже Ахиноама, Ахимаасын ӱдыржӧ, лийын. Тудын сарзывий вуйлатышыжын лӱмжӧ Авенир, Саулын Нир чузайжын эргыже, лийын. | 50Имя же жены Сауловой--Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его--Авенир, сын Нира, дяди Саулова. |
| 51 Кис, Саулын ачаже, да Нир, Авенирын ачаже, Авиелын эргыже-влак лийыныт. | 51Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. |
| 52 Саулын кугыжа лийме жапыште филистим-влак ваштареш сар чарныде каен шоген. Кунам Саул виян да лӱддымӧ пӧръеҥым ужын, тудым шкеж деке налын. | 52И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. |
*а 14:4 Сергӱ – утес.
*б 14:6 Пӱчдымӧ: мутерыште пӱчмӧ йӱла нерген мом возымым ончо.
*в 14:47 Кучемвий – власть.