Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

14 Глава

14 Глава

1 Ик кечын Ионафан, Саулын эргыже, саргурал нумалше тарзыжлан каласен: «Айда вес велыште улшо филистим отряд деке вончена». А ачажлан тидын нерген каласен огыл.1В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
2 Саул гын Гива тӱрыштӧ, Мигронысо гранат пушеҥге йымалне, лийын. Тудын пелен кудшӱдӧ наре еҥ улмаш.2Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
3 Нунын коклаште Ахий, Ахитувын эргыже, лийын. Ахитувшо Иохаведын шольыжо, Финеесын эргыже, Илийын уныкаже лийын, а Илийже Силомышто Господьын ефодым чиен коштшо иерейже улмаш. Ионафанын кайымыж нерген калыкат пален огыл.3и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
4 Ионафан филистим отряд деке курыклоҥ дене лишемаш шонен, тудыжын кок велыштыжат сергӱ улмаш. Иктыжын лӱмжӧ Боцец, весыжын Сене лийын.4Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
5 Ик сергӱжӧ йӱдвелыш, Михмас могырыш, ончен, весыже – кечывалвелыш, Гева могырыш.5одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
6 Ионафан саргурал нумалшыжлан каласен: «Айда нине пӱчдымӧ-влакын отрядышт деке вончена. Ала Господь мыланна полша, вет Тудлан шуко еҥ денат, икмыняр еҥ денат утараш неле огыл».6И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
7 Тудыжо вашештен: «Мом чынлан шотлет, тудым ыште. Кушко шонет, тушко кай, мый тый денет лиям».7И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
8 Ионафан каласен: «Ме нине еҥ-влак деке вончена да нунын шинча ончыланышт шогалына.8И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
9 ”Мемнан мийымешкына шогыза”, – каласат гын, ме шке верыштынак кодына да нунын деке она кӱзӧ.9если они так скажут нам: `остановитесь, пока мы подойдем к вам', то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
10 ”Мемнан деке кӱзыза”, – маныт гын, кӱзена. Тидыже мыланна пале лиеш – Господь нуным мемнан кидышке пуэн».10а если так скажут: `поднимитесь к нам', то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
11 Кунам нуно коктынат филистим отрядын ужын кертме верыш шогалыныт, филистим-влак каласеныт: «Ончалза, еврей-шамыч шылын шичме курык шелшышт гыч лектыт».11Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
12 Отрядыште улшо еҥ-влак Ионафан ден тудын саргурал нумалшыжлан кычкыралыныт: «Мемнан деке кӱзыза, ме тыланда икмомак каласена!» Тунам Ионафан шке саргурал нумалшыжлан каласен: «Почешем кай, Господь нуным Израиль кидыш пуэн».12И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
13 Кидше да йолжо дене кыртмен пижын, Ионафан курыкыш кӱзаш тӱҥалын, тудын почеш – саргурал нумалшыже. Филистим-влак Ионафан ончылно йӧрледеныт, а саргурал нумалше нуным пуштеден.13И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
14 Икымше гана керылтме годым Ионафан ден тудын саргурал нумалшыже коло наре еҥым пуштыныт. Тидыже кок ӱшкыж дене ик кечыште курал кертме пасун пел кумдыкыштыжо лийын.14И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
15 Станыште, пасушто уло филистим сарзывийым лӱдмаш авалтен. Ончыл отрядат, йыр улшо кундемлам пустаҥдыше-влакат лӱдын чытыреныт, [нунын кучедалмышт шуын огыл]. Пӱтынь мланде чытырналтын – Господь кугу лӱдмашым колтен.15И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
16 Вениамин мландысе Гива олаште Саулын оролжо-влак ужыныт: тушман сарзывий шаланен да тӱрлӧ могырыш куржеш.16И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
17 Саул пеленже улшо калыклан каласен: «Кӧ мемнан кокла гыч каен – ончен лекса, пален налза». Терген лекмеке, пален налыныт: Ионафан ден тудын саргурал нумалшыже уке улыт.17И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
18 Саул Ахийлан каласен: «Юмын шондыкым кондо». Вет тунам шондык израиль эрге-влак дене лийын.18И сказал Саул Ахии: `принеси кивот Божий', ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
19 Саулын тидым иерейлан ойлымыж годым филистим станыште пудыранымаш эшеат чот [шарлен да] кугемын. Тунам Саул иерейлан каласен: «Уке, огеш кӱл, ит кондо».19Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
20 Саул пеленже улшо еҥ-влакым писын поген да кредалме верыш лупшалтын. Туштыжо кажныжын кердыже лишылъеҥже ӱмбак виктарыме улмаш. Пудыранчык пеш кугу лийын.20И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
21 Тунам ондак филистим-влак дене лийше да нунын станышт дене пырля коштшо еврей-влакат Саул да Ионафан пелен улшо израильтян-шамыч деке ушненыт.21Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
22 Ефрем курыклаште шылше израильтян-влакат, филистим-шамычын куржмышт нерген колмеке, кредалмашыш ушненыт.22и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
23 Тыге Господь тиде кечын Израильым утарен. Кредалмаш Беф-Авен деч умбакыла шуйнен. [Саул дене чылаже лу тӱжем наре еҥ лийын, кредалмаш Ефрем курыклаште улшо ола мучко каен.]23И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена.
24 Израиль еҥ-влак тудо кечын ярнен пытеныт, а Саул, [сайын шоналтыде,] калыклан товатмутым пуыктен, тыге ойлен: «Тушманлан ӱчым шуктымешкем, кӧ кас деч ончыч умшашкыже кочкышым налеш гын, каргыме лиеш». Калык кокла гыч нигӧ умшашкыже кочкышым налын огыл.24Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
25 Сарзе-влак чодыра гоч каеныт, а туштыжо мланде ӱмбалнысе мӱкш пыжашлаште мӱй лийын.25И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
26 Чодыраш пурымекышт, нуно тушто мӱй улмым ужыныт. Но каргыме деч лӱдын, нигӧат мӱйым умшашкыже налын огыл.26И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
27 Ионафан гын ачажын калыклан товатмутым пуыктымыжым колын огыл. Тудо кидыште улшо тояжым карашыш чыкен, вара мӱйым кидше дене умшашкыже пыштен, да шинчаже волгыдемын.27Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
28 Еҥ-влак кокла гыч иктыже тудлан каласен: «Тыйын ачат калыклан товатмутым пуыктен: ”Кӧ таче кочкеш гын, каргыме лиеш”. Садланак еҥ-влак ярныше улыт».28И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи'; от этого народ истомился.
29 Ионафан каласен: «Ачам калыкым арам орландара. Ончыза, тиде мӱйым изиш кочмеке, мыйын шинчамат волгыдеме.29И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
30 Таче калык тушманже деч руалтен налме гыч иктаж-мом кочкеш ыле гын, филистим-влак чотрак огыт кыралт ыле мо?»30если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
31 Тиде кечын филистим-влакым Михмас гыч Аиалон марте поктен каеныт, сандене израильтян-шамыч пеш чот ярненыт.31И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
32 Тунам калык вольыкым руалтен налаш пижын: шорыкым, ӱшкыжым, презым мландымбалне шӱшкылын да вӱрге кочкын.32И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
33 Тидын нерген Сауллан каласеныт: «Калык Господь ончылно сулыкым ышта, шылым вӱрге кочкеш». Саул каласен: «Те законым пудыртенда. Кызытак мый декем кугу кӱм пӧрдыктен кондыза».33И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
34 Вара кӱштен ойлен: «Калык коклашке кайыза да каласыза: тек кажныже мый декем шке ӱшкыж ден шорыкшым вӱден конда да тышан шӱшкыл кочкеш. Господь ончылно сулыкыш ида пуро, шылым вӱрге ида коч». Тиде йӱдым кажныже шке кидше дене ӱшкыж [ден шорыкшым] вӱден толын да тушан шӱшкылын.34Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
35 Тунам Саул Господьлан жертвенникым ыштен. Тиде Саулын Господьлан ыштыме икымше жертвенникше лийын.35И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
36 Саул каласен: «Йӱдым филистим-влак почеш каена, волгыжаш тӱҥалмешке нунын ӱмбак керылтына, ик еҥымат илышым огына кодо». Тудлан вашештеныт: «Чылажымат шонымет семын ыште». Но иерей каласен: «Ончыч Юмо деч йодына».36И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
37 Саул Юмо деч йодын: «Мылам филистим-влакым поктен каяш мо? Нуным Израиль кидыш пуэт мо?» Но тиде кечын Юмо тудлан вашмутым пуэн огыл.37И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
38 Тунам Саул каласен: «Тек тышке калык вуйлатыше-влак толыт, да пален налына – могай сулыкым таче ыштыме.38Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
39 Израильым утарыше Господь дене товатлем: сулыкым Ионафан эргым ыштен гынат, тудат колышаш». Уло калык кокла гыч тудлан иктат вашештен огыл.39ибо, --жив Господь, спасший Израиля, --если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
40 Саул израильтян-влаклан каласен: «Те ик велыш шогалза, а мый да Ионафан эргым вес велыш шогалына». Калык Сауллан вашештен: «Чылажымат шонымет семын ыште».40И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
41 Саул каласен: «Господь, Израильын Юмыжо! [Молан таче шке тарзетлан вашештен отыл? Мыйын титакем мо але Ионафан эргымын? Господь, Израильын Юмыжо!] Палдарыше палым ончыкто. [Титак Тыйын Израиль калыкет ӱмбалне гын, тидым ончыкто]». Шерева Ионафан ден Саулым ончыктен, а калык чыныш лектын.41И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
42 Тунам Саул каласен: «Мыйын да Ионафан эргым коклаште шеревам кудалтыза. [Кӧм Господь ончыкта, тек тудо кола». Калык Сауллан каласен: «Тыге ышташ ок кӱл!» Но Саул шке шонымыжым вашталтен огыл. Тунам Саул ден Ионафан эргыж коклаште шеревам кудалтеныт]. Шерева Ионафанлан возын.42Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана.
43 Саул Ионафанлан каласен: «Мом тый ыштенат, ойло». Ионафан тудлан вашештен: «Мый кидыштем улшо тоя мучашеш налын, изишак мӱйым кочкын онченам, да теве колышаш улам!»43И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
44 Саул каласен: «Ионафан, таче тый пуштмо от лий гын, тек Юмо мыйым пеҥгыдын мут кучаш шогалта!»44И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
45 Но калык Сауллан тыге манын: «Ионафанлан мо колыман? Вет тудо Израильлан тыгай кугу утарымашым конден! Тыге лийшаш огыл! Господь дене товатлена: Ионафанын вуйжо гыч ӱп пырчат мландыш ок камвоч, вет таче тудо Юмо дене пырля кредалын». Тыге калык Ионафаным утарен коден, да тудо колен огыл.45Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
46 Саул филистим-влакым поктымыжым чарнен, да нунышт шке мландышкышт каеныт.46И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
47 Саул Израиль дене кугыжаланыме кучемвийжым пеҥгыдемден да йыр улшо чыла тушманже дене кредалын: Моав дене, аммон-влак дене, Едом [да Вефор дене], Цован кугыжаж-шамыч дене да филистим-влак дене. Тудо кӧ дене гына кредалын огыл, чылаштым сеҥен.47И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
48 Талын кредалын, тудо амалик-влакым сеҥен да Израильым агыше-влакын кидышт деч утарен.48И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
49 Саулын Ионафан, Иессуи да Малхисуа эргыже-влак лийыныт, а кок ӱдыржын лӱмышт тыгай улмаш: кугуракшын – Мерова, изиракшын – Мелхола.49Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей--Мерова, а имя младшей--Мелхола.
50 Саулын ватыже Ахиноама, Ахимаасын ӱдыржӧ, лийын. Тудын сарзывий вуйлатышыжын лӱмжӧ Авенир, Саулын Нир чузайжын эргыже, лийын.50Имя же жены Сауловой--Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его--Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
51 Кис, Саулын ачаже, да Нир, Авенирын ачаже, Авиелын эргыже-влак лийыныт.51Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
52 Саулын кугыжа лийме жапыште филистим-влак ваштареш сар чарныде каен шоген. Кунам Саул виян да лӱддымӧ пӧръеҥым ужын, тудым шкеж деке налын. 52И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.


14:4 Сергӱ – утес.

14:6 Пӱчдымӧ: мутерыште пӱчмӧ йӱла нерген мом возымым ончо.

14:47 Кучемвий – власть.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава