Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН ИКЫМШЕ КНИГАШТ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
9 Глава | 9 Глава |
| 1 Вениамин тукымышто Кис лӱман еҥ лийын. Тудо Авиелын эргыже, тудыжо Церонын эргыже, тудыжо Бехорафын эргыже, тудыжо Вениамин тукымысо Афийын эргыже улмаш. Кис кугун пагалыме еҥлан шотлалтын. | 1Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. |
| 2 Тудын Саул лӱман самырык да мотор эргыже лийын. Израильтян-влак кокла гыч тудын деч моторрак нигӧ лийын огыл. Тудо чылашт деч ик вуйлан кӱкшырак лийын. | 2У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. |
| 3 Икана Кисын ава осёлжо-влак йомыныт, да тудо Саул эргыжлан каласен: «Иктаж тарзым пеленет нал да кай, ава осёл-влакым кычал». | 3И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. |
| 4 Нуно Ефрем курыкла гоч, Шалиша мланде гоч эртеныт, но муын огытыл. Шаалим мланде гоч эртеныт – осёл-влак туштат лийын огытыл. Вара Вениамин мланде гоч эртеныт, но садак муын огытыл. | 4И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. |
| 5 Цуф мландыш миен шумеке, Саул пеленже улшо тарзылан каласен: «Айда мӧҥгеш каена, уке гын ачам, осёл-влак нерген монден, мемнан верч тургыжланаш тӱҥалеш». | 5Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. |
| 6 Но тарзыже тудлан манын: «Тиде олаште Юмын еҥ уло, кугун пагалыме еҥ. Мом гына ок каласе – чыла тугак лиеш. Айда тушко миен толына. Ала тудо мыланна кайышаш корным каласа?» | 6Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. |
| 7 Саул шке тарзыжлан вашештен: «Ме каена лийже, а мом тудо еҥлан намиена? Котомкаштына кинде пытен. Юмын еҥлан пуаш пӧлекнат уке. Мо мемнан уло?» | 7И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? |
| 8 Тарзе Сауллан каласен: «Теве мыйын кидыштем чырык сикль ший.*а Тиде шийым мый Юмын еҥлан пуэм, да тудо мыланна кайышаш корным ойла». | 8И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. |
| 9 Ондак Израильыште иктаж-кӧ Юмо деч каҥашым йодаш каен гын, тыге ойлен: «Каена, ончыкужшо деке миен толына». Вет кӧм кызыт пророк маныт, ожно ончыкужшо манын лӱмденыт. | 9Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. |
| 10 Саул шке тарзыжлан каласен: «Каена, тый сай ойым пуышыч». Тыге нуно Юмын еҥ илыме олашке каеныт. | 10И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. |
| 11 Олашке кӱзымышт годым нуно вӱдым кошталаш лекше ӱдыр-влакым вашлийыныт да нунын деч йодыныт: «Тыште ончыкужшо уло мо?» | 11Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? |
| 12 Нунышт вашештеныт: «Уло. Вик кайыза, но вашкыза: кызыт тудо олаш толын, вет таче кӱкшакасе святой верыште калык надырым конда. | 12Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; |
| 13 Олаш пурымеке, те тудым вашлийыда – кӱкшакашке пайрем сийым кочкаш эше каен огыл. Тудын толмешкыже, калык кочкаш ок тӱҥал. Вет надырым суапландарымекыже веле ӱжмӧ еҥ-влак сийым кочкаш тӱҥалыт. Кайыза, те тудым эше вашлийыда». | 13когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. |
| 14 Нуно ола деке миен шуыныт. Кунам тушко пуреныт, ваштарешышт кӱкшакаш каяш тарваныше Самуил лектын. | 14И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. |
| 15 А Саулын толмыж деч ик кече ончыч Господь Самуиллан шижтарен: | 15А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: |
| 16 «Эрла тиде жапыште Мый тый декет Вениамин мланде гыч еҥым колтем. Тый тудым Мыйын Израиль калыкемын вуйлатышыжлан шӱрен палемде. Тудо Мыйын калыкем филистим-влакын кидышт деч утара. Мый шке ончалтышем калыкем ӱмбак савыренам, вет тудын йӧсын кычкырымыже Мый декем шуын». | 16завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему--Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. |
| 17 Самуилын Саулым ужмекше, Господь тудлан каласен: «Теве тиде еҥ нерген Мый тыланет ойленам. Тудо Мыйын калыкем вуйлаташ тӱҥалеш». | 17Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. |
| 18 Капкаште Саул Самуил деке лишемын да тудын деч йодын: «Каласе, кушто ончыкужшын пӧртшӧ?» | 18И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? |
| 19 Самуил Сауллан вашештен: «Ончыкужшо мый улам. Кӱкшакасе святой верышке мыйын ончычем ошкыл. Таче те мый денем кочкыда, а эрдене тыйым колтем. Мо тыйым тургыжландара, чылалан вашмутым пуэм. | 19И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; |
| 20 А ава осёлет-влак шотышто, кудын йоммыштлан кум кечат эртен, ит тургыжлане: нуным муыныт. Израильын чыла поянлыкше кӧн улеш? Тыйын да ачатын урлыкшын огыл мо?» | 20а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? |
| 21 Саул каласен: «Мый Вениаминын тукымжо гыч, Израильын эн изи тукымжо гыч, омыл мо? Мыйын урлыкемат Вениамин тукымысо урлык-влак коклаште эн изи. Молан мыланем тыгайым ойлет?» | 21И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? |
| 22 Саул ден тудын тарзыжым Самуил пеленже кӱкшакаш конден, нуным пӧлемыш пуртен да ӱжмӧ кумло наре еҥ коклаште нунылан эн сай верым пуэн. | 22И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. |
| 23 Самуил поварлан каласен: «Мыйын тылат пуымо надыр шыл ужашым кондо, тудым мый посна пышташ каласенам ыле». | 23И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя'. |
| 24 Эрде шылым, тудын пелен мо кӱлешым повар конден да Саул ончыко пыштен. Самуил каласен: «Теве тидым тылат погынымаш жаплан кодымо ыле, тудым нал да коч. Калыкым ӱжмем нерген каласымеке, тудым тылат аралыме». Тиде кечын Саул Самуил дене пырля кочкын. | 24И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал Самуил: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. |
| 25 Нуно кӱкшакасе святой вер гыч олашке воленыт, Самуил Саул дене леведыш ӱмбалне*б кутырен шинчен. [Сауллан вакшышым леведыш ӱмбалне шареныт, да тудо мален.] | 25И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. |
| 26 Эрдене, ӱжара нӧлталтмеке, Самуил леведыш ӱмбалне малыше Сауллан кычкыралын: «Кынел, мый тыйым ужатен каем!» Саул кынелын, да нуно коктын пӧрт гыч лектыныт. | 26Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
| 27 Ола тӱрыш лишеммышт годым Самуил Сауллан каласен: «Тарзетлан ончыко каяш каласе, а шкеже шогал – мый тылат Юмо деч шомакым каласем». Тарзе ончыко каен. | 27Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, --и он пошел вперед; --а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. |
*а 9:8 Чырык сикль – кум грамм наре.
*б 9:25 Пӧрт леведыш тусо верлаште кӱвар гай тӧр лийын, еҥ-влак тушко чӱчкыдын кӱзеныт.