Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЗРАИЛЬ СУДЬЯ-ВЛАКЫН КНИГАШТ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1 Израильын кугыжаже уке улмо жапыште Ефрем курыклаште ик левит илен. Тудо шкаланже изватым Иуда мландысе Вифлеем гыч налын. | 1В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. |
| 2 Изватыже тудлан сырен да тудын деч шке ачажын пӧртышкыжӧ, Иуда мландысе Вифлеемыш, каен. Тушто тудо ныл тылзе илен. | 2Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. |
| 3 Тудын дене кутыралташ да мӧҥгеш пӧртылташ манын, марийже шке изватыже почеш каен. Левит пелен тарзыже да кок осёл лийыныт. Ватыже тудым ачажын пӧртышкыжӧ пуртен. | 3Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. |
| 4 Самырык ӱдырамашын ачаже веҥыжым куанен вашлийын да тудым колтен огыл. Левит тудын дене кум кече лийын. Нуно тушто кочкыныт, йӱыныт да маленыт. | 4Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. |
| 5 Нылымше кечын нуно эр кынелыныт. Левит каяш тарванен, но самырык ӱдырамашын ачаже веҥыжлан каласен: «Корно деч ончыч киндым пурл, вийым пого, вара кает». | 5В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
| 6 Нуно шинчыныт, коктын кочкыныт, йӱыныт. Тидын деч вара оньыкугызаже тудлан каласен: «Эше ик йӱдлан код, жапетым ласкан эртаре». | 6Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. |
| 7 Левит кайынеже улмаш, но оньыкугызаже, код манын, пеш йодын, сандене тудо эше ик йӱдлан кодын. | 7Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. |
| 8 Визымше кечын эрдене, кунам тудо корныш лекташ тарванен, самырык ӱдырамашын ачаже адакат каласен: «[Киндым] пурл да вийым пого. Ида вашке, кечывал эртымешке вучалтыза». Нуно коктын адакат кочкыныт, [йӱыныт]. | 8На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. |
| 9 Вара саде еҥ, изватыж да тарзыж дене каяш манын, кынел шогалын. Тудлан оньыкугызаже, ӱдырамашын ачаже, каласен: «Теве кече кас велыш каен. Йӱдлан тыштак кодса, вет вашке пычкемышалтеш. Мале тыштак, жапетым ласкан эртаре, а эрла эрден эр корныш лектыда, мӧҥгышкыда каеда». | 9И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. |
| 10 Но левит йӱдлан кодаш келшен огыл, тудо кынелын да каен. Тудо Иевус деке, вес семынже Иерусалим деке, миен шуын. Пеленже пӧштыртымӧ*а кок осёл да изватыже лийыныт. | 10Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
| 11 Кунам нуно Иевусыш лишемыныт, кече шинчаш тӱҥалын. Тарзе шке озажлан каласен: «Айда иевусей-влакын олашкышт пурена да йӱдым тушто эртарена». | 11Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. |
| 12 Озаже тудлан вашештен: «Уке, ме йот тукым еҥ-шамычын олашкышт огына кай, нуно израиль эрге-влак кокла гыч огытыл. Ме Гиваш каена». | 12Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. |
| 13 Вара ешарен: «Каена, Гиваш але Рамаш миен шуына да иктаж-кудыштыжо йӱдым эртарена». | 13И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. |
| 14 Тыге нуно умбакыла каеныт. Кунам нуно Вениамин мландысе Гива воктене лийыныт, кече шинчын. | 14И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
| 15 Гиваште мален лекташ манын, нуно корныштым тушко савыреныт. Олашке пуреныт да уремыш шинчыныт, но нуным нигӧ пӧртышкыжӧ малаш ӱжын огыл. | 15И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
| 16 Ик шоҥго кугыза кастене паша деч вара пасу гыч мӧҥгыжӧ пӧртылын. Тудо Ефрем курыклаште шочын-кушкын улмаш, а илен Гиваште. А тыштыже Вениамин эрге-влак иленыт. | 16И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. |
| 17 Тудо вуйжым нӧлталын да ола уремыште корныеҥым ужын. Шоҥго кугыза йодын: «Кушко тый кает, кушечын толат?» | 17Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? |
| 18 Тудыжо вашештен: «Ме Иуда мландысе Вифлеем гыч Ефрем курыклашке каена. Мый тушто илем. Иуда мландысе Вифлеемыш коштынам, а кызыт Господьын пӧртышкыжӧ каем. Нигӧ мыйым шкеж деке ок ӱж. | 18Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; |
| 19 Осёлна-влаклан мемнан олым ден курго уло. Тыгак тарзет-влаклан – мыланем, кул ӱдырамашетлан да тиде тарзылан – кинде ден йошкар арака уло. Мыланна нимо огеш кӱл». | 19у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
| 20 Кугыза тудлан каласен: «Ит тургыжлане: мо тыланда кӱлеш, мый чыла пуэм. Уремыште гына ида мале». | 20Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. |
| 21 Тудо нуным мӧҥгышкыжӧ конден, осёлыштлан кургым пуэн. А корныеҥ-влак йолыштым мушкыныт, вара кочкын-йӱыныт. | 21И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили. |
| 22 Кунам нуно жапым ласкан эртареныт, олаште илыше йӧрдымӧ еҥ-влак пӧртым авырен налыныт. Нуно омсам кыреныт да пӧрт озалан, шоҥго кугызалан, кычкыреныт: «Лук тыйын пӧртышкет пурышо еҥым, ме тудын дене мален налына». | 22Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. |
| 23 Пӧрт оза нунын деке лектын да каласен: «Иза-шольым-влак, огеш кӱл, осалым ида ыште. Вет тудо мыйын унам, тыгай шакше пашам ида ыште. | 23Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; |
| 24 Теве мыйын пӧръеҥым палыдыме ӱдырем да тиде еҥын изватыже. Мый тендан деке нуным луктам. Нуным намыслыза, мом шонымыдам шуктыза. А тиде еҥ дене тыгай шакше пашам ида ыште». | 24вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. |
| 25 Но нунын тудым колыштмыштат шуын огыл. Тунам левит шке изватыжым налын да нунын дек уремыш луктын. Нунышт тудым йӱдвошт виешленыт, мыскыленыт, ӱжара лекме годым веле колтеныт. | 25Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
| 26 Волгыжаш тӱҥалмеке, ӱдырамаш шке озажын улмо пӧрт деке толын, омса воктене шуҥгалтын да эр марте туштак киен. | 26И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. |
| 27 Тудын озаже эрдене кынелын, шке корныжым умбакыже шуяш манын, пӧрт омсам почын да ужын: омса воктене изватыже кия, кидше – омсалондемыште. | 27Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. |
| 28 Марийже тудлан каласен: «Кынел, каена». Но вашмут лийын огыл, [ӱдырамаш колен улмаш]. Тудо изватыжым осёл ӱмбак пыштен да мӧҥгыжӧ каен. | 28Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. |
| 29 Мӧҥгыжӧ толмеке, тудо кӱзым налын, изватыжын капшым латкок ужашлан пӱчкын да Израильын чыла кундемышкыже колтен. | 29Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. |
| 30 Кажныже, кӧ тидым ужын, ойлен: «Израиль эрге-влакын Египет мланде гыч лекме кече деч таче марте тыгае лийын огыл, ужалтын огыл!» [Шкеж деч колтымо еҥ-влаклан тудо тыге кӱштен каласен: «Уло Израильлан тыге ойлыза: ”Тыгае иктаж-кунам лийын мо?”] Шоналтыза тидын нерген! Икте-весыда дене каҥашыза да мом ыштыман, каласыза». | 30Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. |
*а 19:10 Пӧштырташ – навьючить.