Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ИЗРАИЛЬ СУДЬЯ-ВЛАКЫН КНИГАШТ

КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ

16 Глава

Глава 16

1 Икана Самсон Газаш толын да, яжар ӱдырамашым ужмеке, тудын деке пурен.1Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
2 Самсонын олашке толмыж нерген Газаште илыше-влаклан каласеныт. Тиде верым авырен налын, нуно тудым йӱдвошт ола капка дене ороленыт. Йӱдвошт шылын шинченыт, тыге ойленыт: «Волгыжмеке, ме тудым пуштына».2Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
3 Но Самсон пелйӱд марте гына мален. Пелйӱдым кынелын, ола капкам кок янакше дене руалтен кучен да тӱкылтышыж дене пырля коптарен луктын. Вара капкам вачышкыже пыштен да Хеврон ваштареш верланыше курык вуйыш наҥгаен, [тушан пыштен].3А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.
4 Тидын деч вара Самсон Сорек лапверыште илыше ик ӱдырамашым йӧратен шынден. Тудын лӱмжӧ Далида лийын.4После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
5 Тудын дек филистим вуйлатыше-влак толыныт да каласеныт: «Самсоным кӧндаре да пален нал: мо тудым тыгай вияным ышта? Кузе тудым сеҥен, кылден да ӱҥышемден кертына? Тидлан ме тылат кажныже тӱжем шӱдӧ сикль ший дене пуэна».5К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
6 Далида Самсон деч йодын: «Каласе мылам: мо тыйым тыгай вияным ышта, кузе тыйым кучен кылдаш да ӱҥышемдаш лиеш?»6И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
7 Самсон вашештен: «Мыйым иле, кошкен шудымо шым шӧн дене кылдат гын, мый лунчыргем да моло еҥ гаяк вийдыме лиям».7Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
8 Филистим вуйлатыше-влак Далидалан шым нӧргӧ, эше кошкен шудымо шӧным конденыт, да тудо нунын дене Самсоным кылден.8И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
9 А пӧлемыштыже еҥ-влак шылын шинченыт. Далида каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Муштово гыч ыштыме шӱртым тул когартыме семын тудо шӧн-влакым кӱрлын шуэн. Тудын вийжын амалже пален налдеак кодын.9(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
10 Далида Самсонлан каласен: «Тый мыйым ондалышыч, мылам шоякым ойлышыч. Ындыжым каласе, мо дене тыйым кылдаш?»10И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
11 Самсон вашештен: «Мыйым у, эше кучылтдымо кандыра дене кылдат гын, мый лунчыргем да моло еҥ гаяк вийдыме лиям».11Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
12 Далида у кандырам налын, тудын дене Самсоным кылден да каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» А пӧлемыштыже еҥ-влак шылын шинченыт. Но Самсон кидысе кандырам шӱртӧ семын кӱрлын шуэн.12Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.
13 Далида тудлан каласен: «Тый мыйым эшеат ондалет, мылам шоякым ойлет! Каласе мылам, мо дене тыйым кылдаш?» Самсон вашештен: «Тый мыйын вуйысо шым ӱппунемем куэмыш куэт да вынер куымо станыш пудален шындет гын, [мый моло еҥ гаяк вийдыме лиям]».13И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.
14 [Далида тудым шке пулвуешыже малтен. Самсонын мален колтымекше, тудын шым ӱппунемжым налын,] нуным вынер куымо станыш пудален да каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Тудыжо помыжалтын да вынер куымо станым тушко пудалыме куэм дене пырля шупшын луктын. [Тудын вийжын амалже пален налдеак кодын.]14и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.
15 Далида каласен: «Кузе тый мыланем ”йӧратем” манын ойлет, а шӱметым мылам от поч? Тый мыйым кум гана ондалышыч да мо тыйым тыгай вияным ышта, шыч каласе».15И сказала ему Далида: как же ты говоришь: `люблю тебя', а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
16 Тыге тудо Самсоным кажне кечын витарен, пеш чот йыгыжтарен, варажым чонышко шуктен.16И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
17 Тунам Самсон тудлан луктын каласен: «Мыйын ӱпем нигунам тӱредын огытыл. Мый шочынак Юмын назорейже улам. Ӱпем тӱредыт гын, мый лунчыргем, моло еҥ гаяк вийдыме лиям».17И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
18 Самсонын чыным луктын каласымыжым умылымеке, Далида филистим вуйлатыше-влак деке тыге каласаш колтен: «Ынде толза, тудо мылам чыным каласен». Филистим вуйлатыше-влак тудын деке ший дене толыныт.18Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
19 Далида Самсоным пулвуешыже малтен. Вара еҥым ӱжын да тудлан Самсонын вуйысо шым ӱппунемжым пӱчкаш кӱштен. Тыге Самсон вий деч посна кодын.19И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
20 Далида каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Тудо помыжалтын да шоналтен: «Ты ганат мучыштем, утаралтам!» Господьын тудын деч кораҥмыжым Самсон пален огыл.20Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
21 Филистим-влак тудым кученыт, шинчажым шӱтеныт. Вара, Газаш наҥгаен, вӱргене шинчыр дене шинчырленыт. Казаматыште тудо пырчым йоҥыштен.21Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
22 Тиде жапыште Самсонын ӱпшӧ угыч кушкаш тӱҥалын.22Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
23 Филистим вуйлатыше-влак шке Дагон юмыштлан кугу надырым кондаш да веселитлаш погыненыт. Нуно тыге ойленыт: «Самсоным, мемнан тушманнам, юмына кидышкына пуэн».23Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
24 Самсоным ужын, калыкат шке юмыжым тыге чапландарен ойлен: «Мландынам пустаҥдыше тушманым юмына мемнан кидыш пуэн. Тудо мемнан шуко еҥнам пытарен».24Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
25 Вет кунам нунын шӱмышт веселаҥын, нуно каласеныт улмаш: «[Казамат гыч] Самсоным ӱжса, тек тудо мемнам веселитла». Самсоным казамат гыч ӱжыныт, да тудо нуным веселитлен. Вара тудым [игылтыныт,] пӧрт меҥге-влак коклаш шогалтеныт.25И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.
26 Самсон тудым вӱден коштшо рвезылан каласен: «Пӧртым кучышо меҥге-влакым кидшӱм дене шижаш да тушко эҥертен шогалаш манын, мыйым наҥгае». [Рвезе тыгак ыштен.]26И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.
27 Пӧрт пӧръеҥ да ӱдырамаш-влак дене темын улмаш. Тушто чыла филистим вуйлатыше лийын, тыгак нуным веселитлыше Самсон ӱмбаке леведыш ӱмбачын кум тӱжем наре пӧръеҥ ден ӱдырамаш онченыт.27Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
28 Тунам Самсон Господьым сӧрвален кумалын: «Господь Юмем! Шарналте мыйым, Юмем, да эше ик гана пеҥгыдемде: мый филистим-влаклан иканаште кок шинчамланат ӱчым шуктем».28И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
29 Самсон пӧртым кучышо покшел кок меҥгым руалтен кучен. Иктышкыже пурла кидше дене, весышкыже шолаж дене эҥертен,29И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
30 тудо каласен: «Тек мый филистим-влак дене пырля пытем!» Самсон меҥге-влакым уло вийже дене шӱкалын – пӧрт тушто улшо вуйлатыше-влак ден калык ӱмбак сӱмырлен. Тыге Самсон колымыж годым тушман-влакым илымыж годсыж деч шукырак пытарен.30И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
31 Самсонын шольыжо-влак, ачажын уло ешыже толыныт да тудын капшым наҥгаеныт. Нуно тудым Цора ден Ештаол коклаште, Маной ачажын шӱгарешыже тоеныт. Самсон коло ий Израильын судьяже лийын. [Самсон деч вара Емегар, Енан эрге, судьялан шоген. Вольыкым шотлаш огыл гын, тудо йот калыкысе кудшӱдӧ еҥым пуштын да Израильым утарен.] 31И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.


16:3 Коптараш – отдирать.

16:5 Кӧндараш – уговорить.

16:9 Муштово – пакля.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава