Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЗРАИЛЬ СУДЬЯ-ВЛАКЫН КНИГАШТ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1 Икана Самсон Газаш толын да, яжар ӱдырамашым ужмеке, тудын деке пурен. | 1Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. |
| 2 Самсонын олашке толмыж нерген Газаште илыше-влаклан каласеныт. Тиде верым авырен налын, нуно тудым йӱдвошт ола капка дене ороленыт. Йӱдвошт шылын шинченыт, тыге ойленыт: «Волгыжмеке, ме тудым пуштына». | 2Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. |
| 3 Но Самсон пелйӱд марте гына мален. Пелйӱдым кынелын, ола капкам кок янакше дене руалтен кучен да тӱкылтышыж дене пырля коптарен*а луктын. Вара капкам вачышкыже пыштен да Хеврон ваштареш верланыше курык вуйыш наҥгаен, [тушан пыштен]. | 3А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. |
| 4 Тидын деч вара Самсон Сорек лапверыште илыше ик ӱдырамашым йӧратен шынден. Тудын лӱмжӧ Далида лийын. | 4После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. |
| 5 Тудын дек филистим вуйлатыше-влак толыныт да каласеныт: «Самсоным кӧндаре*б да пален нал: мо тудым тыгай вияным ышта? Кузе тудым сеҥен, кылден да ӱҥышемден кертына? Тидлан ме тылат кажныже тӱжем шӱдӧ сикль ший дене пуэна». | 5К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. |
| 6 Далида Самсон деч йодын: «Каласе мылам: мо тыйым тыгай вияным ышта, кузе тыйым кучен кылдаш да ӱҥышемдаш лиеш?» | 6И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? |
| 7 Самсон вашештен: «Мыйым иле, кошкен шудымо шым шӧн дене кылдат гын, мый лунчыргем да моло еҥ гаяк вийдыме лиям». | 7Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. |
| 8 Филистим вуйлатыше-влак Далидалан шым нӧргӧ, эше кошкен шудымо шӧным конденыт, да тудо нунын дене Самсоным кылден. | 8И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. |
| 9 А пӧлемыштыже еҥ-влак шылын шинченыт. Далида каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Муштово*в гыч ыштыме шӱртым тул когартыме семын тудо шӧн-влакым кӱрлын шуэн. Тудын вийжын амалже пален налдеак кодын. | 9(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. |
| 10 Далида Самсонлан каласен: «Тый мыйым ондалышыч, мылам шоякым ойлышыч. Ындыжым каласе, мо дене тыйым кылдаш?» | 10И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? |
| 11 Самсон вашештен: «Мыйым у, эше кучылтдымо кандыра дене кылдат гын, мый лунчыргем да моло еҥ гаяк вийдыме лиям». | 11Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. |
| 12 Далида у кандырам налын, тудын дене Самсоным кылден да каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» А пӧлемыштыже еҥ-влак шылын шинченыт. Но Самсон кидысе кандырам шӱртӧ семын кӱрлын шуэн. | 12Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. |
| 13 Далида тудлан каласен: «Тый мыйым эшеат ондалет, мылам шоякым ойлет! Каласе мылам, мо дене тыйым кылдаш?» Самсон вашештен: «Тый мыйын вуйысо шым ӱппунемем куэмыш куэт да вынер куымо станыш пудален шындет гын, [мый моло еҥ гаяк вийдыме лиям]». | 13И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. |
| 14 [Далида тудым шке пулвуешыже малтен. Самсонын мален колтымекше, тудын шым ӱппунемжым налын,] нуным вынер куымо станыш пудален да каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Тудыжо помыжалтын да вынер куымо станым тушко пудалыме куэм дене пырля шупшын луктын. [Тудын вийжын амалже пален налдеак кодын.] | 14и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. |
| 15 Далида каласен: «Кузе тый мыланем ”йӧратем” манын ойлет, а шӱметым мылам от поч? Тый мыйым кум гана ондалышыч да мо тыйым тыгай вияным ышта, шыч каласе». | 15И сказала ему Далида: как же ты говоришь: `люблю тебя', а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. |
| 16 Тыге тудо Самсоным кажне кечын витарен, пеш чот йыгыжтарен, варажым чонышко шуктен. | 16И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. |
| 17 Тунам Самсон тудлан луктын каласен: «Мыйын ӱпем нигунам тӱредын огытыл. Мый шочынак Юмын назорейже улам. Ӱпем тӱредыт гын, мый лунчыргем, моло еҥ гаяк вийдыме лиям». | 17И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. |
| 18 Самсонын чыным луктын каласымыжым умылымеке, Далида филистим вуйлатыше-влак деке тыге каласаш колтен: «Ынде толза, тудо мылам чыным каласен». Филистим вуйлатыше-влак тудын деке ший дене толыныт. | 18Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. |
| 19 Далида Самсоным пулвуешыже малтен. Вара еҥым ӱжын да тудлан Самсонын вуйысо шым ӱппунемжым пӱчкаш кӱштен. Тыге Самсон вий деч посна кодын. | 19И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. |
| 20 Далида каласен: «Самсон, тый декет филистим-влак толыт!» Тудо помыжалтын да шоналтен: «Ты ганат мучыштем, утаралтам!» Господьын тудын деч кораҥмыжым Самсон пален огыл. | 20Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. |
| 21 Филистим-влак тудым кученыт, шинчажым шӱтеныт. Вара, Газаш наҥгаен, вӱргене шинчыр дене шинчырленыт. Казаматыште тудо пырчым йоҥыштен. | 21Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. |
| 22 Тиде жапыште Самсонын ӱпшӧ угыч кушкаш тӱҥалын. | 22Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. |
| 23 Филистим вуйлатыше-влак шке Дагон юмыштлан кугу надырым кондаш да веселитлаш погыненыт. Нуно тыге ойленыт: «Самсоным, мемнан тушманнам, юмына кидышкына пуэн». | 23Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. |
| 24 Самсоным ужын, калыкат шке юмыжым тыге чапландарен ойлен: «Мландынам пустаҥдыше тушманым юмына мемнан кидыш пуэн. Тудо мемнан шуко еҥнам пытарен». | 24Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. |
| 25 Вет кунам нунын шӱмышт веселаҥын, нуно каласеныт улмаш: «[Казамат гыч] Самсоным ӱжса, тек тудо мемнам веселитла». Самсоным казамат гыч ӱжыныт, да тудо нуным веселитлен. Вара тудым [игылтыныт,] пӧрт меҥге-влак коклаш шогалтеныт. | 25И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами. |
| 26 Самсон тудым вӱден коштшо рвезылан каласен: «Пӧртым кучышо меҥге-влакым кидшӱм дене шижаш да тушко эҥертен шогалаш манын, мыйым наҥгае». [Рвезе тыгак ыштен.] | 26И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. |
| 27 Пӧрт пӧръеҥ да ӱдырамаш-влак дене темын улмаш. Тушто чыла филистим вуйлатыше лийын, тыгак нуным веселитлыше Самсон ӱмбаке леведыш ӱмбачын кум тӱжем наре пӧръеҥ ден ӱдырамаш онченыт. | 27Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
| 28 Тунам Самсон Господьым сӧрвален кумалын: «Господь Юмем! Шарналте мыйым, Юмем, да эше ик гана пеҥгыдемде: мый филистим-влаклан иканаште кок шинчамланат ӱчым шуктем». | 28И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. |
| 29 Самсон пӧртым кучышо покшел кок меҥгым руалтен кучен. Иктышкыже пурла кидше дене, весышкыже шолаж дене эҥертен, | 29И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. |
| 30 тудо каласен: «Тек мый филистим-влак дене пырля пытем!» Самсон меҥге-влакым уло вийже дене шӱкалын – пӧрт тушто улшо вуйлатыше-влак ден калык ӱмбак сӱмырлен. Тыге Самсон колымыж годым тушман-влакым илымыж годсыж деч шукырак пытарен. | 30И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. |
| 31 Самсонын шольыжо-влак, ачажын уло ешыже толыныт да тудын капшым наҥгаеныт. Нуно тудым Цора ден Ештаол коклаште, Маной ачажын шӱгарешыже тоеныт. Самсон коло ий Израильын судьяже лийын. [Самсон деч вара Емегар, Енан эрге, судьялан шоген. Вольыкым шотлаш огыл гын, тудо йот калыкысе кудшӱдӧ еҥым пуштын да Израильым утарен.] | 31И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. |
*а 16:3 Коптараш – отдирать.
*б 16:5 Кӧндараш – уговорить.
*в 16:9 Муштово – пакля.