Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЗРАИЛЬ СУДЬЯ-ВЛАКЫН КНИГАШТ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1 Галаад кундем гыч Иеффай лӱддымӧ еҥ лийын. Тудын аваже яжар ӱдырамаш улмаш, ачажын лӱмжӧ Галаад лийын. | 1Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. |
| 2 Галаадын шке ватыжат тудлан эрге-влакым ыштен. Кушкын шумеке, ватыжын эргыже-шамыч Иеффайым поктен колтеныт. Нуно тудлан каласеныт: «Тый вес ӱдырамашын эргыже улат, сандене ачанан пӧртыштыжӧ нимогай югыпогым от нал». | 2И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. |
| 3 Иеффай шке шольыж-влак деч куржын да Тов мландыште илен. Тудын йыр шотдымо еҥ-шамыч погыненыт да пеленже коштыныт. | 3И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. |
| 4 Икмыняр жап гыч аммон-влак Израиль ӱмбак сар дене каеныт. | 4Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля. |
| 5 Тунам Галаадысе кугурак-шамыч Тов мланде гыч Иеффайым кондаш каеныт. | 5Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов |
| 6 Нуно тудлан каласеныт: «Тол мемнан деке, вуйлатышына лий да мемнам аммон-влак дене кредалаш вӱден наҥгай». | 6и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. |
| 7 Иеффай Галаадысе кугурак-влаклан вашештен: «Те огыл мо мыйым ужмышудымо лийында да ачамын пӧртшӧ гыч поктен луктында? Молан те, ойгыш логалмеке, мый декем толында?» | 7Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? |
| 8 Галаадысе кугурак-влак Иеффайлан каласеныт: «Мемнам аммон-шамыч дене кредалаш наҥгай манын, тый декет толынна. Тый мемнан вуйлатышына, пӱтынь Галаадын вуйлатышыже лият». | 8Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских. |
| 9 Иеффай нунылан вашештен: «Аммон-влак дене кредалаш манын, те мыйым мӧҥгеш наҥгаеда лийже. А Господь нуным мыйын кидыш пуа гын, мый тендан вуйлатышыдак кодам мо?» | 9И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? |
| 10 Галаадысе кугурак-влак Иеффайлан каласеныт: «Господь мыланна танык лиеш, ме тыйын каласымет семынак ыштена!» | 10Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! |
| 11 Тыге Иеффай Галаадысе кугурак-влак дене пырля каен. Калык тудым шке вуйлатышыжлан да онжылан шогалтен. Господь ончылно Мицпаште Иеффай тидын деч ончыч каласыме чыла шомакшым угыч ойлен. | 11И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. |
| 12 Вара тудо аммон кугыжа деке уверзе-влакым тыге каласаш колтен: «Мо тыланет кӱлеш? Молан тый мыйын мландышкем кредалаш толынат?» | 12И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей? |
| 13 Аммон кугыжа Иеффайын уверзыже-влаклан вашештен: «Кунам Израиль Египет гыч толын, тудо мыйын мландем Арнон гыч Иавок да Иордан марте руалтен налын. Мылам тудым тыныс дене пӧртылтӧ, [тунам мый мӧҥгеш каем]». | 13Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. |
| 14 [Уверзе-влак Иеффай деке пӧртылыныт.] Тудо нуным аммон кугыжа деке кокымшо гана | 14Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому, |
| 15 тыге каласаш колтен: «Тыге Иеффай ойла: Израиль моав ден аммон-шамычын мландыштым руалтен налын огыл. | 15сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской; |
| 16 Египет гыч толмеке, Израиль ир мланде гоч Йошкар теҥыз дек каен да Кадесыш толын. | 16ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес; |
| 17 Тушеч Израиль Едом кугыжа дек уверзе-влакым каласаш колтен: ”Поро лий, шке мландет гоч эртен каяш пу”. Но Едом кугыжа колыштын огыл. Моав кугыжа декат колтен, тудат келшен огыл. Сандене Израиль Кадесыштак кодын. | 17оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: `позволь мне пройти землею твоею'; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. |
| 18 Вара израильтян-влак ир мланде гоч каеныт, Едом ден Моав мланде воктеч эртеныт. Моав мландын эрвел чекше деке лишеммеке, нуно Арнон эҥер вес велне стан дене шогалыныт. Но моав мландыш израильтян-шамыч пурен огытыл, вет Арнон моав чек лийын. | 18И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. |
| 19 Израиль Есевонышто вуйлатыше аморрей кугыжа Сигон деке уверзе-влакым колтен, тудлан каласен: ”Шке элышкына мландет гоч эртен каяш пу”. | 19И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. |
| 20 Но Сигон Израильым шке мландыж гоч колташ кӧнен огыл. Сигон уло сарзывийжым поген, Яацыште стан дене шогалын да Израиль ӱмбак кержалтын. | 20Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. |
| 21 Господь, Израильын Юмыжо, Сигоным да тудын уло калыкшым израильтян-влак кидыш пуэн. Нуно Сигоным кырен шалатеныт да тушто илыше аморрей-шамычын чыла мландыштым налыныт. | 21И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той; |
| 22 Арнон деч Иавок марте да ир мланде деч Иордан марте нуно аморрей-влакын пӱтынь мландыштым сеҥен налыныт. | 22и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. |
| 23 Тыгеракын, Израильын Господь Юмыжо аморрей-влакым шке Израиль калыкше деч поктен колтен, а тый тиде мландым поген налнет? | 23Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? |
| 24 Тый Хамос юметын пуымо мландыжым кучен илет, а ме Господь Юмынан мыланна пуымо мландым кучен илена. | 24Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. |
| 25 Мо дене тый моав кугыжа Валак деч, Сепфор эрге деч, сайрак улат? Тудо Израиль дене иктаж-мом тавален але тудын дене кредалын мо? | 25Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? |
| 26 Израиль ынде кумшӱдӧ ий Есевонышто да тудын йыр улшо илемлаште, Ароерыште да тудын йыр улшо илемлаште, Арнон воктене улшо олалаште ила. Молан те тиде жапыште нине мландым шупшын налын огыдал? | 26Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали их? |
| 27 Мый тыйын ончылнет титакан омыл. А тый, ваштарешем сарым тӱҥалын, мыланем осалым ыштет. Тек кызыт израиль эрге ден аммон-влак коклаште Господь Шкеак судья лиеш!» | 27А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! |
| 28 Но аммон кугыжа Иеффайын колтымо уверзыже-влакын каласымыштым колыштын огыл. | 28Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. |
| 29 Тунам Иеффай ӱмбаке Господьын Шӱлышыжӧ волен. Галаад ден Манассий мланде гоч эртымеке, тудо Галаадысе Мицфэш толын, тушеч аммон-влак деке каен. | 29И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. |
| 30 Иеффай Господьлан сӧрымӧ мутым каласен: «Аммон-влакым мыйын кидыш пуэт гын, | 30И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, |
| 31 нуным сеҥен толмеке, пӧрт капкам гыч мо икымше ваштарешем лектеш – тудо Господьлан лиеш, тудым мый йӱлалтен пуымо надырлан кондем». | 31то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. |
| 32 Иеффай аммон-влак деке каен да нунын дене кредалын. Господь аммон-влакым тудын кидыш пуэн. | 32И пришел Иеффай к Аммонитянам--сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; |
| 33 Иеффай нуным Ароер гыч Минниф ден Авель-Керамим марте пытарен каен, чылаже коло олам сеҥен налын. Тыге Израиль аммон-влакым кырен шалатен. | 33и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. |
| 34 Кунам Иеффай шке мӧҥгыжӧ Мицпаш пӧртылын, тудын ваштареш ӱдыржӧ тимпан дене куштен лектын. Тудын улыжат ик ӱдыржӧ лийын, моло шочшыжо – ӱдыржӧ да эргыже – лийын огыл. | 34И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. |
| 35 Ӱдыржым ужмеке, Иеффай шке вургемжым кушкедын да каласен: «Ох, ӱдырем! Мом тый ыштышыч?! Тый мылам ойгым кондышыч, вет мый Господь ончылно [тыйын шотышто] сӧрымашым пуэнам. Тудым мый пудыртен ом керт». | 35Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз о тебе уста мои пред Господом и не могу отречься. |
| 36 Ӱдыржӧ тудлан вашештен: «Ачаем! Господь ончылно сӧрымашым пуэнат гын, мый денем сӧрымет семынак ыште. Вет Господь тыйын кидет дене аммон-влаклан, тыйын тушманетлан, ӱчым шуктен». | 36Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом--и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам. |
| 37 Вара ешарен: «Тый дечет иктым гына йодам: мыйым кок тылзылан колто. Мый йолташ ӱдырем-влак дене пырля курыкыш каем да ӱдыр ӱмырем лугыч лийме шотышто шорташ тӱҥалам». | 37И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими. |
| 38 «Кай», – каласен ачаже да тудым кок тылзылан колтен. Тудо йолташ ӱдыржӧ-влак дене каен да курыкышто ӱдыр ӱмыржӧ лугыч лийме шотышто шортын. | 38Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах. |
| 39 Кок тылзе эртымеке, тудо ачаж деке пӧртылын, да Иеффай шке сӧрымыжым шуктен – ӱдыржӧ пӧръеҥым пален налын огыл. Тунам Израильыште тыгай йӱла шочын – | 39По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, |
| 40 кажне ийын израиль ӱдыр-влак Галаад гыч улшо Иеффайын ӱдыржӧ шотышто ныл кечылан шортмо йӱлам эртараш коштыныт. | 40что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. |