Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАВ ЭРГЕ ИИСУСЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
9 Глава | Глава 9 |
| 1 Тидын нерген Иордан вес вел курыклаште, лапверыште да Кугу теҥызын серлаштыже, Ливан марте шуйнышо кундемлаште вуйлатыше [аморрей] кугыжа-влак – хеттей, аморрей, [гергесей], хананей, ферезей, евей да иевусей-влакын кугыжашт – пален налыныт. | 1Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, |
| 2 Иисус да Израиль дене кредалаш манын, нуно чыланат иквереш погыненыт. | 2собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. |
| 3 Но Гаваонышто илыше-влак, Иисусын Иерихон да Гай дене мом ыштымыж нерген колмеке, | 3Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, |
| 4 чояланаш шонен пыштеныт. Нуно корныш тарваненыт, корнылан кочкыш шапашым налыныт да осёлышт ӱмбак тошто мешак ден тошто, кушкедлыше да тумышан арака шувышым пыштеныт. | 4употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; |
| 5 Йолышкышт тошто, тумышан йолчиемым чиеныт, вургемыштат шӱкшӧ лийын. Шапаш киндыштат кукшо, пунышкышо [да пудыргылшо] лийын. | 5и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. |
| 6 Нуно Иисус деке Галгалыш, [Израиль] станыш, толыныт да тудлан, чыла израильтян-влаклан каласеныт: «Ме пеш тора мланде гыч толынна. Мемнан дене келшымаш ойпидышым ыштыза». | 6Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. |
| 7 Израильтян-влак нине евей-шамычлан каласеныт: «Те ала мемнан воктенак иледа? Кузе ме тендан дене ойпидышым ыштен кертына?» | 7Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? |
| 8 Нуно Иисуслан вашештеныт: «Ме тыйын тарзет улына». Иисус нунын деч йодын: «Кӧ те улыда, кушеч толында?» | 8Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? |
| 9Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, | |
| 9-10 Нуно тудлан каласеныт: «Тыйын тарзет-влак Господь Юметын лӱмжылан кӧра пеш тора мланде гыч толыныт. Тудын чапше нерген да Египетыште мом ыштымыжым, тыгак Тудын Иордан вес велне илыше кок аморрей кугыжалан – Есевон кугыжа Сигон ден Аштарофышто [да Едрейыште] илыше Васан кугыжа Оглан – чыла мом ыштымыжым ме колын улына. | 10и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе. |
| 11 [Тидым колмеке,] калык кугуракна ден элыштына чыла илыше-влак мыланна каласышт: ”Корнылан кочкышым налза да нунын ваштареш кайыза, тыге каласыза: ’Ме тендан тарзыда улына, мемнан дене келшымаш ойпидышым ыштыза’”. | 11Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: `мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'. |
| 12 Теве мемнан киндына. Тендан деке толаш лекме кечын ме тудым мӧҥгӧ гыч эше шокшым налынна. А кызыт тудо кукшо да пудыргылшо. | 12Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; |
| 13 Теве йошкар аракам темыме шувыш-влак. Темыме годым нуно у лийыныт, а кызыт кушкедлен пытеныт. А тиде вургем ден йолчиемна кужу корнышто шӱкшем пытеныт». | 13и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. |
| 14 Израильтян-влак келшыме лӱмеш киндыштым тамленыт, а Господь деч йодын огытыл. | 14Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. |
| 15 Иисус нунын дене келшымаш ойпидышым ыштен, илышыштым арален кодаш сӧрен, а калык вуйлатыше-влак тидым товатмут дене пеҥгыдемденыт. | 15И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. |
| 16 Келшымаш ойпидышым ыштымеке, кум кече гыч израильтян-влак тиде калыкын воктене илымышт нерген пален налыныт. | 16А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; |
| 17 Корныш лекмеке, израиль эрге-влак кумшо кечын нунын олашкышт миен лектыныт. Ола-влакын лӱмышт тыгай [лийын]: Гаваон, Кефира, Бероф да Кириаф-Иарим. | 17ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
| 18 [Иисус ден] израиль эрге-влак нине ола ӱмбак кержалтын огытыл, вет калык вуйлатыше-влак Израильын Господь Юмыжын лӱмжӧ дене нунылан товатмутым пуэныт. Тидлан уло израиль калык вуйлатыше-влаклан ӧпкелен. | 18сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. |
| 19 Но нуно калыклан тыге каласеныт: «Ме нунылан Израильын Господь Юмыжын лӱмжӧ дене товатленна, сандене тиде калыкым тӱкен огына керт. | 19Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; |
| 20 Ме теве мом ыштена: товатмутым пудыртымылан кӧра мемнан ӱмбалне шыде ынже лий манын, ме нуным илышым кодена. | 20а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. |
| 21 Тек илат, – вуйлатыше-влак каласеныт, – но нуно пӱтынь калыкланна пум руаш да вӱдым нумалаш тӱҥалыт». Вуйлатыше-влакын ойлымышт семынак ыштеныт. | 21И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. |
| 22 Иисус гаваонитян-влакым шкеж деке ӱжын да нунылан каласен: «Молан те мемнам ”тендан деч тораште илена” манын ондален улыда? Вет те мемнан воктенак иледа. | 22Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас? |
| 23 Тыге ыштымыланда те каргыме улыда. Те ынде эре мемнан кулна лийыда: [мыланем да мыйын] Юмемын пӧртшылан пум руаш да вӱдым нумалаш тӱҥалыда!» | 23за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! |
| 24 Нунышт Иисуслан вашештеныт: «Ме, тыйын тарзет-влак, пален налынна: тыйын Господь Юмет шке Моисей тарзыжлан тиде мландым пӱтынек тыланда пуаш кӱштен, а [мемнам да] тыште илыше моло калыкым – тендан чурий ончыч пытараш. Мемнам пуштыда манын, ме пеш лӱдынна, садланак тыге ыштен улына. | 24Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; |
| 25 Ме кызыт тыйын кидыштет улына: мом тый сайлан да чынлан шотлет, тудым мемнан дене ыште». | 25теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. |
| 26 Тыге Иисус гаваонитян-влакым израиль эрге-шамычын кидышт деч утарен коден, нуным пушташ пуэн огыл. | 26И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; |
| 27 Тиде кече гыч Иисус гаваонитян-влакым [пӱтынь] калыклан да Господьын жертвенникшылан пум руаш, вӱдым нумалаш шогалтен. [Садланак Гаваонышто илыше-влак] таче кече мартеат [Господьын] ойырен налме верыштыже [Юмын жертвенникшылан пум руышо да вӱд нумалше] улыт. | 27и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь. |