Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАВ ЭРГЕ ИИСУСЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1 Господь Иисуслан каласен: «Ит лӱд, ит ӧрткӧ. Уло сарзывиетым нал да Гай ола ӱмбак керылт. Мый тыйын кидышкет Гай кугыжам, тудын калыкшым, олажым да мландыжым пуэм. | 1Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; |
| 2 Мом тый Иерихон да тудын кугыжаж дене ыштенат, Гай ден тудын кугыжаж денат тидымак ыште. Но руалтен налме пого ден вольыкым шкаланда налза. Ик кугу тӱшка еҥым ола шеҥгелне шылтыза». | 2сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. |
| 3 Иисус уло сарзывийже дене Гай ӱмбак каен. Тудо кумло тӱжем лӱддымӧ еҥым ойырен да нуным йӱдым посна колтен, | 3Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, |
| 4 тыге кӱштен каласен: «Колыштса! Те ола шеҥгелне шылын шинчаш тӱҥалыда. Ола дечын умбаке ида кай, чыланат ямде лийза. | 4и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; |
| 5 А мый да пеленем улшо калык ола деке лишемына. Кунам [Гайыште илыше-влак] ончычсо семынак ваштареш лектыт, ме нунын деч куржына. | 5а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; |
| 6 Нуно мемнам покташ тӱҥалыт. Тыге ме нуным ола деч ондален наҥгаена. Нуно каласат: ”Мемнан дечын ончычсо семынак куржыт”. Кунам ме нунын деч куржына, | 6они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них, |
| 7 те шылын шинчыме верда гыч кынелза да олашке пурыза. Господь Юмыда тудым тендан кидыш пуа. | 7тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; |
| 8 Кунам олам руалтен налыда, тудым Господьын каласымыж семынак йӱлалтыза. Тиде мыйын кӱштымашем». | 8когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. |
| 9 Тыге Иисус нуным колтен. Нуно каеныт да Вефиль ден Гай коклаште, Гай дечын касвелныла, шылын шинчыныт. А Иисус тиде йӱдым моло сарзе коклаште эртарен. | 9Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. |
| 10 Эрдене эр кынелын, Иисус шке сарзыже-влакым ончен лектын да Израильын кугуракше-влак дене пырля нуным Гай ӱмбак наҥгаен. | 10Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; |
| 11 Иисус да тудын пелен улшо сарзе-влак ола деке [эрвел могырым] лишемыныт, [а шылын шичше-шамыч ола деч касвелныла лийыныт]. | 11и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, |
| 12 Иисус ден сарзыже-влак шке станыштым Гай деч йӱдвелне шогалтеныт, а нунын ден Гай коклаште лапвер лийын. Тидын деч вара Иисус эше вич тӱжем наре еҥым Вефиль ден Гай коклашке, ола деч касвелке, засадыш колтен. | 12и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. |
| 13 Сарзе-влак тыге вераҥдыме лийыныт: тӱҥ ужаш – ола деч йӱдвелне, посна ужаш – касвелныла. Тиде йӱдым Иисус лапверыш волен. | 13И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. |
| 14 Кунам Гай кугыжа тидым ужын, тудо эрден эрак олаште илыше-влак дене пырля Израиль ваштареш кредалаш лектын. Чыла шке сарзыж дене пырля тудо тӧрвер ончылнысо палемдыме верыш тарванен. А ола шеҥгелне шылын шичше сарзе-влак нерген кугыжа пален огыл. | 14Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. |
| 15 Иисус да уло Израиль, сеҥалтшыла койын, ир мланде могырыш куржыныт. | 15Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; |
| 16 Израильтян-влакым поктен каяш олаште улшо пӱтынь калыкым ӱжыныт. Иисусым поктен каен, нуно ола деч умбаке торленыт. | 16а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; |
| 17 Гай ден Вефильыште ик сарзат кодын огыл – чыланат израильтян-влакым поктен каеныт, эсогыл ола капкаштым петырен огытыл. | 17в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. |
| 18 Тунам Иисуслан Господь каласен: «Кидыште улшо умдетым Гай велыш савыре – Мый тудым тыйын кидышкет пуэм. [Шылын шинчыше-влак тунамак шке верышт гыч кынелыт]». Иисус кидыште улшо умдыжым ола велыш савырен. | 18Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. |
| 19 Шылын шичше-влак тунамак шке верышт гыч кынелыныт да олашке чымалтыныт. Нуно пуреныт, тудым сеҥен налыныт да тунамак олашке тулым чыкеныт. | 19Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. |
| 20 Гай калык шеҥгеке ончалын да ола гыч кавашке кӱзышӧ шикшым ужын. Нуно нигуш пурен каяш ӧрыныт – ир мландыш куржшо израильтян-влак савырненыт да нунын ӱмбаке кержалтыныт. | 20Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. |
| 21 Вет Иисус да уло Израиль, засадыште шинчыше-влакын олам сеҥен налмыштым да ола гыч [кавашке] шикш нӧлталтмым ужмеке, мӧҥгеш савырненыт да Гай калык ӱмбак кержалтыныт. | 21Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая; |
| 22 А шылын шинчыше-влак ола гыч лектыныт да нунын ваштареш толыныт. Тыге израильтян-влак нуным кок могырымат авырен толыныт. Израильтян-влак нуным тыге пытарен толыныт – нигӧ илыше кодын огыл, нигӧ куржын утлен огыл. | 22а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; |
| 23 Но Гай кугыжам нуно илышымак налыныт да Иисус деке конденыт. | 23а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. |
| 24 Кунам израильтян-влак нуным поктен толшо Гай калыкым сӧй*а пасу ден ир мландыште кырен шалатеныт да чылаштым керде дене пытареныт, шкешт Гайышке пӧртылыныт да тушто кодшо чыла еҥым керде дене пуштыныт. | 24Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. |
| 25 Тиде кечын латкок тӱжем пӧръеҥ ден ӱдырамаш – Гайыште илыше уло калык – пуштмо лийын. | 25Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. |
| 26 Гайыште илыше уло калыкым, Господьлан надыр шотеш пӧлеклен, пӱтынек пытарымешке, Иисусын умдым кучышо кидше нӧлталме лийын. | 26Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; |
| 27 Израиль [эрге-влак] руалтен налме вольык ден погым гына шкаланышт налыныт. Тыге ышташ Иисуслан Господь каласен. | 27только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу. |
| 28 Иисус Гай олам йӱлалтен да тудын деч кӱ орам веле коден, олам курымешлан пуста верыш савырен. Таче кечынат тудо тыгак кодын. | 28И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; |
| 29 Гай кугыжам Иисус пушеҥгеш сакен, тудыжо тушто кас марте кечен. Кече шичмеке, Иисус тудын капшым мучыштараш да ола капка деке шуаш кӱштен. Еҥ-влак тудын ӱмбакше кугу кӱ орам оптен шынденыт, тудо таче кече мартеат уло. | 29а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. |
| 30 Тудо жапыште Иисус Израильын Господь Юмыжлан Гевал курыкышто жертвенникым шогалтен. | 30Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, |
| 31 Тыге ышташ израиль эрге-влаклан Господьын Моисей тарзыже кӱштен коден. Моисейын закон книгаштыже возымо семынак, жертвенникым тудо кӱртньӧ ӱзгар тӱкныдымӧ тичмаш кӱ-влак гыч ыштен. Тушто Господьлан йӱлалтен пуымо надыр ден татулык надырым конденыт. | 31как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. |
| 32 Иисус нине кӱэш Моисейын израиль эрге-влак ончылно возымо законжым возен шынден. | 32И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. |
| 33 Уло Израиль – израиль калык гыч лекше-влакат, йотъеҥ-шамычат – шке кугуракше, вуйлатышыже да судьяже-влак дене пырля Господьын ойпидыш шондыкшо кок велым, тудым нумалше иерей левит-влак ваштареш, шоген. Пел калык Гаризим курык дене, вес пелыже Гевал курык дене шогеныт. Израиль калыкым тыге суапландараш Господьын Моисей тарзыже кӱштен улмаш. | 33Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. |
| 34 Вара Иисус законышто чыла мом возымым – закон книгаште возымо чыла суапландарымаш ден каргымаш шомакымат – лудын лектын. | 34И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; |
| 35 Уло израиль калык ончылно – [пӧръеҥ,] ӱдырамаш, йоча, тыгак нунын дене илыше йотъеҥ-влак ончылно – Иисус Моисейын [тудлан] кӱштен кодымыжым лудын, тышечын ик мутымат лудде коден огыл. | 35из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. |
*а 8:24 Сӧй – битва.