Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ВИЗЫМШЕ КНИГАЖЕ
ЗАКОНЫМ УШЕШТАРЫМАШ

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

27 Глава

Глава 27

1 Моисей израиль [калыкын] кугуракше-влак дене пырля калыклан кӱштен каласен: «Мыйын таче пуымо чыла кӱштымаш-влакем шуктен шогыза.1И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
2 Кунам те Иордан эҥерым вончеда да Господь Юмыдан тыланда пуымо мландышкыже пуреда, тушан кугу кӱ-влакым шогалтыза, нуным татыр дене шӱрыза2И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
3 да тушан тиде законын чыла мутшым возен шындыза. Господь Юмыдан тыланда пуымо мландышкыже Иордан эҥерым вончен пураш манын, чыла тидым ыштыза. Тиде шӧр да мӱй йогыман мландым Господь, тендан ача-кочада-влакын Юмышт, каласымыж семынак тыланда пуа.3и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан, чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.
4 Иорданым вончымекыда, таче кӱштымем семынак, нине кӱ-влакым Гевал курык ӱмбалан шогалтыза, нуным татыр дене шӱрыза.4Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
5 Тушан Господь Юмыланда жертвенникым, кӱ гыч чоҥымо жертвенникым, ыштыза. Нине кӱ деке нимогай кӱртньӧ ӱзгар тӱкнышаш огыл.5и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
6 Господь Юмыланда жертвенникым тичмаш кӱ гыч ыштыза да тушан Господь Юмыланда йӱлалтен пуымо надырым кондыза.6из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
7 Тушан татулык надырым кондыза, [теммеш] кочса, Господь Юмыда ончылно куанен пайремлыза.7и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;
8 Шогалтыме нине кӱэш тиде законын чыла мутшым раш, умылаш лийшын возен шындыза».8и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.
9 Вара Моисей да левит иерей-влак уло израиль калыклан каласеныт: «Шып лий да колышт, Израиль! Таче тый Господьын, тыйын Юметын, калыкше лийынат.9И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
10 Тугеже Господь Юметым колышт да таче увертарыме Тудын [чыла] кӱштымашыж ден пунчалжым шуктен шого».10итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.
11 Моисей тиде кечын калыклан тыгай кӱштымашым пуэн:11И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
12 «Кунам Иорданым вончеда, тек Гаризим курык ӱмбаке калыкым суапландараш Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф да Вениамин тукым-влак шогалыт.12сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
13 А каргыме мутым ойлаш тек Гевал курык ӱмбаке Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан да Неффалим тукым-влак шогалыт.13а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
14 Тек левит-влак уло израиль калыклан кугу йӱкын каласат:14Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:
15 ”Кӧ пӱчкеден але велен ыштыме шояк юмым – Господьлан йырнык улшо полганым, айдеме кидын пашажым – ышта да, шолып верыш шогалтен, тудлан кумалаш тӱҥалеш, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.15проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.
16 ”Кӧ шке ачаже але аваже нерген осалым ойла, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.16Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
17 ”Кӧ лишылъеҥжын межажым шке верже гыч кораҥда, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.17Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
18 ”Кӧ сокыр еҥым кайышаш корныж гыч кораҥда, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.18Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
19 ”Кӧ йот калык еҥлан, тулык йочалан але тулык ватылан чын судым ок ыште, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.19Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.
20 ”Кӧ шке ачажын изватыж дене мала да тыге ачажым шӱктара, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.20Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
21 ”Кӧ вольык дене кӱтла, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.21Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.
22 ”Кӧ шке акаже але шӱжарже дене, шке ачажын але аважын ӱдыржӧ дене, мала, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.22Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
23 ”Кӧ шке оньыкуваж дене мала, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа. [Кӧ ватыжын акаже але шӱжарже дене мала, тудо каргыме лиеш. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.]23Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.
24 ”Кӧ лишылъеҥжым шолып пуштеш, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.24Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
25 ”Кӧ, вес еҥым пушташ да титакдыме вӱрым йоктараш манын, взяткым налеш, тудо каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа.25Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
26 ”Кӧ тиде законын [чыла] мутшым шуктен ок шого, нунын почеш илаш ок тӱҥал, [кажне] тыгай еҥ каргыме лиеш”. Тек уло калык ”аминь!” манын каласа. 26Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.


27:2 Татыр – известка.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава