Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Иона нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум*a нэ̄паке | Книга Пророка Ионы |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Ионан, Амиттай пы̄гын, Тōрум Āсьныл тамле лāтыӈ ōлыс: | 1И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: |
| 2”Э̄лы лё̄ӈхын нёвумтэ̄н! Ниневия нампа яныг yсн минэ̄н. Тот ōлнэ карекыӈ мāхумн лāвен, āнумн тāн лю̄ль наканыл тāра паттым ōлэ̄гыт”. | 2встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. |
| 3Иона э̄лы лё̄ӈхын минас: Тōрум Āсьныл Таршишн хот-оюӈкве номылматым, тав ся̄рысь вāтат ōлнэ Иоппия нампа мāн минас, Таршишн миннэ кāрапль кāсалас, тыныл ойтхатас ос Тōрум Āсьныл сысы ойнэ̄тэ мāгыс ты кāраплин тāлыс. | 3И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. |
| 4Тōрум Āсь ся̄рсин яныг вōт кēтыс, ос ся̄рсит яныг вōт овылтахтас. Кāрапль āла хот-саквалы. | 4Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. |
| 5Кāраплит рупитан хōтпат пилысьман ёхтувēсыт. Кāсыӈ ут, нё̄тмил вōвим, такви тōруме нупыл пōйксяӈкве патыс. Кāрапль купнямтан мāгыс, тāрвитыӈ пормасāныл ся̄рсин пāхвтысāныл. А Иона кāрапль кивырн сялтыс, ёл-хуяс ос тāкысь оилматвес. | 5И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. |
| 6Капитан тав ляпатэ̄н лаквыс ос лāвыс: ”Наӈ ос манрыг хуēгын? Нōх-квāлэн, наӈти тōрумын вōвелы̄н. Э̄рыӈ, тав мāнав урыл номылматы, ос мāн ат порсēв тах”. | 6И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. |
| 7Тāн тāнки халанылт потыртаӈкве патсыт: ”Халувт нōх-хартнэ лōпс э̄ри лыӈкве, вос тāра паты, хōӈха мāгыс мāн ты яныг пēта вēритэ̄в”. Нōх-хартнэ лōпс лы̄сыт – ос тав Иона нупыл хультыс. | 7И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. |
| 8”Ос мāн наӈ мāгсылын ке ты яныг пēта вēритэ̄в, мāнавн наӈ лāвен? – Тāн таве китыгласāныл, – Мāныр вāрēгын? Хотыл минэ̄гын? Наӈ соссаӈ мāн хōт ōлы? Хоты рyт мāхмытныл ōлэ̄гын?” | 8Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? |
| 9”Ам – еврей, – тав лāвыс, – ам Тōрум Āсь янытлэ̄гум. Та нуми тōрумт ōлнэ Тōрум Āсь янытлэ̄гум, хотъют ся̄рысь ос тосам мā вāрыс”. | 9И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. |
| 10Кāраплит рупитан хōтпат илттыг яныг пилысьман ёхтыгпавēсыт. ”Наӈ манрыг тох вāрсын?” – Тāн таве китыгласāныл, хунь тав Тōрум Āсьныл сысы ойнэ̄тэ урыл тāнанылн лāвыc, | 10И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. |
| 11– Мāнавн наӈынтыл мāныр вāруӈкве, ся̄рысь яныг хумпыт ёл-торамтан мāгыс? Яныг вōт ты ōвылтахты тах”. | 11И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. |
| 12”Āнум āлмелы̄н ос ся̄рсин вуськасэ̄лын, ‒ тав ювле лāвыс, ‒ ся̄рысь мувлахи вос ёл-ротми тах. Ам май вāглум, ты ам мāгсылум тамле ся̄рысь яныг вōтын нāн ёхтувēсын”. | 12Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. |
| 13Кāраплит рупитан хōтпат пāг товуӈкве патсыт, но тāн э̄лаль ат вēрмысыт товуӈкве: яныг вōт усьпыл няӈраг та ēмтыс. | 13Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. |
| 14Тōнт тāн Тōрум Āсиныл вōвим лāвсыт: ”Тōрум Āсюв! – Ты хōтпа холнэтэ мāгыс, мāнав ул порслэ̄лын. Нуртāл хōтпа кēлпе тāратан мāгыс, мāнавныл нэ̄матыр ул кинсэн. Наӈ – Тōрум Āсь: Наӈ наӈки лāтӈын тох та ōлы”. | 14Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! |
| 15Иона āлмысаныл, таве ся̄рсин та вуськасасāныл ос ся̄рысь яныг хумпыт ёл-торамтасыт. | 15И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. |
| 16Тōрум Āсиныл э̄лы-пāлыт яныг пилысьман ёхтыгпавēсыт. Тāн Тōрум Āсинылн йир тотсыт ос тāк лāтыӈ лāвсыт. | 16И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. |
*a 1.1 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум – ты русь лāтӈыл пророк