Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН КОРИНФÖ МÖД МÖДÖДÖМ ГИЖÖД

2-Е ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

11 юр

Глава 11

1 Кора тіянӧс, терпитыштӧй менсьым мывкыдтӧмлунӧс. Чайта, ті терпитыштанныд менӧ,1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 ӧд ме тӧждыся тіян вӧсна Енлӧн тӧждысьӧмӧн. Ме кӧсйыси сетны тіянӧс дзик ӧти верӧспулы – Кристослы. Кӧсъя, мед ті сувтінныд Сы водзӧ сӧстӧм нылӧн.2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 Коркӧ змей наяна ылӧдліс Еваӧс. Ме пола, мый ті сы моз жӧ ылаланныд да воштанныд ассьыныд восьса йитӧднытӧ Кристоскӧд.3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4 Ӧд тіян дінӧ кӧ локтас кодкӧ да кутас висьтавлыны мӧд Исус йылысь, код йылысь ми эгӧ висьтавлӧй, либӧ мӧд лов йылысь, кодӧс ті энӧ сибӧдлӧй, либӧ мӧдпӧлӧс бур юӧр, кодӧс энӧ босьтлӧй, сэки ті кокньыда терпитанныд сійӧс.4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому.
5 Чайта, ме нинӧмӧн абу лёкджык тайӧ ”ыджыд апостолъясысь”.5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 Гашкӧ, ме ог сяммы мичаа сёрнитны, но тӧдӧмлунӧй менам тырмымӧн. Тайӧс ме петкӧдлі тіянлы унаысь да уна ногӧн.6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 Медым тіянӧс вылӧ пуктыны, ме улӧ пукті ачымӧс. Гашкӧ, ме мыжа сыысь, мый Енлысь Евангелльӧсӧ висьтавлі тіянлы дон босьттӧг?7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 Мед кесъявны тіянлы, мукӧд вичкояслысь ме босьтлі сьӧм, позьӧ шуны, куштылі найӧс. Кӧть меным эз вӧв ставыс тырмана, тіянын олігӧн ме некодӧс эг сьӧктӧдлы.8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 Ӧд став коланаторсӧ меным сетісны Македонияысь локтӧм вокъяс. Ме некор эг сьӧктӧдлы, и ог кут сьӧктӧдны тіянӧс.9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 Ме пытшкын Кристослӧн збыльыс. Та вӧсна верма шуны, мый менсьым ошйысьӧмӧс став Акайя пасьтала некод оз вермы мырддьынысӧ.10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 Мыйла ог кӧсйы сьӧктӧдны тіянӧс? Гашкӧ, чайтанныд, ог радейт тіянӧс? Енмыс тӧдӧ, ті меным мусаӧсь! Но кыдзи вӧча ӧні, сідзи и водзӧ кута вӧчны.11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 Ме ог сет некутшӧм помка налы, кодъяс ошйысьӧны, мый найӧ кесъялӧны Енмыслы миян моз.12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13 Тайӧ ылӧгапостолъясыс сӧмын пӧръясьӧны, шуӧны асьнысӧ Кристослӧн апостолъясӧн.13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 Но тайӧ абу шензьӧданатор, ӧд ачыс сӧтана петкӧдлӧ асьсӧ югыдыслӧн анделӧн.14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 Сідзкӧ, нинӧмла шензьынысӧ, сылӧн кесйӧгъясыс кӧ петкӧдлӧны асьнысӧ веськыда вӧчысьясӧн. Но налӧн помыс лоӧ уджныс серти.15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 Нӧшта висьтала тіянлы: энӧ лыддьӧй менӧ йӧйӧн. А лыддянныд кӧ, сибӧдӧй менӧ татшӧмнас, мед ме верми на мыйтакӧ ошйысьны.16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 Дерт, тайӧ абу Господьсянь, но ме кута ошйысьны тіян водзын мывкыдтӧм морт моз.17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 Унаӧн ошйысьӧны тайӧ муюгыдас олысьяс моз, сідзкӧ, ме тшӧтш ошйыся.18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 Ӧд ті, мывкыда йӧз, кокньыда терпитанныд мывкыдтӧмъясӧс.19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 Ті терпитанныд, кор кесйӧдлӧны тіянӧс, мырддялӧны да куралӧны тіянлысь, ыджыдалӧны тіян вылын да кучкалӧны чужӧманыд.20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 Меным зэв яндзим, эгӧ лысьтӧй тадзи вӧчнысӧ да. Кодкӧ лысьтӧ кӧ ошйысьны мыйӧнкӧ, шуа мывкыдтӧм морт моз: ме тшӧтш ошйыся.21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 Найӧ иудейяс? Ме тшӧтш. Израиль войтыр? Ме тшӧтш. Ӧвраамсянь чужысьяс? Ме тшӧтш.22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 Кристослӧн кесъялысьяс? Гашкӧ, менӧ лыддянныд дзик йӧйӧн, но висьтала тіянлы: ме кесъялі Кристослы наысь ёнджыка на. Уджалі ныр вылӧ усьтӧдз, менӧ ёна нӧйтлісны, на дорысь унджыкысь вӧлі дзескыдінын, унаысь куланвыйын.23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 Иудейяс вит пӧрйӧ нӧйтлісны менӧ орсӧн комын ӧкмысысь вартӧмӧн,24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25 римсаяс куимысь кучкавлісны беддьӧн, ӧтчыдысь изъялісны. Куимысь веськавлі корабль вӧйигӧн, лун да вой вӧлі саридзын.25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26 Ме пыр туйын. Менӧ унаысь сулісны виччысьтӧмторъяс каръясын, овтӧминын, юяс да саридз вылын. Меным унаысь ковмис видзчысьны лёк вӧчысьясысь, ас йӧзысь, мукӧд войтырысь да ылӧгвокъясысь.26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 Ме сьӧкыда уджавлі, кок йылысь усьтӧдз, тшӧкыда коллявлі узьтӧм войяс, овлі сёйтӧг-ютӧг, унаысь видзавлі да пасьтӧг кынмавлі.27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 Став тайӧ сьӧкыдлунъясыс кындзи меным быд лун лоӧ сибӧдны ас дінӧ уна йӧзӧс, тӧждысьны быд вичко вӧсна.28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29 Лигышмунӧма кӧ кодкӧ, ме тшӧтш. Усьӧма кӧ кодкӧ, менам сьӧлӧмӧй ёна висьӧ сы вӧсна.29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 Колана кӧ меным ошйысьны мыйӧнкӧ, кута ошйысьны аслам жеблунӧн.30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 Енмыс, миян Господь Исус Кристослӧн Бать, тӧдӧ: ме ог пӧръясь. Ошкӧм Сылы нэмъяс чӧж!31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 Дамаск карын Арета ӧксылӧн му юкӧнӧн веськӧдлысь тшӧктіс видзны карсьыс став петанінсӧ, медым кутны менӧ, но ыджыд чуманын менӧ лэдзисны ӧшиньӧд карса стен бердӧдыс. Тадзи ме мыні сылӧн киысь. 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава