Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

22 юр

Глава 22

1 «Вокъясӧй да батьясӧй, кывзӧй! Ачымӧс дорйӧм могысь ме кӧсъя мыйкӧ шуны тіянлы».1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2 Кор найӧ кылісны Павеллысь еврей кыв вылын шыасьӧмсӧ, чӧв ланьтісны. Павел шуис:2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3 «Ме ачым иудей, чужи Киликияын Тарс карын, но быдми тані. Гамалиэл дорын менӧ велӧдісны батьяслӧн Индӧдӧ да тіян моз ме чорыда сулалі Ен дор.3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4 Ме весиг виавмӧн вӧтлывлі ”Господь туйӧд” мунысьясӧс, айуловӧс да аньясӧс кӧртавлӧмӧн пуксьӧдавлі дзескыдінӧ.4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5 Та йылысь вермас висьтавны ачыс аркирей да юрнуӧдысьяс. Насянь менам вӧлі гижӧд Дамаскын олысь вокъяслы. Тайӧ гижӧднас ме муні сэтчӧ, медым кӧртавны Исуслы эскысьясӧс да мыждӧм могысь вайӧдны найӧс Ерусалимӧ.5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6 Дамаскӧ матыстчигӧн луншӧр кадӧ ме гӧгӧр виччысьтӧг югнитіс енэжсяньыс дзирдалана югыд.6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7 Ме уси муас да кылі шыасьӧм: ”Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ?”7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8 Ме юалі: ”Коді Тэ, Господьӧй?” Сійӧ шуис меным: ”Ме – Назаретса Исус, кодӧс тэ вӧтлан”.8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9 Мекӧд локтысьяс кор аддзӧмаӧсь югыдсӧ, ёна повзьӧмаӧсь, а ме дінӧ шыасьӧмсӧ найӧ абу кывлӧмаӧсь.9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10 Ме шуи: ”Господьӧй, мый меным вӧчны?” Господь шуис: ”Чеччы да мун Дамаскӧ. Сэні висьталасны, мый тэныд вӧчнысӧ”.10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
11 Дзирдалана югыдсьыс менам синмӧй пемдіс. Та вӧсна мекӧд локтысьяс киӧд кутӧмӧн нуӧдісны менӧ Дамаскӧ.11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12 Сэні ме дінӧ локтіс Ананий нима вежавидзысь да Индӧд серти олысь морт. Дамаскын олысь иудейяс пыдди пуктісны сійӧс.12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13 Ме дінӧ матыстчӧмӧн сійӧ шуис: ”Савл вокӧй! Мед аддзас тэнад синмыд!” И ме дзик пыр аддзи сійӧс.13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14 Сійӧ шуис меным: ”Миян батьяслӧн Ен бӧрйӧма тэнӧ, медым тэ тӧдін Сылысь кӧсйӧмсӧ, аддзин Веськыда Олысьӧс да кылін Сы вомсянь шуӧмсӧ.14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15 Та вӧсна тэ кутан юӧртны Сы йылысь став йӧзыслы, висьталан, мый тэ аддзылін да кывлін.15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16 А ӧні эн нюжмась, чеччы, шыась Господь дінӧ да пыртчы – мыськав ассьыд мыжъястӧ”.16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17 Сэсся ме бӧр локті Ерусалимӧ. Крамын кевмысигӧн ме быттьӧ ас садьысь петі17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
18 да аддзи Господьӧс. Сійӧ шуис, тэрмасьӧмӧн пӧ пет Ерусалимысь, тані пӧ оз сибӧдны Ме йылысь тэнсьыд висьталӧмтӧ.18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
19 Ме шуи: ”Господьӧй, найӧ ӧд тӧдӧны, мый ме ветлӧдлі синагогаысь синагогаӧ, пуксьӧдавлі Тэныд эскысьясӧс дзескыдінӧ да чорыда нӧйтлі найӧс.19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20 Кор Тэ йылысь висьталысь Степанӧс виисны, ме вӧлі сэні, видзи виысьяслысь паськӧмсӧ да лыдди виӧмсӧ бурторйӧн”.20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21 Господь шуис меным: ”Мун, Ме мӧдӧда тэнӧ ылӧ ентӧдтӧмъяс дінӧ”».21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22 Тайӧ кывъясӧдз кывзісны Павелӧс, сэсся пондісны горзыны: «Татшӧмсӧ колӧ бырӧдны му вывсьыс! Сійӧс оз позь ловйӧн кольны!»22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23 Йӧзыс ӧтарӧ горзісны, шенасисны паськӧмнаныс да коялісны кок увсьыныс буссӧ вывлань.23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24 Сэки сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь тшӧктіс пыртны Павелӧс изкарӧ да нӧйтны орсӧн. Сэні кӧсйис тӧдмавны, мыйысь иудейяс татшӧмасӧ горзӧны сы вылӧ.24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25 Кор Павелӧс кӧртавлісны тасмаясӧн, сійӧ шуис сё тышкамортӧн веськӧдлысьлы: «Тіянлы ӧмӧй позьӧ мыждытӧг нӧйтны римса мортӧс?»25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26 Тайӧс кылӧм бӧрын сёӧн веськӧдлысь матыстчис сюрсӧн веськӧдлысь дінӧ да шуис: «Тэ збыльысь кӧсъян нӧйтны тайӧ мортсӧ? Сійӧ ӧд римса».26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
27 Сюрсӧн веськӧдлысь матыстчис Павел дінӧ да юаліс: «Висьтав, тэ римса?» Павел вочавидзис: «Да».27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28 Веськӧдлысь содтіс: «Ме ыджыд дон мынті, мед лоны римсаӧн». Павел шуис сылы: «А ме чужи нин римсаӧн».28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29 Сэки нӧйтысьяс дзик пыр вешйисны Павел дінысь. А веськӧдлысь кор тӧдмаліс, мый Павел римса, ёна повзис, мый кӧртавліс сійӧс.29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30 Сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь кӧсйис збыльысь тӧдмавны, мыйысь иудейяс мыжалӧны Павелӧс. Та вӧсна аскинас тшӧктіс разьны Павеллысь кӧртӧдъяссӧ да чукӧртны аркирейясӧс да став веськӧдлан котырсӧ. Сэсся петкӧдіс Павелӧс на водзӧ. 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава