Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
22 юр | Глава 22 |
| 1 «Вокъясӧй да батьясӧй, кывзӧй! Ачымӧс дорйӧм могысь ме кӧсъя мыйкӧ шуны тіянлы». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2 Кор найӧ кылісны Павеллысь еврей кыв вылын шыасьӧмсӧ, чӧв ланьтісны. Павел шуис: | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3 «Ме ачым иудей, чужи Киликияын Тарс карын, но быдми тані. Гамалиэл дорын менӧ велӧдісны батьяслӧн Индӧдӧ да тіян моз ме чорыда сулалі Ен дор. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4 Ме весиг виавмӧн вӧтлывлі ”Господь туйӧд” мунысьясӧс, айуловӧс да аньясӧс кӧртавлӧмӧн пуксьӧдавлі дзескыдінӧ. | 4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5 Та йылысь вермас висьтавны ачыс аркирей да юрнуӧдысьяс. Насянь менам вӧлі гижӧд Дамаскын олысь вокъяслы. Тайӧ гижӧднас ме муні сэтчӧ, медым кӧртавны Исуслы эскысьясӧс да мыждӧм могысь вайӧдны найӧс Ерусалимӧ. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6 Дамаскӧ матыстчигӧн луншӧр кадӧ ме гӧгӧр виччысьтӧг югнитіс енэжсяньыс дзирдалана югыд. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7 Ме уси муас да кылі шыасьӧм: ”Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ?” | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8 Ме юалі: ”Коді Тэ, Господьӧй?” Сійӧ шуис меным: ”Ме – Назаретса Исус, кодӧс тэ вӧтлан”. | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9 Мекӧд локтысьяс кор аддзӧмаӧсь югыдсӧ, ёна повзьӧмаӧсь, а ме дінӧ шыасьӧмсӧ найӧ абу кывлӧмаӧсь. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10 Ме шуи: ”Господьӧй, мый меным вӧчны?” Господь шуис: ”Чеччы да мун Дамаскӧ. Сэні висьталасны, мый тэныд вӧчнысӧ”. | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11 Дзирдалана югыдсьыс менам синмӧй пемдіс. Та вӧсна мекӧд локтысьяс киӧд кутӧмӧн нуӧдісны менӧ Дамаскӧ. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12 Сэні ме дінӧ локтіс Ананий нима вежавидзысь да Индӧд серти олысь морт. Дамаскын олысь иудейяс пыдди пуктісны сійӧс. | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13 Ме дінӧ матыстчӧмӧн сійӧ шуис: ”Савл вокӧй! Мед аддзас тэнад синмыд!” И ме дзик пыр аддзи сійӧс. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14 Сійӧ шуис меным: ”Миян батьяслӧн Ен бӧрйӧма тэнӧ, медым тэ тӧдін Сылысь кӧсйӧмсӧ, аддзин Веськыда Олысьӧс да кылін Сы вомсянь шуӧмсӧ. | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15 Та вӧсна тэ кутан юӧртны Сы йылысь став йӧзыслы, висьталан, мый тэ аддзылін да кывлін. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16 А ӧні эн нюжмась, чеччы, шыась Господь дінӧ да пыртчы – мыськав ассьыд мыжъястӧ”. | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17 Сэсся ме бӧр локті Ерусалимӧ. Крамын кевмысигӧн ме быттьӧ ас садьысь петі | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18 да аддзи Господьӧс. Сійӧ шуис, тэрмасьӧмӧн пӧ пет Ерусалимысь, тані пӧ оз сибӧдны Ме йылысь тэнсьыд висьталӧмтӧ. | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19 Ме шуи: ”Господьӧй, найӧ ӧд тӧдӧны, мый ме ветлӧдлі синагогаысь синагогаӧ, пуксьӧдавлі Тэныд эскысьясӧс дзескыдінӧ да чорыда нӧйтлі найӧс. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20 Кор Тэ йылысь висьталысь Степанӧс виисны, ме вӧлі сэні, видзи виысьяслысь паськӧмсӧ да лыдди виӧмсӧ бурторйӧн”. | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21 Господь шуис меным: ”Мун, Ме мӧдӧда тэнӧ ылӧ ентӧдтӧмъяс дінӧ”». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22 Тайӧ кывъясӧдз кывзісны Павелӧс, сэсся пондісны горзыны: «Татшӧмсӧ колӧ бырӧдны му вывсьыс! Сійӧс оз позь ловйӧн кольны!» | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23 Йӧзыс ӧтарӧ горзісны, шенасисны паськӧмнаныс да коялісны кок увсьыныс буссӧ вывлань. | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24 Сэки сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь тшӧктіс пыртны Павелӧс изкарӧ да нӧйтны орсӧн. Сэні кӧсйис тӧдмавны, мыйысь иудейяс татшӧмасӧ горзӧны сы вылӧ. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25 Кор Павелӧс кӧртавлісны тасмаясӧн, сійӧ шуис сё тышкамортӧн веськӧдлысьлы: «Тіянлы ӧмӧй позьӧ мыждытӧг нӧйтны римса мортӧс?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26 Тайӧс кылӧм бӧрын сёӧн веськӧдлысь матыстчис сюрсӧн веськӧдлысь дінӧ да шуис: «Тэ збыльысь кӧсъян нӧйтны тайӧ мортсӧ? Сійӧ ӧд римса». | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27 Сюрсӧн веськӧдлысь матыстчис Павел дінӧ да юаліс: «Висьтав, тэ римса?» Павел вочавидзис: «Да». | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28 Веськӧдлысь содтіс: «Ме ыджыд дон мынті, мед лоны римсаӧн». Павел шуис сылы: «А ме чужи нин римсаӧн». | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29 Сэки нӧйтысьяс дзик пыр вешйисны Павел дінысь. А веськӧдлысь кор тӧдмаліс, мый Павел римса, ёна повзис, мый кӧртавліс сійӧс. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30 Сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь кӧсйис збыльысь тӧдмавны, мыйысь иудейяс мыжалӧны Павелӧс. Та вӧсна аскинас тшӧктіс разьны Павеллысь кӧртӧдъяссӧ да чукӧртны аркирейясӧс да став веськӧдлан котырсӧ. Сэсся петкӧдіс Павелӧс на водзӧ. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |