Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

21 юр

Глава 21

1 Янсӧдчӧм бӧрын ми веськыда кывтім Косӧ, мӧд луннас Родосӧ, сэсся Патараӧ.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2 Сэні ми аддзим Финикияӧ мунысь корабль, пуксим сы вылӧ да кывтім водзӧ.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3 Ми кывтім Кипр дінті, сійӧ коли шуйгавылас. Сэсся воим Сирияӧ да сувтім Тирӧ, кӧні колӧ вӧлі ректыны корабльсӧ.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4 Сэні ми корсим велӧдчысьясӧс да олім на дінын вежон. Найӧ Вежа Ловсянь ышӧдӧмӧн висьталісны Павеллы, медым сійӧ эз мун Ерусалимӧ.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5 Вежон мысти ми бара петім туйӧ. Ставныс гӧтыръясныскӧд да челядьныскӧд колльӧдісны миянӧс кар сайӧдзыс. Сэні вадорас ми сувтім пидзӧс выланым да кевмысим.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6 Янсӧдчӧм бӧрын ми сӧлім корабль вылӧ, а колльӧдысьяс мунісны гортаныс.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7 Тирсянь ми кывтім Птолемаидаӧ, тані помасис миян кывтӧмным. Сэні аддзысим вокъяскӧд да кольччим на ордӧ ӧти лун кежлӧ.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8 Аскинас ми, Павелкӧд ветлысьяс, мунім сыкӧд Кесарияӧ. Сэні пырим буръюӧртысь Филип ордӧ да кольччим сэтчӧ. Филипӧс вӧлі бӧрйӧма Ерусалимын сизим отсасьысь лыдӧ.8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9 Сылӧн вӧлі нёль ныв, ставныс найӧ пророкалісны.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10 Уна лун ми вӧлім на дінын. Сійӧ кадас локтіс Иудеяысь Агав нима пророк.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11 Кор сійӧ пырис миян дінӧ, босьтіс Павеллысь тасмасӧ да кӧрталіс ассьыс ки-коксӧ, сэсся шуис: «Тадзи висьталӧ Вежа Лов: тайӧ тасма новлысьсӧ иудейяс тадзи жӧ кӧрталасны Ерусалимын да сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ».11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12 Тайӧс кылӧм бӧрын сэтчӧс эскысьяскӧд ми ставным корим, медым Павел эз мун Ерусалимӧ.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13 Павел воча шуис: «Мый ті бӧрданныд, менсьым сьӧлӧмӧс дойдаланныд? Ме дась лоны кӧрталӧмаӧн, весиг дась кувны Ерусалимын Господь Исус ним вӧсна».13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14 Павелӧс кутны ми эгӧ вермӧй, сэки лӧнь сьӧлӧмӧн шуим: «Мед лоас Господьлӧн кӧсйӧм серти».14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15 Та бӧрын ми лӧсьӧдчим туйӧ да мӧдӧдчим Ерусалимӧ.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16 Колльӧдігмоз миянкӧд тшӧтш мунісны Кесарияысь кодсюрӧ велӧдчысьяс. Найӧ вайӧдісны миянӧс кипрса Мнасон дінӧ, медым сувтны сы ордӧ. Мнасон важысянь нин вӧлі велӧдчысьяс лыдын.16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17 Кор ми воим Ерусалимӧ, вокъяс нимкодя сибӧдісны миянӧс.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18 Аскинас Павелкӧд ми мунім Яков дінӧ, кытчӧ локтісны тшӧтш вичкоса юрнуӧдысьяс.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19 Найӧс чолӧмалӧм бӧрын Павел сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн висьтавліс ставсӧ, мый Енмыс вӧчис ентӧдтӧмъяс пӧвстын сылӧн кесъялӧм пыр.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20 Павелӧс кывзӧм бӧрын юрнуӧдысьяс ошкисны Енмӧс, сэсся шуисны: «Тӧдан, вокӧй, иудейяс дас сюрсъясӧн бергӧдчисны эскӧмас, и ставныс найӧ кутчысьӧны Индӧдӧ.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21 Тэ йылысь найӧ кывлӧмаӧсь, тэ пӧ ентӧдтӧмъяс пӧвстын олысь иудейясӧс велӧдан эновтчыны Мӧисей Индӧдысь, ӧлӧдан найӧс пияннысӧ вундыштӧмысь да батьяслӧн оласногӧ кутчысьӧмысь.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22 Мый нӧ кутам вӧчны? Збыльысь ӧд йӧзыд чукӧртчасны, кор тӧдмаласны тэнсьыд локтӧмтӧ.22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23 Вӧч, кыдзи ми шуам. Миян пӧвстын эм нёль морт, кодъяслӧн эм Ен водзын кӧсйысьӧм.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24 Босьт найӧс аскӧдыд да сӧстӧммӧдчы накӧд. Мынтысь на вӧсна, мед шырасны юрнысӧ. Сэки ставныс тӧдмаласны, мый тэ кутчысян Индӧдӧ, и тэ йылысь кывлӧмторйыс абу збыль.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25 А эскӧмӧ бергӧдчӧм ентӧдтӧмъяслы ми гижлім, мед видзасны асьнысӧ идоллы вайӧм сёянысь, вир юӧмысь, джагалӧм пемӧс яй сёйӧмысь да кырсалӧмысь. Мукӧд тшӧктӧмас налы оз ков кутчысьны».25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26 Сэки Павел босьтіс аскӧдыс тайӧ йӧзсӧ да мӧд луннас сӧстӧммӧдчис накӧд. Сэсся муніс крамӧ да висьталіс, кор помасясны налӧн сӧстӧммӧдчан лунъясыс да кор лоӧ вайӧма быдӧн вӧсна вись.26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27 Сизимӧд луннас, сӧстӧммӧдчӧм помасигӧн, Асияысь воӧм иудейяс аддзисны Павелӧс крамысь. Найӧ шызьӧдісны став йӧзсӧ да Павелӧс босьтігӧн27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28 горзісны: «Израиль войтыр, отсалӧй босьтны тайӧ мортсӧ! Сійӧ быдлаын велӧдӧ-сёрнитӧ миян войтырлы паныд, Индӧдлы паныд да тайӧ вежаиныслы паныд. Весиг грекъясӧс вайӧдӧма татчӧ, пежалӧ вежаинсӧ».28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29 Та водзвылын найӧ аддзылӧмаӧсь карсьыс Павелӧс ефесса Трӧпимкӧд. Найӧ чайтісны, мый Павел сыкӧд локтіс крамӧ.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30 Став карыс шызис, йӧзыс локтӧмӧн локтісны. Павелӧс босьтісны да кыскисны крамсьыс ортсӧ, крам ӧдзӧсъяссӧ дзик пыр йигналісны.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31 Павелӧс кӧсйисны нин вины, но буретш сэки сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьлы кывсис, мый став Ерусалимыс шызьӧма.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32 Сійӧ дзик пыр босьтіс аскӧдыс тышкайӧзӧс да тэрмасьӧмӧн локтіс чукӧртчӧминӧ. Кор Павелӧс нӧйтысьяс аддзисны сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьӧс да сылысь йӧзсӧ, дугдісны нӧйтны сійӧс.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33 Веськӧдлысь матыстчис Павел дінӧ, сэсся тшӧктіс босьтны сійӧс да дорны чепъясӧн. Ачыс юасис, коді сійӧ да мый сійӧ вӧчис.33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34 Ӧтияс горзісны ӧтитор, мӧдъяс – мӧдтор. Йӧзлӧн горзӧмысь веськӧдлысь нинӧм эз гӧгӧрво, та вӧсна тшӧктіс нуӧдны Павелӧс изкарӧ.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35 Содйӧд кайигӧн йӧзлӧн дзескӧдӧм вӧсна шыпуртаяслы ковмис нуны Павелӧс ки выланыс.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36 Йӧзыс вӧтчисны на бӧрся да горзісны: «Виӧй сійӧс!»36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37 Изкарӧ пыригӧн Павел шуис сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьлы: «Позьӧ-ӧ меным сёрнитны тэкӧд?» Мӧдыс шуис: «Тэ грек кыв тӧдан?37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38 Абу-ӧ тэ сійӧ египетсаыс, коді неважӧн зык лэптіс да петкӧдіс овтӧминӧ нёль сюрс лёк вӧчысьӧс?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39 Павел шуис: «Ме иудей, Киликияын нималана Тарс карысь. Кора, лэдз меным кыв шуны йӧзыслы».39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40 Павеллы лэдзисны сёрнитны. Сод вылас сулалӧмӧн Павел лэптіс кисӧ. Кор йӧзыс ланьтісны, сійӧ пондіс сёрнитны еврей кыв вылын: 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


предыдущая глава Глава 21 следующая глава