Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
21 юр | Глава 21 |
| 1 Янсӧдчӧм бӧрын ми веськыда кывтім Косӧ, мӧд луннас Родосӧ, сэсся Патараӧ. | 1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, |
| 2 Сэні ми аддзим Финикияӧ мунысь корабль, пуксим сы вылӧ да кывтім водзӧ. | 2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. |
| 3 Ми кывтім Кипр дінті, сійӧ коли шуйгавылас. Сэсся воим Сирияӧ да сувтім Тирӧ, кӧні колӧ вӧлі ректыны корабльсӧ. | 3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. |
| 4 Сэні ми корсим велӧдчысьясӧс да олім на дінын вежон. Найӧ Вежа Ловсянь ышӧдӧмӧн висьталісны Павеллы, медым сійӧ эз мун Ерусалимӧ. | 4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 5 Вежон мысти ми бара петім туйӧ. Ставныс гӧтыръясныскӧд да челядьныскӧд колльӧдісны миянӧс кар сайӧдзыс. Сэні вадорас ми сувтім пидзӧс выланым да кевмысим. | 5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. |
| 6 Янсӧдчӧм бӧрын ми сӧлім корабль вылӧ, а колльӧдысьяс мунісны гортаныс. | 6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. |
| 7 Тирсянь ми кывтім Птолемаидаӧ, тані помасис миян кывтӧмным. Сэні аддзысим вокъяскӧд да кольччим на ордӧ ӧти лун кежлӧ. | 7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. |
| 8 Аскинас ми, Павелкӧд ветлысьяс, мунім сыкӧд Кесарияӧ. Сэні пырим буръюӧртысь Филип ордӧ да кольччим сэтчӧ. Филипӧс вӧлі бӧрйӧма Ерусалимын сизим отсасьысь лыдӧ. | 8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. |
| 9 Сылӧн вӧлі нёль ныв, ставныс найӧ пророкалісны. | 9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. |
| 10 Уна лун ми вӧлім на дінын. Сійӧ кадас локтіс Иудеяысь Агав нима пророк. | 10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, |
| 11 Кор сійӧ пырис миян дінӧ, босьтіс Павеллысь тасмасӧ да кӧрталіс ассьыс ки-коксӧ, сэсся шуис: «Тадзи висьталӧ Вежа Лов: тайӧ тасма новлысьсӧ иудейяс тадзи жӧ кӧрталасны Ерусалимын да сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ». | 11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. |
| 12 Тайӧс кылӧм бӧрын сэтчӧс эскысьяскӧд ми ставным корим, медым Павел эз мун Ерусалимӧ. | 12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 13 Павел воча шуис: «Мый ті бӧрданныд, менсьым сьӧлӧмӧс дойдаланныд? Ме дась лоны кӧрталӧмаӧн, весиг дась кувны Ерусалимын Господь Исус ним вӧсна». | 13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. |
| 14 Павелӧс кутны ми эгӧ вермӧй, сэки лӧнь сьӧлӧмӧн шуим: «Мед лоас Господьлӧн кӧсйӧм серти». | 14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! |
| 15 Та бӧрын ми лӧсьӧдчим туйӧ да мӧдӧдчим Ерусалимӧ. | 15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. |
| 16 Колльӧдігмоз миянкӧд тшӧтш мунісны Кесарияысь кодсюрӧ велӧдчысьяс. Найӧ вайӧдісны миянӧс кипрса Мнасон дінӧ, медым сувтны сы ордӧ. Мнасон важысянь нин вӧлі велӧдчысьяс лыдын. | 16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. |
| 17 Кор ми воим Ерусалимӧ, вокъяс нимкодя сибӧдісны миянӧс. | 17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. |
| 18 Аскинас Павелкӧд ми мунім Яков дінӧ, кытчӧ локтісны тшӧтш вичкоса юрнуӧдысьяс. | 18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. |
| 19 Найӧс чолӧмалӧм бӧрын Павел сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн висьтавліс ставсӧ, мый Енмыс вӧчис ентӧдтӧмъяс пӧвстын сылӧн кесъялӧм пыр. | 19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. |
| 20 Павелӧс кывзӧм бӧрын юрнуӧдысьяс ошкисны Енмӧс, сэсся шуисны: «Тӧдан, вокӧй, иудейяс дас сюрсъясӧн бергӧдчисны эскӧмас, и ставныс найӧ кутчысьӧны Индӧдӧ. | 20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. |
| 21 Тэ йылысь найӧ кывлӧмаӧсь, тэ пӧ ентӧдтӧмъяс пӧвстын олысь иудейясӧс велӧдан эновтчыны Мӧисей Индӧдысь, ӧлӧдан найӧс пияннысӧ вундыштӧмысь да батьяслӧн оласногӧ кутчысьӧмысь. | 21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. |
| 22 Мый нӧ кутам вӧчны? Збыльысь ӧд йӧзыд чукӧртчасны, кор тӧдмаласны тэнсьыд локтӧмтӧ. | 22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. |
| 23 Вӧч, кыдзи ми шуам. Миян пӧвстын эм нёль морт, кодъяслӧн эм Ен водзын кӧсйысьӧм. | 23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. |
| 24 Босьт найӧс аскӧдыд да сӧстӧммӧдчы накӧд. Мынтысь на вӧсна, мед шырасны юрнысӧ. Сэки ставныс тӧдмаласны, мый тэ кутчысян Индӧдӧ, и тэ йылысь кывлӧмторйыс абу збыль. | 24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. |
| 25 А эскӧмӧ бергӧдчӧм ентӧдтӧмъяслы ми гижлім, мед видзасны асьнысӧ идоллы вайӧм сёянысь, вир юӧмысь, джагалӧм пемӧс яй сёйӧмысь да кырсалӧмысь. Мукӧд тшӧктӧмас налы оз ков кутчысьны». | 25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. |
| 26 Сэки Павел босьтіс аскӧдыс тайӧ йӧзсӧ да мӧд луннас сӧстӧммӧдчис накӧд. Сэсся муніс крамӧ да висьталіс, кор помасясны налӧн сӧстӧммӧдчан лунъясыс да кор лоӧ вайӧма быдӧн вӧсна вись. | 26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. |
| 27 Сизимӧд луннас, сӧстӧммӧдчӧм помасигӧн, Асияысь воӧм иудейяс аддзисны Павелӧс крамысь. Найӧ шызьӧдісны став йӧзсӧ да Павелӧс босьтігӧн | 27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, |
| 28 горзісны: «Израиль войтыр, отсалӧй босьтны тайӧ мортсӧ! Сійӧ быдлаын велӧдӧ-сёрнитӧ миян войтырлы паныд, Индӧдлы паныд да тайӧ вежаиныслы паныд. Весиг грекъясӧс вайӧдӧма татчӧ, пежалӧ вежаинсӧ». | 28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. |
| 29 Та водзвылын найӧ аддзылӧмаӧсь карсьыс Павелӧс ефесса Трӧпимкӧд. Найӧ чайтісны, мый Павел сыкӧд локтіс крамӧ. | 29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. |
| 30 Став карыс шызис, йӧзыс локтӧмӧн локтісны. Павелӧс босьтісны да кыскисны крамсьыс ортсӧ, крам ӧдзӧсъяссӧ дзик пыр йигналісны. | 30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. |
| 31 Павелӧс кӧсйисны нин вины, но буретш сэки сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьлы кывсис, мый став Ерусалимыс шызьӧма. | 31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. |
| 32 Сійӧ дзик пыр босьтіс аскӧдыс тышкайӧзӧс да тэрмасьӧмӧн локтіс чукӧртчӧминӧ. Кор Павелӧс нӧйтысьяс аддзисны сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьӧс да сылысь йӧзсӧ, дугдісны нӧйтны сійӧс. | 32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. |
| 33 Веськӧдлысь матыстчис Павел дінӧ, сэсся тшӧктіс босьтны сійӧс да дорны чепъясӧн. Ачыс юасис, коді сійӧ да мый сійӧ вӧчис. | 33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. |
| 34 Ӧтияс горзісны ӧтитор, мӧдъяс – мӧдтор. Йӧзлӧн горзӧмысь веськӧдлысь нинӧм эз гӧгӧрво, та вӧсна тшӧктіс нуӧдны Павелӧс изкарӧ. | 34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. |
| 35 Содйӧд кайигӧн йӧзлӧн дзескӧдӧм вӧсна шыпуртаяслы ковмис нуны Павелӧс ки выланыс. | 35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, |
| 36 Йӧзыс вӧтчисны на бӧрся да горзісны: «Виӧй сійӧс!» | 36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! |
| 37 Изкарӧ пыригӧн Павел шуис сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьлы: «Позьӧ-ӧ меным сёрнитны тэкӧд?» Мӧдыс шуис: «Тэ грек кыв тӧдан? | 37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? |
| 38 Абу-ӧ тэ сійӧ египетсаыс, коді неважӧн зык лэптіс да петкӧдіс овтӧминӧ нёль сюрс лёк вӧчысьӧс?» | 38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? |
| 39 Павел шуис: «Ме иудей, Киликияын нималана Тарс карысь. Кора, лэдз меным кыв шуны йӧзыслы». | 39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. |
| 40 Павеллы лэдзисны сёрнитны. Сод вылас сулалӧмӧн Павел лэптіс кисӧ. Кор йӧзыс ланьтісны, сійӧ пондіс сёрнитны еврей кыв вылын: | 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: |