Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
18 юр | Глава 18 |
| 1 Сэсся Афинысь Павел муніс Коринфӧ. | 1После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; |
| 2 Сэні паныдасис Акил нима иудейкӧд, коді чужлӧма Понтын, да сылӧн Прискилла гӧтырыскӧд. Найӧ регыд на вӧлі локтӧмаӧсь Италияысь, сы вӧсна мый Клавдий кесар тшӧктӧма став иудейыслы эновтны Рим. Павел муніс на ордӧ | 2и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; |
| 3 да кольччис сэтчӧ, мед тшӧтш уджавны накӧд, ӧд сійӧ на моз жӧ вурис дӧрачомъяс. | 3и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. |
| 4 Быд шойччан лунӧ Павел сёрнитіс синагогаын, ышӧдіс иудейясӧс да грекъясӧс эскыны. | 4Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. |
| 5 Кор Сила да Тимофей локтісны Македонияысь, Павел ловнас кыліс, мый колӧ висьтавны иудейяслы, мый Исус эм Кристос. | 5А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. |
| 6 Иудейяс сувтісны Павеллы паныд, пондісны омӧльтны сійӧс. Сэки Павел паськӧмсӧ пыркнитӧмӧн шуис: «Тіян вирныд ас выланыд кольӧ, а ме сӧстӧм. Ӧні ме муна ентӧдтӧмъяс дінӧ». | 6Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. |
| 7 Сэсся Павел муніс Юст ордӧ, сійӧ вӧлі Енсьыс полысь морт. Сылӧн керкаыс сулаліс синагогакӧд орччӧн. | 7И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. |
| 8 Крисп нима морт, синагогаса юралысь, став гортсаыскӧд эскис Господьлы. Нӧшта унаӧн на Коринфын Павелӧс кывзӧм бӧрын тшӧтш эскисны да пыртчисны. | 8Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. |
| 9 Войнас Господь петкӧдчис Павеллы да шуис: «Эн пов, водзӧ висьтав. | 9Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, |
| 10 Ме тэкӧд, тэныд некод оз вӧч лёксӧ. Тайӧ карас Менам эм уна йӧз». | 10ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. |
| 11 Павел кольччис сэтчӧ во да джын кежлӧ, велӧдіс да висьталіс йӧзыслы Енлысь кывсӧ. | 11И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. |
| 12 Кор Акайяын пуксис веськӧдлыны Галлион, иудейяс сёрнитчисны босьтны Павелӧс. Найӧ вайӧдісны Павелӧс ёрдӧ. | 12Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, |
| 13 Сэні шуисны, тайӧ мортыс пӧ велӧдӧ йӧзсӧ Енлы юрбитны оз Индӧд сертиным. | 13говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. |
| 14 Павел кӧсйис шыасьны, но сэки Галлион шуис иудейяслы: «Иудейяс! Вӧлі кӧ сёрниыс кутшӧмкӧ лёктор вӧчӧм йылысь, ме эськӧ тіянӧс кывзі. | 14Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, |
| 15 А кор ті вензянныд кывъяс, нимъяс да асланыд Индӧд йылысь, ме тані абу ёрдысь. Асьныд сёрнитчӧй». | 15но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. |
| 16 Сэсся вӧтліс найӧс ёрдысь. | 16И прогнал их от судилища. |
| 17 Сэки грекъяс ставныс уськӧдчисны синагогаса юралысь Сосфен вылӧ да ёрд водзын чорыда нӧйтісны сійӧс, а Галлион весигтӧ эз видзӧдлы на вылӧ. | 17А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. |
| 18 Павел бура дыр на оліс Коринфын. Сэсся вокъяскӧд колльӧдчӧм бӧрын кывтіс Прискиллакӧд да Акилкӧд Сирияӧ. Кенкреяын сійӧ шырис юрсӧ, ӧд Ен водзын сылӧн кӧсйысьӧмыс помасис*а. | 18Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. |
| 19 Ефесӧ воӧм бӧрын Павел янсӧдчис Акилкӧд да Прискиллакӧд. Ачыс муніс синагогаӧ да сёрнитіс сэні иудейяскӧд. | 19Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. |
| 20 Найӧ корисны Павелӧс олыштны на ордын дырджык, но сійӧ эз кӧсйысь. | 20Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, |
| 21 Колльӧдчигас Павел шуис: «Меным быть колӧ лоны Ерусалимын гажӧдчан лунъяс дырйи. Но Ен кӧ сетас, ме бара на вола тіян дінӧ». Павел кывтіс Ефесысь | 21а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). |
| 22 Кесарияӧ, сэсянь муніс Ерусалимӧ да аддзысьліс сэні эскысьяскӧд, а сэсся нин муніс Антиокияӧ. | 22Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. |
| 23 Сэні олыштӧм бӧрын бара петіс туйӧ, кытшовтіс Галат да Фригия муяс, ёнмӧдіс сэні велӧдчысьясӧс. | 23И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. |
| 24 Ефесӧ сэки локтіс Аполос нима иудей, ачыс чужлӧма Александрияын. Аполос кужис мичаа сёрнитны да зэв бура тӧдіс Гижӧдъяс. | 24Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. |
| 25 Сійӧ сибӧдіс ”Господь туй” йылысь велӧдӧмсӧ да сьӧлӧмсяньыс висьтавліс-велӧдіс Господь йылысь ставсӧ веськыда. Но ачыс тӧдіс сӧмын Иоанлысь пыртӧмсӧ. | 25Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. |
| 26 Сійӧ повтӧг сёрнитіс синагогаын. Акил да Прискилла сійӧс кывзӧм бӧрын корисны ас ордас да стӧчджыка висьталісны сылы Господьлӧн туй йылысь. | 26Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. |
| 27 Кор Аполос мӧдӧдчис мунны Акайяӧ, вокъяс ышӧдісны сійӧс да гижисны сэтчӧс велӧдчысьяслы, медым сибӧдасны сійӧс. Акайяын Аполос ёна отсаліс налы, кодъяс Енлӧн буралӧм кузя пондісны эскыны. | 27А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, |
| 28 Став йӧз водзас сійӧ кужис венны иудейясӧс. Гижӧдъяс вылӧ мыджсьӧмӧн эскӧдіс найӧс, мый Исус эм Кристос. | 28ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |
*а 18 18:18 Видзӧд Лыд 6:1-21.