Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
17 юр | Глава 17 |
| 1 Павел да Сила мунісны Амфиполь да Аполония пыр Фессалоникаӧ. Сэні вӧлі иудейяслӧн синагога. | 1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. |
| 2 Павел, кыдзи и век, муніс сэтчӧ да куим вежон чӧж шойччан лунӧ сёрнитіс йӧзыскӧд. Вежа Гижӧдъяс вылӧ подуласьӧмӧн | 2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, |
| 3 сійӧ гӧгӧрвоӧдіс да эскӧдіс найӧс, мый Кристослы колӧ вӧлі сьӧкыдсӧ нуны да ловзьыны. Павел шуис: «Исус, код йылысь ме висьтала тіянлы, эм Кристос». | 3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. |
| 4 Кодсюрӧ на пиысь эскисны да ӧтувтчисны Павелкӧд да Силакӧд. Енсьыс полысь грекъяс пиысь да тӧдчана аньяс пиысь тшӧтш унаӧн эскисны. | 4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. |
| 5 А иудейяс, кодъяс эз эскыны, тырисны лӧглунӧн. Найӧ босьтісны аскӧдныс изэрд вылын весьшӧрӧ бовъялысь айуловӧс, чукӧртісны уна йӧзӧс да пондісны шызьӧдны карсӧ. Сэсся локтісны Ясон керкаӧ, корсисны сэтысь Павелӧс да Силаӧс, мед петкӧдны найӧс йӧз водзӧ, | 5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
| 6 но эз аддзыны. Сэки босьтісны Ясонӧс, нӧшта кодсюрӧ вокъясӧс да вайӧдісны карӧн веськӧдлысьяс дінӧ. Налы горзігтыр висьталісны: «Тайӧ йӧзыс, став муюгыдсӧ гудыртысьясыс, миянӧдз воисны. | 6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, |
| 7 Ясон овмӧдӧма найӧс ас ордас. Найӧ ставныс торкалӧны кесарлысь тшӧктӧмъяссӧ, ӧксынас шуӧны мӧдӧс – Исусӧс». | 7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. |
| 8 Тайӧс кылӧмысь йӧзыс да карӧн веськӧдлысьяс шӧйӧвошисны. | 8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. |
| 9 Ясонлысь да мукӧд вокъяслысь корисны сьӧм, а вештысьӧм бӧрас найӧс лэдзисны. | 9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. |
| 10 Вокъяс сійӧ жӧ войнас мӧдӧдісны Павелӧс да Силаӧс Верияӧ. Сэтчӧ воӧм мысти Павел да Сила мунісны иудейяслӧн синагогаӧ. | 10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. |
| 11 Фессалоникасаяс дорысь татчӧс иудейяс вӧліны восьса сьӧлӧмаӧсь. Найӧ сибӧдісны Енлысь кывсӧ став сьӧлӧмнас, быд лун лыддьысисны, видзӧдісны Гижӧдъясысь, збыльысь-ӧ ставыс тадз. | 11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. |
| 12 На пиысь унаӧн бергӧдчисны эскӧмас, эскисны тшӧтш грек войтырысь уна айулов да пыдди пуктана ань. | 12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. |
| 13 Кор Фессалоникаын иудейяс кылісны, мый Павел Верияын висьтавлӧ Енлысь кывсӧ, локтісны сэтчӧ да пондісны шызьӧдны сэтчӧс йӧзсӧ. | 13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. |
| 14 Сэки вокъяс дзик пыр ыстісны Павелӧс саридз дорӧ, а Сила да Тимофей кольччисны карас. | 14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. |
| 15 Вокъяс колльӧдісны Павелӧс Афинӧдз да бӧр бергӧдчисны. Павел корис найӧс висьтавны, мед Сила да Тимофей кыдз позьӧ ӧдйӧджык локтасны сы дінӧ. | 15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. |
| 16 Павел виччысис вокъясӧс Афинын. Тайӧ карыс вӧлі тырӧма идолъясӧн. Кор Павел аддзис тайӧс, сійӧ ловнас пузис. | 16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. |
| 17 Синагогаын Павел ёна сёрнитіс иудейяскӧд да Енсьыс полысь мукӧд войтыркӧд. Быд лун сійӧ сёрнитіс йӧзыскӧд ывлаын. | 17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. |
| 18 Кодсюрӧ философъяс, эпикура*а да стоика*б велӧдӧмӧ кутчысьысьяс, вензисны Павелкӧд. Ӧтияс шуалісны, сійӧ пӧ нинӧм абусӧ сӧрӧ! Мӧдъяс шуалісны, кутшӧмкӧ пӧ тӧдтӧм енъяс йылысь висьталӧ. Павел жӧ висьталіс налы Исус йылысь да кулӧмысь ловзьӧм йылысь. | 18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. |
| 19 Сэки босьтісны да вайӧдісны Павелӧс Ареопагӧ*в. Сэні пондісны юасьны: «Вермам-ӧ ми тӧдны, мыйсяма выль велӧдӧм тэ висьталан? | 19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? |
| 20 Мыйкӧ тешкодьтор тэ тэчан миян пельясӧ. Кӧсъям тӧдны, мый тайӧ». | 20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? |
| 21 Афинын олысьяс да сэтчӧ локтысь йӧз каднысӧ ёнджыка коллявлісны сёрнитӧмъясӧн, ёна радейтісны кывзыны мыйкӧ выльтор. | 21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. |
| 22 Павел сувтіс Ареопаг шӧрӧ да шуис: «Афинса войтыр! Став сертиыс ме аддза, мый ті ёна юрбитысь йӧз. | 22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. |
| 23 Ветлӧдлігӧн ме видзӧдалі тіянлысь юрбитанінъястӧ да аддзи ”тӧдтӧм енлы” гижӧда висьпуктанін. Буретш тайӧ тӧдтӧм Ен йывсьыс, кодлы ті юрбитанныд, ме и висьтала. | 23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. |
| 24 Муюгыдсӧ да ставсӧ вӧчысь Ен, енэжыслӧн да муыслӧн Господь, оз киӧн вӧчӧм крамъясын ов. | 24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет |
| 25 Мортсянь отсӧгыс Сылы оз ков, Сылӧн ставыс эм. Сійӧ Ачыс сетӧ быдӧнлы олӧм, ловшы да став коланасӧ. | 25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. |
| 26 Ӧти вирсянь Сійӧ вӧчис войтыръясӧс да овмӧдіс найӧс му пасьтала, торйӧдіс налы муяс да индіс налысь олан кадъяс, | 26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
| 27 мед найӧ корсисны Енсӧ, гашкӧ, кималасӧн корсьӧмӧн аддзасны Сійӧс, ӧд Сійӧ абу ылын миянысь быдӧнысь. | 27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: |
| 28 Сыӧн ми олам, Сысянь лолалам да Сы улын ветлам. Тіян гижысьяс кодсюрӧ весиг шулӧмаӧсь: ”Ми ставным Сысянь чужысьяс”. | 28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. |
| 29 Ми кӧ Енсянь чужысьяс, миянлы оз ков ӧткодявны Енсӧ зарни, эзысь либӧ изйысь вӧчӧмторъяскӧд, мый мӧвпыштӧма ачыс мортыс да вӧчӧма аслас кужысь киӧн. | 29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. |
| 30 Енмыс дыр кад чӧж терпитіс йӧзлысь гӧгӧрвотӧмлунсӧ. Ӧні Сійӧ тшӧктӧ быдлаын да быдӧнлы бергӧдчыны мыжъяссьыс. | 30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, |
| 31 Ӧд Сійӧ индіс лун, кор пондас веськыда мыждыны став муюгыдсӧ водзвыв индӧм Морт пыр. Ассьыс шуӧмсӧ быдӧнлы тӧдмӧн Енмыс вынсьӧдіс, кор ловзьӧдіс Сійӧс кулӧмысь». | 31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
| 32 Кулӧмысь ловзьӧм йылысь кылӧм бӧрын ӧтияс пондісны серавны, мӧдъяс шуисны, та йылысь пӧ коркӧ мӧдысь тэнӧ кывзам. | 32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. |
| 33 Сэки Павел муніс на дінысь. | 33Итак Павел вышел из среды их. |
| 34 Кодсюрӧ эскисны да ӧтувтчисны Павелкӧд. Тайӧ вӧліны Ареопагысь Дионисий, Дамарь нима ань да мукӧд. | 34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. |
*а 18 17:18 эпикура – Эпикур нима философлӧн велӧдӧм
*б 18 17:18 стоика – Зенон нима философлӧн велӧдӧм
*в 19 17:19 Видзӧд кывчукӧр.