Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
26 юр | Глава 26 |
| 1 Зифын олысьяс [лунвывсянь] локтісны Саул дінӧ Гиваӧ да висьталісны, Давид пӧ дзебсясьӧ миян дінын Хакила керӧсын, Есимонсянь лунвылын. | 1Пришли Зифеи к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. |
| 2 Саул босьтіс аскӧдыс куим сюрс израильса медбур айуловӧс да лэччис Зиф овтӧминӧ корсьны Давидӧс. | 2И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. |
| 3 Саул сувтіс тышкайӧзыскӧд Есимонсянь лунвылӧ, туй бокын сулалысь Хакила керӧсӧ. Давид вӧлі овтӧминын, кор тӧдмаліс, мый Саул вӧтчӧ сы бӧрся. | 3И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню; |
| 4 Давид мӧдӧдіс кыйӧдчысьясӧс, кодъяс висьталісны, Саул пӧ збыльысь локтӧма [Кейласянь]. | 4и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел. |
| 5 Давид [гусьӧникӧн] муніс Сауллӧн сувтанінӧ. Сэні Давид аддзис Сауллысь да тышкайӧзӧн веськӧдлысь Авенирлысь, Нирлӧн пиыслысь, узянінъяссӧ. Саул узис шӧрас, а сылӧн тышкайӧзыс – сы гӧгӧр. | 5И встал Давид, и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. |
| 6 Давид шыасис хеттей войтырысь Ахимелек дінӧ да Саруялӧн Авишай пи дінӧ, Йоавлӧн вокыс дінӧ: «Коді мунас мекӧд Саул дінӧ?» Авишай вочавидзис: «Ме муна». | 6И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. |
| 7 Войнас Давид муніс Авишайкӧд Сауллӧн тышкайӧз чукӧртчанінӧ. Саул узис тышкайӧз шӧрас, юр дорас муас вӧлі сатшкӧма ассьыс шысӧ. Авенир мукӧдыскӧд узис Саул гӧгӧрыс. | 7И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него. |
| 8 Авишай шуис Давидлы: «Ӧні Ен сетіс тэнад киӧ мустӧмтысьтӧ. Лэдз, ме ӧтчыдысь бытшкӧмӧн сатшка сійӧс му бердас. Мӧдысь бытшкӧмыс оз ковмы!» | 8Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара. |
| 9 Давид шуис Авишайлы: «Эн ви сійӧс! Господьлӧн мавтыштӧма вылӧ ки лэптысь оз коль мыждытӧг. | 9Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? |
| 10 Ловъя Господь водзын шуа: Ачыс Господь бырӧдас сійӧс. Ас кулӧмнас либӧ тышын кулас сійӧ. А Господь мед видзас менӧ Сылӧн мавтыштӧма вылӧ киӧс лэптӧмысь. | 10И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; |
| 11 Босьт сылӧн юр дорысь шысӧ да ва тыра дозсӧ. Мунам татысь». | 11а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. |
| 12 Давид ачыс босьтіс Сауллӧн юр дорысь сылысь шысӧ да ва дозсӧ. Сэсся найӧ бӧр мунісны. Некод эз аддзыв ни эз тӧдлы налысь волӧмсӧ, некод весиг эз садьмыв. Ставныс узисны, ӧд Господь ыстіс налы чорыд ун. | 12И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. |
| 13 Давид вуджис ковтыс мӧдарладорас, сувтіс керӧс йылӧ – Сауллӧн чукӧрсянь коластыс вӧлі ыджыдкодь. | 13И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними. |
| 14 Сэтысянь Давид горӧдіс Сауллӧн йӧзлы да Нирлӧн Авенир пилы: «Авенир, тэ кылан менӧ?» Авенир воча шыасис: «Коді тэ сэтшӧмыс? Мый тэ горзан да шызьӧдан ӧксыӧс?» | 14И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя? |
| 15 Давид шуис Авенирлы: «Тэ ӧд вына морт, тэ кодь мӧдыс оз сюр Израильын. Мыйла нӧ тэ он видз ӧксытӧ, ассьыд ыджыдтӧ? Ӧд быдӧн, коді кӧсъяс, вермас локны да вины сійӧс. Тадзи вӧлі нин. | 15И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. |
| 16 Лёка тэ вӧчан ассьыд уджтӧ. Ловъя Господь водзын шуа: тіянӧс лӧсялӧ вины сыысь, мый онӧ видзӧй ассьыныд ыджыднытӧ, Господьлысь мавтыштӧмасӧ. Видзӧдлы, кытчӧ вошис ӧксыыдлӧн юр дорсьыс шыыс да ва дозйыс!» | 16Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его? |
| 17 Саул тӧдіс Давидлысь гӧлӧссӧ да юаліс: «Тэнсьыд-ӧ гӧлӧс шытӧ кыла, Давид пиӧй?» Давид вочавидзис: «Менсьым, ӧксыӧй-ыджыдӧй». | 17И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. |
| 18 Сэсся содтіс: «Мыйысь, ыджыдӧй, вӧтлысян аслад кесйӧг бӧрся? Мый ме вӧчи? Кутшӧм лёктор? | 18И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? |
| 19 Кывзы менӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй! Господь кӧ ышӧдіс тэнӧ меным паныд, мед висьлӧн чӧскыд дукыс бурмӧдас Сылысь сьӧлӧмсӧ. А йӧз кӧ ышӧдісны, мед лоӧ ёрӧма найӧс Господь водзын, ӧд найӧ вӧтлісны менӧ Господьлӧн муысь да тшӧктісны юрбитны мукӧд енъяслы. | 19И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же--сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: `ступай, служи богам чужим'. |
| 20 Менам вирӧй мед оз киссьы Господьысь ылын. Мыйла израильса ӧксы петӧма корсьны кутшӧмкӧ пытшӧс, вӧтлысьӧ керӧсъясӧд быттьӧ байдӧг бӧрся?» | 20Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам. |
| 21 Саул шуис: «Ме мыжа. Лок бӧр, Давид пиӧй. Ме сэсся ог кут вӧчны тэныд лёксӧ, ӧд тэ эн босьт менсьым олӧмӧс. Шогмытӧмтор ме вӧчи, нем думышттӧг». | 21И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. |
| 22 Давид воча шуис: «Со, ӧксылӧн шыыс. Тэнад йӧз пӧвстысь кодкӧ мед локтас да босьтас сійӧс. | 22И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; |
| 23 Господь быдӧнлы мынтысьӧ мортыслӧн веськыдлун да эсканлун серти. Талун Господь сетіс тэнӧ менам киӧ, но ме эг лэпты киӧс Господьлӧн мавтыштӧма вылӧ. | 23и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; |
| 24 Кыдзи талун ме эг босьт тэнсьыд ловтӧ, тадзи Господь мед оз босьт менсьым лолӧс. Сійӧ мед [видзас да] мездас менӧ быд лёксьыс». | 24и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды! |
| 25 Саул шуис Давидлы: «Бурсиӧма тэнӧ, Давид пиӧй. Тэ ыджыд уджъяс на вӧчан, и ставыс тэнад артмас». Сэсся Давид муніс аслас туйӧд, а Саул бӧр локтіс гортас. | 25И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. |