Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17 юр

Глава 17

1 Филистимсаяс чукӧртісны тышкайӧзнысӧ Иуда муӧ Соко карӧ. Сэсся найӧ сувтісны Соко да Азека каръяс костӧ Эфес-Даммимӧ.1Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
2 А Саул израильса тышкайӧзкӧд сувтісны тупуа ковтысӧ. Сэні найӧ дасьтысисны петны тышӧ филистимсаяслы паныд.2А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
3 Филистимсаяс сулалісны ӧти керӧс вылын, а израильсаяс – мӧд керӧс вылын. Шӧракостас вӧлі ковтыс.3И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
4 Филистимса чукӧрысь петіс Гефын олысь Голиаф нима вермасьысь. Сійӧ вӧлі зэв ыджыд тушаа – квайт гырддза да весьт кузьта.4И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он--шести локтей и пяди.
5 Юр вылас сылӧн вӧлі ыргӧн юртупкӧд, ас вылас вӧлі пасьталӧма чери сьӧм кодь ыргӧнторъясысь вӧчӧм кышӧд, сьӧктаыс кышӧдыслӧн вӧлі вит сюрс сикель.5Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его--пять тысяч сиклей меди;
6 Коксӧ вӧлі тупкӧма ыргӧн вевттьӧдӧн, а пельпом вылас ӧшӧдӧма ыргӧнысь вӧчӧм сайӧд.6медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
7 Киас сійӧ кутіс ыджыд шы. Шыыслӧн беддьыс вӧлі шӧрт гартан юранӧш кодь кыз. Шы помыс вӧлі кӧртысь, сылӧн сьӧктаыс вӧлі квайтсё сикель. Сайӧд новлӧдлысь муніс водзвылас.7и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
8 Голиаф сулаліс да горзіс израильса тышкайӧзлы: «Мыйла ті тышӧ петінныд? Ме ӧд филистимса, а ті Сауллӧн кесйӧгъяс. Бӧрйӧй мортӧс ас пӧвстсьыныд, мед сійӧ локтас татчӧ ме дінӧ.8И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
9 Сійӧ кӧ вермас менӧ да виас, сэки филистимсаяс лоасны тіянлы кесйӧгъясӧн. А ме кӧ верма сійӧс да виа, сэки ті лоанныд миянлы кесйӧгъясӧн».9если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
10 Филистимса вермасьысь ӧтарӧ увтыртіс: «Талун ме янӧда израильса тышкайӧзӧс. Мед локтас морт, и ме вермася сыкӧд».10И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
11 Филистимсалысь кывъяссӧ кылӧм бӧрын Саул да став сылӧн тышкайӧзыс ёна повзисны, найӧс дзӧрӧм босьтіс.11И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
12 Давид вӧлі Иуда муысь Виплием-Епрафа карысь Ессейлӧн пи. Ессейлӧн вӧлі кӧкъямыс пи. Сауллӧн ӧксыалан кадӧ Ессей вӧлі пӧрысь нин, сійӧ вӧлі войтырыслӧн ыджыдъясысь ӧти.12Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
13 Сылӧн куим ыджыд пиыс вӧліны Саулкӧд тыш вылын. Медыджыдсӧ шуисны Элиав, мӧдсӧ – Авинадав, коймӧдсӧ – Шаммей.13Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший--Елиав, второй за ним--Аминадав, и третий--Самма;
14 Давид вӧлі медічӧтыс. Куимнан вокыс кольччисны Саул дінӧ,14Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
15 а Давид кадысь кадӧ ветлывліс Саул дінысь Виплиемӧ видзны батьыслысь ыжъяссӧ.15а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
16 Нелямын лун чӧж асыв и рыт Голиаф петавліс да увтыртіс израильсаясӧс.16И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
17 Ессей шуис Давид пиыслы: «Босьт мешӧк тыр пражитӧм тусь, дас тупӧсь нянь да ӧдйӧджык ну вокъясыдлы тышкайӧз чукӧртчанінӧ.17И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
18 А тайӧ дас сыр ёкмыльсӧ ну сюрсӧн веськӧдлысьыслы. Тӧдмав вокъясыдлӧн дзоньвидзалун йылысь, гашкӧ, налы мыйкӧ колӧ».18а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
19 Давидлӧн вокъясыс Саулкӧд да став израильса тышкайӧзкӧд вӧліны тупуа ковтысынӧсь, дасьтысисны тыш кежлӧ.19Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
20 Давид чеччис водз асывнас да колис ыжъяссӧ мӧд видзысьлы. Сэсся босьтіс сёян тыра нопсӧ да муніс вокъяс дінас, кыдзи тшӧктіс сылы Ессей батьыс. Кор Давид локтіс израильса тышкайӧзлӧн чукӧртчанінӧ, тышкайӧз сулалісны визьӧн-визьӧн да лӧсьӧдчисны гораа горзӧмӧн петны тышӧ.20И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
21 Израильсаяс да филистимсаяс сулалісны ӧта-мӧдныслы воча.21И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
22 Давид колис нопсӧ эмбур видзысьлы, сэсся котӧрӧн муніс тышкайӧз пӧвстӧ. Сэні чолӧмасис вокъясыскӧд. 22Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
23 Накӧд сёрнитігкості филистимса тышкайӧз пӧвстысь петіс гефса Голиаф нима вермасьысь. Сійӧ воддза мозыс бара кутіс увтыртны израильсаясӧс. Давид кыліс тайӧс.23И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
24 Филистимсаӧс аддзӧмысь израильсаяс полӧмнысла пышйисны.24И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
25 Найӧ сёрнитісны: «Видзӧдлӧй, тайӧ мортыс петӧ, медым янӧдны Израильӧс. Сійӧс виысьлы ӧксы шуис козьнавны ыджыд озырлун, сетны сы сайӧ ассьыс нывсӧ да мездыны сылысь рӧдсӧ вот мынтӧмысь Израильын».25И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
26 Давид юаліс сыкӧд орччӧн сулалысьяслысь: «Мый вичмас сійӧ мортыслы, коді виас тайӧ вундыштчытӧм филистимсасӧ да вештас Израиль вылысь янӧдӧмсӧ? Коді сійӧ сэтшӧмыс, мый лысьтӧ увтыртны ловъя Енлысь тышкайӧзсӧ?»26И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
27 Йӧзыс висьталісны, мый вичмас сійӧ мортыслы, коді виас филистимсаӧс.27И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
28 Давидлӧн Элиав нима ыджыд вокыс кывліс Давидлысь юасьӧмсӧ. Сійӧ скӧрмис Давид вылӧ да шуис: «Тэ мыйла татчӧ локтін? Кодлы овтӧминад эновтін ичӧт ыж чукӧртӧ? Ме тӧда тэнсьыд асныралӧмтӧ да ыкшаасьӧмтӧ. Тэ локтін, медым видзӧдлыны тышсӧ».28И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
29 Давид воча шуис: «Мый ме сэтшӧмсӧ вӧчи? Весиг сёрнитны оз позь».29И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
30 Сэсся Давид бергӧдчис мӧд морт дінӧ да бара сійӧ жӧ юаліс. Быд пӧрйӧ йӧзыс вочавидзлісны сылы воддза мозыс. 30И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
31 Йӧзыс кывлісны Давидлысь юасьӧмсӧ да висьталісны та йылысь Сауллы. Саул корис сійӧс ас дінас.31И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
32 Давид шуис Сауллы: «Мед некод ловнас оз усь тайӧ мортыс понда. Ме, тэнад кесйӧг, пета вермасьны тайӧ филистимсаыскӧд».32И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
33 Но Саул ӧлӧдіс Давидӧс: «Тэ он вермы тышкасьны тайӧ филистимсаыскӧд. Тэ том на, а сійӧ важысянь нин тышӧ ветлӧ».33И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
34 Давид эскӧдіс Саулӧс: «Ме, тэнад кесйӧг, батьлысь ыжъяссӧ видза. Кор ыж чукӧр вылӧ уськӧдчӧ лев либӧ ош да пышйӧдӧ ыжӧс, 34И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
35 сэки ме вӧтча сы бӧрся, уськӧдча да мырддя вомсьыс. А сійӧ кӧ уськӧдчӧ ме вылӧ, ме босьта сійӧс бурысьӧдыс, личка да виа.35то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
36 Ме виавлі левӧс и ошкӧс. Тайӧ вундыштчытӧм филистимсаыскӧд тшӧтш тадзи лоӧ. Сійӧ ӧд увтыртӧ ловъя Енлысь тышкайӧзсӧ. [Ме муна да верма сійӧс, мед вештыны янӧдӧмсӧ Израиль вылысь. Тайӧ вундыштчытӧмыс миянлы некод.]»36и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго.
37 Давид водзӧ сёрнитіс: «Господь, коді мездыліс менӧ левъясысь да ошъясысь, мездас менӧ тшӧтш тайӧ филистимсаысь». Сэки Саул шуис Давидлы: «Мун, Господь мед лоас тэкӧд».37И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
38 Саул сетіс Давидлы ассьыс тышкасян паськӧмсӧ, пасьтӧдіс сійӧс кӧрт кышӧдӧн, а юр вылас пуктіс ыргӧн юртупкӧдсӧ.38И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
39 Коскас Давид ӧшӧдіс Сауллысь шыпуртсӧ. Но сылы сьӧкыд вӧлі ветлӧдлынысӧ, ӧд абу вӧлі велалӧма новлыны тышӧ ветлан кӧлуйсӧ. Давид шуис Сауллы: «Ме ог вермы тайӧн ветлӧдлынысӧ, абу велалӧма». Сэсся Давид ставсӧ тайӧс пӧрччис ас вывсьыс.39И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
40 Сійӧ босьтіс киас ассьыс бедьсӧ, бӧрйис шорысь вит шыльыд из да пуктіс нопъяс. Аслас нопйӧн да из лыйлан кӧвйӧн Давид петіс филистимсалы паныд.40И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
41 Голиаф восьлаліс Давидлань, а водзвылас муніс сылӧн сайӧд новлӧдлысьыс.41Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
42 Кор Голиаф аддзис Давидӧс, нинӧмӧ пуктіс тайӧ томиник, банйӧм чужӧма мича зонсӧ.42И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
43 Сійӧ шуис: «Ме вылӧ беддьӧн [да изйӧн] петін? Ме ӧмӧй пон?» [Давид вочавидзис: «Абу, но тэ понйысь на лёк».] Сэки филистимса ёрис Давидӧс аслас енъясӧн.43И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
44 Сэсся шуис Давидлы: «Матыстчы ме дінӧ, и ме сета тэнсьыд шойтӧ лэбачьяслы да зверъяслы».44И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
45 Давид воча шуис: «Тэ петін меным паныд шыпуртӧн, шыӧн да сайӧдӧн, а ме петі тэныд паныд Господь Саваоф нимӧн. Сійӧ – Ен израильса тышкайӧзлы, кодъясӧс тэ увтыртан.45А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
46 Талун Господь сетас тэнӧ менам киӧ. Ме виа тэнӧ, юртӧ керышта, и [тэнсьыд шойтӧ да] став филистимса тышкайӧзлысь шойсӧ сета лэбачьяслы да зверъяслы. Сэки став муыс тӧдмалас, мый Израильлӧн эм Ен.46ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
47 И тані ставныс тӧдмаласны, мый оз шыпуртӧн да шыӧн мезды Господь. Тайӧ тышыс Господьлӧн тыш, и Сійӧ сетас тіянӧс миян киӧ».47и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
48 Филистимса чеччис да кутіс матыстчыны Давидлань. Давид ӧдйӧ котӧртіс филистимса тышкайӧзлань Голиафлы паныд.48Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
49 Сэсся сюйис кисӧ нопъяс, перйис сэтысь из да лыйис филистимсалы веськыда плешкас. Изйыс пырис юрас. Голиаф грыпкысис-усис муас чужӧмнас.49И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
50 Тадзи Давид вермис филистимсаӧс аслас из лыйлан кӧвйӧн. Давидлӧн эз вӧв шыпурт, но сійӧ виис филистимсаӧс.50Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
51 Давид котӧртіс Голиаф дінӧ, тувччис сы вылӧ кокнас, перйис сылӧн пуртӧсысь шыпуртсӧ да бытшкис сійӧс, а юрсӧ керыштіс. Кор филистимсаяс аддзисны, мый налӧн медся вына мортыс куліс, уськӧдчисны пышйыны.51Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
52 Сэки Израиль войтырысь да Иуда чужанкотырысь тышкайӧз пондісны гораа горзӧмӧн вӧтӧдны найӧс. Вӧтчисны ковтысӧдз да Экрон карса дзиръя дорӧдз. Филистимсаяслӧн шойыс туплясис Шаараим туй пӧлӧн Гефӧдз да Экронӧдз.52И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
53 Филистимсаясӧс вӧтӧдӧм бӧрын израильсаяс бӧр локтісны, медым босьтны ставсӧ, мый филистимсаяс эновтісны.53И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
54 Давид босьтіс Голиафлысь юрсӧ да нуис Ерусалимӧ, а сылысь шыпуртсӧ да мукӧд тышкасянторсӧ пуктіс аслас чомйӧ.54И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
55 Кор Давид петіс филистимсалы паныд, Саул юаліс тышкайӧзӧн веськӧдлысьыслысь: «Авенир, тайӧ том зонкаыс кодлӧн пиыс?» Авенир вочавидзис: «Ӧксыӧй, ме збыльысь ог тӧд».55Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
56 Ӧксы шуис: «Юав, он кӧ тӧд».56И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
57 Филистимсаӧс вермӧм бӧрын Авенир вайӧдіс Давидӧс Саул дінӧ. Киас Давид кутіс филистимсалысь юрсӧ.57Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
58 Саул юаліс: «Том мортӧй, кодлӧн тэ лоан?» Давид вочавидзис: «Виплиемын олысь Ессей кесйӧгыдлӧн пи».58И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.


28 17:28 ыкшаасьӧм – высокомерность, горделивость


предыдущая глава Глава 17 следующая глава