Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн нёльöд небöг

ЛЫД

Четвертая книга Моисеева. Числа

11 юр

Глава 11

1 Войтырыс кутіс ропкыны. Господь кыліс тайӧс да ёна скӧрмис. Сувтанін помын ыпнитіс Господьлӧн би, биыс кутіс бырӧдны сувтанінсӧ.1Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
2 Войтырыс шыасис Мӧисей дінӧ. Мӧисей кевмысис Господьлы, и биыс кусіс.2И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
3 Израиль войтыр пӧвстын Господьлӧн биыс ӧзйылӧм вӧсна тайӧ местаыслы сетісны Тавера ним.3И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
4 Мукӧд войтырысь йӧз, кодъяс олісны Израиль войтыр пӧвстын, кутісны пӧтлытӧг горшасьны. Израиль пиян накӧд ӧтвылысь бӧрдісны-шуалісны: «Яй кӧ эськӧ сёйыштны.4Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
5 Египетын миянлы дон босьттӧг чери сетлісны, сэні ми сёйлім ӧгуреч, дыня, лук турун, лук да чеснӧк.5Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
6 Тані ми дзикӧдз эбӧстӧммам. Манна кындзи миян сёяныс абу!»6а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
7 Маннаыс вӧлі кориандр тусь кодь. Сылӧн рӧмыс вӧлі тшынӧдчан сирлӧн кодь.7Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
8 Йӧзыс ветлӧдлісны да чукӧртісны маннасӧ, изісны сійӧс изкиӧн либӧ тойисны гырйын, сэсся пуисны пӧртйын либӧ пӧжалісны сӧчӧнъяс. Сылӧн кӧрыс вӧлі олив выя сӧчӧнлӧн кодь.8народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
9 Войнас маннаыс усьлывліс чомъяс гӧгӧр лысвакӧд ӧттшӧтш.9И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
10 Мӧисей кыліс, кыдзи быд чом дорын бӧрдісны йӧзыс. Господь ёна скӧрмис, а Мӧисей шогсис.10Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
11 Мӧисей шыасис Господь дінӧ: «Мыйла Тэ пикӧ воштін менӧ, Ассьыд кесйӧгтӧ? Мый вӧсна Тэ он бурсьӧлӧмтчы ме дінӧ? Мыйла Тэ тайӧ войтырыс вӧсна та ыджда сьӧкыдсӧ ме вылӧ пуктін?11И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
12 Ме ӧмӧй новлӧдлі найӧс кынӧмын, ме ӧмӧй чужті найӧс? Мыйла Тэ пуктін менӧ кага видзысьӧ, пуктін моздорын новлӧдлыны тайӧ войтырсӧ? Мыйла Тэ тшӧктін менӧ нуны найӧс муӧ, мый йылысь кыв сетін налӧн батьяслы?12разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
13 Кытысь ме босьта яйсӧ став тайӧ войтырыслы? Найӧ бӧрдӧмӧн корӧны менсьым яй.13откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
14 Ме ог вермы ӧтнамӧн нуны тайӧ войтырыс вӧсна сьӧкыдсӧ, тайӧ меным вывті сьӧкыд.14Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
15 Татшӧм олӧм дорысь бурджык лоӧ, виан кӧ менӧ. Ло бур сьӧлӧма да ви менӧ, медым помасяс менам шогӧй!»15когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
16 Господь шуис Мӧисейлы: «Чукӧрт Ме дінӧ израильса юрнуӧдысьяс пӧвстысь сизимдас мортӧс, кодъяс йылысь тэ тӧдан, мый найӧ бура видзӧдӧны войтыр бӧрся. Вайӧд найӧс вежа чом дорӧ.16И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
17 Ме лэчча да кута сёрнитны сэні тэкӧд. Тэ вылысь Ловсӧ Ме юкла да пукта тшӧтш на вылӧ. Сэки найӧ тэкӧд ӧтвылысь пондасны нуны войтыр вӧсна сьӧкыдсӧ, а он нин тэ ӧтнад.17Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
18 Войтырыдлы тшӧкты вежӧдны-сӧстӧммӧдны асьнысӧ аски кежлӧ, ӧд аски кутанныд сёйны яй. Ті Господь водзын бӧрдінныд-шуалінныд: ”Яй кӧ эськӧ сёйыштны. Египетын миянлы вӧлі бурджык”. Та вӧсна Господь сетас тіянлы яй, и ті сёянныд.18Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть.
19 Кутанныд сёйны он ӧти, он кык, он вит, он дас и он кызь лун,19не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
20 а тӧлысь чӧж, кытчӧдз тіянӧс оз кут вукӧдны, и вомсьыныд яйыс бӧр оз кут петны. Тадзи лоӧ сыысь, мый ті мустӧмтінныд Господьӧс, коді олӧ тіян пӧвстын, да сыысь, мый ті Господь водзын бӧрдінныд-шуалінныд, мыйла нӧ ми петім Египетысь».20но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
21 Мӧисей шуис: «Тайӧ войтыр пӧвстын квайтсё сюрс пода морт, а Тэ шуан, тӧлысь кежлӧ пӧ яй сета.21И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
22 Тырмас ӧмӧй та мындаыслы, весиг кӧ став ыж-мӧссӧ начкам либӧ саридзсьыс став черисӧ кыям?»22заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
23 Господь шуис Мӧисейлы: «Менам киӧй ӧмӧй оз вермы отсавны? Талун тэ аддзан, инас-ӧ Менам кывйӧй».23И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
24 Мӧисей петіс войтырыс дінӧ да висьталіс Господьлысь кывъяссӧ. Войтырлӧн юрнуӧдысьяс пӧвстысь чукӧртіс сизимдас мортӧс да тшӧктіс налы сувтны вежа чом гӧгӧр.24Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
25 Господь лэччис кымӧр пытшкын да сёрнитіс Мӧисейкӧд, сэсся Мӧисей вылысь Ловсӧ юкис да сетіс сизимдаснан юрнуӧдысьыслы. Кор Лолыс лэччис юрнуӧдысьяс вылӧ, найӧ кутісны пророкавны. Но бӧрынджык найӧ эз нин пророкавны.25И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
26 Сизимдас юрнуӧдысь пӧвстысь кыкӧн, Элдад да Медад, вӧліны асланыс чомъяс дорын, но Лолыс лэччис тшӧтш на вылӧ, и найӧ кутісны пророкавны. Найӧ вӧліны тшӧтш бӧрйӧмаяс, сӧмын вежа чом дорӧ эз петавны.26Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.
27 Мӧисей дорӧ котӧртіс зон да шуис: «Элдад да Медад пророкалӧны асланыс чомъяс дорын».27И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
28 Навлӧн Исус пиыс, коді том кадсяньыс отсасис Мӧисейлы, шуис: «Мӧисей ыджыдӧй, ӧлӧд найӧс».28В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
29 Но Мӧисей шуис сылы: «Ме вӧсна-ӧ тэ тӧждысян? Ме эськӧ кӧсйи, медым Господь став Аслас войтыр вылӧ мӧдӧдіс Ассьыс Ловсӧ, и ставныс вӧліны пророкъясӧн!»29Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
30 Сэсся Мӧисей да израильса юрнуӧдысьяс бӧр мунісны асланыс чомъяс дорӧ.30И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
31 Господь кыпӧдіс тӧвныр, и саридзсянь тӧвнырыс вайис квайтпалич пӧткаясӧс. Пӧткаясыс пуксялісны чомъяс гӧгӧр кык гырддза судта. Чомъяссянь лунтыр мунан ылнаӧдз быдлаын вӧлі пӧтка.31И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
32 Войтырыс босьтчис чукӧртны квайтпалич пӧткаяс. Чукӧртісны лунтыр, войбыд да нӧшта на мӧд луннас. Быдӧн чукӧртіс дас ыджыд мешӧк да унджык на. Чомъяс гӧгӧр быдлаын косьтісны пӧтка яй.32И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
33 Сёйиганыс, кор яйыс вӧлі воманыс на, ӧзйис Господьлӧн скӧрлуныс. Господь чорыда мыждіс войтырсӧ – унаӧн висьмисны да кулісны.33Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
34 Та вӧсна тайӧ местасӧ шуисны Киврот-Хаттаава, ӧд сэтчӧ дзебисны горшасьысь йӧзӧс.34И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
35 Киврот-Хаттаавасянь войтыр мӧдӧдчис Хацеротӧ. Сэтчӧ найӧ паськӧдісны чомъяснысӧ.35От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.


3 11:3 Тавера – нимыслӧн вежӧртасыс ”ӧзйӧм”.

34 11:34 Киврот-Хаттаава – нимыслӧн вежӧртасыс ”горшасьысьяслӧн дзебанін”.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава