Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ | Откровение Иоанна |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Ме видзӧтышті да казялі: Дзельыс сулалӧ Сион керӧс вылын. Сыкӧт ӧтлаын сулалӧны сё нёльдас нёль сюрс*а морт. Кымӧс вылас нылӧн гижӧм Сы Айлӧн нимыс. | 1И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. |
| 2Ме кылі енӧжсянь баитан шы, кӧда вачкисис уна ва усян шы вылӧ да ӧддьӧн гымалӧм шы вылӧ. Кыліс и шы, жыв орсісӧ сиа орсаннэз вылын. | 2И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. |
| 3Енлӧн юралан пукӧс одзын, нёль енӧжись олісь одзын да пӧриссес одзын нія сьылісӧ виль сьыланкыв. Сійӧ сьыланкывсӧ сьывны некин эз вермы велавны. Сійӧ сьылісӧ дзир сё нёльдас нёль сюрс мортыс, кӧдна небӧмась му вывсис. | 3Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. |
| 4Нія инькаэзкӧт узьлӧмӧн асьнысӧ эз сэрпӧсьтӧ, нія сӧстӧмӧсь. Нія мунӧны Дзельыс сьӧрӧ, кытчӧ бы Сія эз мун. Му вылісь отир коласісь нія медодзза небӧммез Еныслӧ да Дзельыслӧ. | 4Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, |
| 5Ны ӧмись некӧр эз петлы бӧбӧтчӧмыс, Енлӧн юралан пукӧс одзын нія сӧстӧмӧсь. | 5и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. |
| 6Сыбӧрын ме казялі: енӧж шӧрӧттяс лэбзис мӧдік ангел. Сылӧн вӧлі пырся Бур Юӧр. Сылӧ коліс Юӧрсӧ висьтасьны му вылас оліссезлӧ: быд увтырлӧ, быд чужан вужлӧ, быдкодь кыв вылын баитіссезлӧ да быд отирлӧ. | 6И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; |
| 7Сія горӧн висьтавліс: «Полӧ Енсис да ошкӧ Сійӧ, локтіс Сылӧн Суд Луныс! Енӧжсӧ, мусӧ, саридзсӧ да ва петаніннэсӧ Аркмӧтісьыслӧ копыртчӧ!» | 7и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. |
| 8Сы сьӧрын лэбзис мӧдік ангел. Сія висьталіс: «Разьсис, разьсис Вавилон, ыджыт кар! Сія эд быдӧс отирсӧ кыдз винаӧн кодззӧтліс аслас пӧтлытӧг кыскасьӧмӧн». | 8И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. |
| 9Одзза кык ангел бӧрсянь лэбзис куимӧт ангел. Сія горӧн висьтавліс: «Кин копыртчас кӧ вӧрпаыслӧ да сы кодь керӧмыслӧ да лэдзас пуктыны сылісь пассӧ кымӧс вылас али ки вылас, | 9И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, |
| 10сія пондас юны Еныс лӧгись керӧм сорлавтӧм*б вина. Сія пондас юны Ен лӧгӧн тырӧм дозісь. Вежа ангеллэс да Дзельыс одзын пондасӧ сійӧ маитны биын да сотчан истӧгын. | 10тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; |
| 11Нійӧ маитансянь тшыныс пыр пондас кайны. Вӧрпаыслӧ да сы кодь керӧмлӧ копрасисьыс да сылісь ним пассӧ пуктісьыс зникасӧ*в оз понды тӧдны ойӧн не, лунӧн не. | 11и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. |
| 12Вежа отирлӧ, кӧдна олӧны Енлӧн тшӧктӧммез сьӧрті да веритӧны Исуслӧ, колӧ видзсьыны мыланыс быртӧг». | 12Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. |
| 13Сэк ме кылі шы, кӧда висьталіс меным енӧжсянь: «Гиж: Шудаӧсь нія, кӧдна ӧнісянь кулӧны Дӧсвидзисьлӧ веритӧмӧн. "Сідз эд", шуӧ Лов. "Ӧні нія шоччисясӧ асланыс уджжезісь. Нылӧн керӧмныс локтӧ ны бӧрсянь"». | 13И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. |
| 14Ме видзӧтышті да казялі чочком кымӧр. Кымӧр вылас пукаліс кинкӧ Морт Зон кодь. Юр вылас Сылӧн вӧлі зарниись юркытш, киас ─ лэчыт чарла. | 14И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. |
| 15Сэтӧн Вежа Керкусис петіс эшӧ ӧтік ангел. Сія горӧтіс кымӧр вылас Пукалісьлӧ: «Босьт Ассит чарлатӧ да вунды. Вунданнэс му вылас воисӧ, вундан кадыс локтіс». | 15И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. |
| 16Сэк кымӧр вылас Пукалісьыс чарласӧ шентіс му вылас. Му вывсис воӧмыс вӧлі вундӧм. | 16И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. |
| 17Енӧжын Вежа Керкуись петіс мӧдік ангел. Лэчыт чарла вӧлі и сылӧн. | 17И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. |
| 18Езъяланіныс дынсянь петіс эшӧ ӧтік ангел. Сылӧ вӧлі сетӧм би видзан вын. Лэчыт чарланас ангелыслӧ сія горӧтіс: «Босьт ассит лэчыт чарлатӧ да му вывсис орлав виноград вывсис роззэсӧ, ягӧдыс эд воис ни». | 18И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. |
| 19Ангелыс шентіс ассис чарласӧ му вылас да орлаліс виноград роззэсӧ. Сія чапкис виноградсӧ Ен лӧгӧн тырӧм ыджыт пичканінӧ. | 19И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. |
| 20Виноград туссесӧ талисӧ кар сайын пичканінас. Пичканінсис вирыс лэбтісис вӧввез сермӧтӧдз да визывтіс сюрс кватьсё стадий*г кузя. | 20И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. |
*а 14.1 сё нёльдас нёль сюрс ─ 144 000
*б 14.10 сорлавтӧм ─ неразбавленный
*в 14.11 зника ─ покой
*г 14.20 сюрс кватьсё стадий ─ 1 600 стадий, 300 км