Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ЕВРЕЙЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Послание к Евреям |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Веритӧмыс ─ видзчисьӧм сьӧрті олӧм, тыдавтӧмсӧ тӧдӧмӧн видзчисьӧм*а. | 1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
| 2Веритӧмныс понда миян айезным вӧлӧмась Еныслӧ сьӧлӧмви. | 2В ней свидетельствованы древние. |
| 3Веритӧмнаным мийӧ пондім тӧдны: муэз да енӧжжез быдӧс аркмӧтӧмӧсь Ен Кылӧн. Сідз тыдавтӧмсис аркмис тыдаланаыс. | 3Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. |
| 4Веритӧмӧн Авельыс вайӧм Еныслӧ езъялан козинсӧ Каинысся буржыкӧ. Веритӧмыс понда Еныс пуктіс сійӧ веськыта олісьӧ да босьтіс сылісь козинсӧ. Веритӧмнас сія и кулӧм бӧрас ӧнӧдз баитӧ. | 4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. |
| 5Веритӧмыс понда Енокыс вӧлі босьтӧм енӧжас кувтӧдззас: «Сія эз ло, Еныс эд сійӧ босьтіс». Енӧжас босьтӧмӧдз тай сылӧ вӧлі висьталӧм: «Сія мортыс Енлӧ сьӧлӧмви». | 5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. |
| 6Вериттӧг Ен сьӧрті он вермы керны. Еныс дынӧ локтісьлӧ колӧ веритны: Еныс эм, и Сійӧ кошшись мортлӧ Сія сетас козинсӧ. | 6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. |
| 7Веритӧмыс пыр Нойлӧ вӧлі сетӧм тӧдны тыдавтӧмсӧ, одзланьсясӧ. Енсӧ кывзісьӧмӧн сія керӧм ыджыт пыж, медбы мездыны васис ассис гортіссесӧ. Веритӧмӧн керӧмнас сія судитӧм му вывсис быдӧс оліссесӧ. Ачыс веритӧмыс понда вӧлі сувтӧтӧм веськыта олісьӧн. | 7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. |
| 8Веритӧмӧн Авраам кывзісьӧм Енсӧ да мунӧм сія муӧ, кӧдӧ Еныс сылӧ вӧлі кӧсйӧм. Сія абу тӧдӧм, кытчӧ мунӧ, но мунӧм. | 8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. |
| 9Веритӧмӧн сія олӧм кӧсйӧм муас палаткаэзын, кыдз йӧз муын. Сёрӧнжык Исакыс да Яковыс олӧмась сы моз. Авраамыс пыр и нылӧ эд вӧлі кӧсйӧм сія муыс. | 9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; |
| 10Авраамыс видзчисьӧм сэтшӧм кар, кӧдалӧн пуктӧм увтыс*б ён. Сэтӧн Лэбтісь-Лӧсьӧтісьыс ─ Еныс. | 10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. |
| 11Сарраыс абу вермӧм ваясьны, но веритӧмнас сія Енсянь босьтӧм вын сьӧктыны. Сія пӧрисьувья ни вайӧм кага. Сэтшӧм кадӧ эд озӧ ни ваясьӧ. Сія эд тӧдӧм: Кӧсйисисьыс ─ надейнӧй. | 11Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. |
| 12Сійӧн Авраамыссянь ─ ӧтік шоймӧм*в кодь мортсянь ─ чужис сымда отир, мымда енӧжын кӧдзуввез*г да саридз*д дорын песӧк. | 12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
| 13Нія быдӧнныс кулӧмась веритіссезӧн. Овтӧнняныс нылӧ кӧсйӧмыс эз вӧв сетӧм. Нія видзчисьӧмась одзланьсясӧ, ылісянь адззӧмась сійӧ да гажӧтчӧмась. Ас йывсиныс баитӧмась, му вылас пӧ мийӧ дзир локтіссез да муніссез. | 13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; |
| 14Баитіссеслӧн сэтшӧма висьталӧмныс мыччалӧ: нія кошшӧны гортнысӧ. | 14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
| 15Нія эзӧ видзӧ юраныс сійӧ мусӧ, кытісь петісӧ. Сэтчӧ нія вермисӧ бы и бертны. | 15И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться; |
| 16Нія туйнысӧ видзӧмась буржыкысланьӧ, енӧжӧ. Сійӧн Еныслӧ абу рожа кулян Асьсӧ пуктыны нылӧн Енӧ. Сія лӧсьӧтіс нылӧ кар. | 16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. |
| 17Авраамыслӧн веритӧмыс вӧлі тӧдмалӧм-видзӧтӧм. Веритӧмӧн сія пуктӧм езъяланін вылас ассис ӧтка чужтӧм зонсӧ. Сія эд веритӧм кӧсйӧмыслӧ. | 17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, |
| 18Эта зон йылісь эд вӧлі висьталӧм: «Исакыссянь чужӧммесӧ пондасӧ шуны тэнат челдяьӧн». | 18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
| 19Авраамыс видзӧм юрас: Еныс вермас ловзьӧтны и кулӧмсӧ. Сія бӧр сідз и босьтӧм Исаксӧ, жыв сія кувлӧм и ловзьӧм. | 19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. |
| 20Исакыс одзланьсяас веритӧмӧн бласлӧвитӧм Яковсӧ Исавыскӧт. | 20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. |
| 21Яковыс кулікас веритӧмӧн бласлӧвитӧм Ӧсиплісь быд зонсӧ да бедьыс бердӧ видзсьӧмӧн копыртчӧм Еныслӧ. | 21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. |
| 22Веритӧмӧн Ӧсипыс кулӧм одзас казьмӧтлӧм Израиль отирлӧн Египетсис петӧм йылісь да тшӧктӧм ассис лыэсӧ петкӧтны. | 22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. |
| 23Моисейсӧ чужӧм бӧрсяняс ай-мамыс веритӧмныс кузя дзебӧмӧн видзӧмась куим тӧлісь. Нія эд адззӧмась: кагаыс ӧддьӧн басӧк. Абу повзьӧмась и фараонлӧн висьталӧмись. | 23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. |
| 24Моисейыс быдмӧм. Веритӧмыссянь асьсӧ дугдӧм пуктыны фараон нывлӧн зонӧ. | 24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, |
| 25Сія юрас пыртӧм: гажӧтчӧмӧн да умӧль керӧмӧн недыр олӧмся буржык пессьыны-мырсьыны ӧтлаын Енлӧн отиркӧт. | 25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, |
| 26Кристос понда видӧмсӧ сія лыддьӧм донажыкӧн Египетсис быд дона торся. Сія видзӧтӧм одзланьсяыс вылӧ, мый сылӧ лоас сетӧм. | 26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. |
| 27Веритӧмӧн Моисейыс петӧм Египетсис. Нельки абу повзьӧм ӧксуыс лӧгасьӧмись. Сія видзсьӧм чорыта, жыв адззӧм одзсис Тыдавтӧмсӧ. | 27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. |
| 28Веритӧмӧн сія тшӧктӧм чулӧтны Ыджыт лунсӧ да резны вирнас ыбӧс косяккесӧ, медбы кулӧтісь ангел эз вӧрӧт нылісь медодзза шогмӧммесӧ. | 28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. |
| 29Веритӧмӧн Израиль отир мунӧмась Гӧрд саридзӧттяс му вылӧт моз. Ны вылӧ видзӧттӧн египетсаыс мӧдӧмась вуджны саридзсӧ да вӧйӧмась. | 29Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. |
| 30Веритӧмӧн Израиль отирыс сизим лун сьӧрна гӧгралӧмась Ерикон карсӧ. Сизимӧт лунас кар гӧгӧрсис ёнся-ён из йӧрныс*е пӧрӧм. | 30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. |
| 31Кыскасись инька Раав веритӧмыс кузя абу кулӧм мӧдік вериттӧммезкӧт. Сія эд бура панталӧм Израиль отирись Ханаан му видзӧтліссесӧ да мӧдіклаӧт кольлалӧм нійӧ. | 31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. |
| 32Мый висьтавны? Абу менам кадыс висьтасьны Гедеон, Варак, Самсон, Иеффай, Давид, Самуил да Енсянь юӧртіссез йылісь. | 32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, |
| 33Тышкасьӧм коста нія веритӧмнаныс босьтлӧмась йӧз муэз, быдӧс керӧмась веськыта, босьтлӧмась Енсянь кӧсйӧмсӧ, тупкавлӧмась леввезлісь ӧммезнысӧ, | 33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, |
| 34кусӧтлӧмась вына биэз, пышшывлӧмась лэчыт шыпуртісь, вынтӧммес вынсявлӧмась. Нія ёна видзсьӧмась мӧдік йӧзкӧт тышкасьӧм коста да вашӧтлӧмась йӧз отирсӧ. | 34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; |
| 35Мукӧд инькаэзлӧн кулӧммезныс ловзьывлӧмась. Мукӧдсӧ быдмоза дойдӧмӧн кувтӧдз вайӧтлісӧ. Нійӧ кӧсйисисӧ лэдзны, но нія эзӧ босьтӧ отирсянь мезмӧмсӧ, а лӧсьӧтчисӧ ловзьыны буржык оланӧ. | 35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; |
| 36Мукӧдыс вылын быд моз сералісӧ, вартлісӧ, дорлісӧ цеп вылӧ, пуксьӧтлісӧ. | 36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, |
| 37Нійӧ шупкавлісӧ иззэзӧн кувтӧдз. Мукӧдсӧ быднёж зубытся-зубытӧдз вайӧтлісӧ, пилитлісӧ шӧри, мукӧдыс кувлісӧ шыпуртсянь. Баля да кӧза кучиккез вӧлісӧ нылӧ паськӧм туйӧ. Нылӧн эз вӧв нельки медколанаыс. Нійӧ вашӧтлісӧ, отирлӧн лӧгувьяныс лёк керӧмыс быдӧс усьліс ны вылӧ. | 37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; |
| 38Нія, кӧдналісь и чуньпоннысӧ оз сулав быдӧс му вылісьыс, олісӧ кушмуэзын, керӧссэзын, керӧс гырккезын*ж, кырассэзын. | 38те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. |
| 39Веритӧмныс понда нія быдӧнныс вӧлісӧ Енлӧ сьӧлӧмви, но овтӧнняныс нія эзӧ босьтӧ кӧсйӧмсӧ. | 39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, |
| 40Керсис этадз сійӧн, медбы нылӧ локны быдсӧн бурас миянкӧт. Еныс эд лӧсьӧтӧм миянлӧ мыйкӧ буржыкӧ. | 40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. |
*а 11.1 тӧдӧмӧн видзчисьӧм ─ уверенность
*б 11.10 увт ─ фундамент, основание
*в 11.12 шоймӧм ─ омертвелый
*г 11.12 кӧдзув ─ звезда
*д 11.12 саридз ─ море
*е 11.30 из йӧр ─ каменная стена
*ж 11.38 керӧс гырк ─ пещера