Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ЕВРЕЙЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Послание к Евреям |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Сійӧн миянлӧ колӧ буржыка видзсьыны кылӧмным бердӧ, медбы мӧдӧрӧ эгӧ ылалӧ. | 1Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. |
| 2Еныслӧн ангеллэз пыр висьталӧм кылыс эд вӧлӧм вына: кывзісьтӧг олӧм понда да быд лёк керӧм понда Еныс отирсӧ веськыта мыжйывлӧм. | 2Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, |
| 3Кыдз сэк мийӧ пышшам, абутӧм туйӧ кӧ пуктам эттшӧм вына мезмӧмсӧ? Сія мезмӧм йылісь медодз висьтасис Дӧсвидзисьыс. Сысянь кыліссес сыбӧрын висьтасисӧ миянлӧ да вынсьӧтісӧ: висьтасьӧмыс ─ быль. | 3то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него, |
| 4Висьтасьӧмсӧ Еныс вынсьӧтіс пассэзӧн*а, адззывлытӧммезӧн*б да быдкодь вына керӧммезӧн. Сія козьналіс Вежа Ловсянь верман-кужан козиннэсӧ, кыдз Сылӧ коліс. | 4при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? |
| 5Одзланься мусӧ Еныс эз сет ангеллэз кипод увтӧ. Эта йылісь ӧні баитам. | 5Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; |
| 6Кинкӧ тай сідз висьталӧм: ─ Морт ─ кин сія сэтшӧмыс, Тэ сійӧ тӧдвылат видзан? Кин сія мортлӧн зоныс, Тэ сы сьӧрын видзӧтан? | 6напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? |
| 7Ангеллэзся лажмытжыка Тэ сійӧ сувтӧтін недыр кежӧ. Югьялӧмнас да вылына лэбтӧмнас*в Тэ сійӧ юркытшалін. Аслат киэзӧн быд керӧмсӧ сетін сы кипод увтӧ. | 7Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, |
| 8Быдӧс пуктін сы кок увтӧ!Быдӧс кӧ сетіс морт кипод увтӧ, сеттӧмыс сэк нем эз коль. Ӧні мийӧ огӧ на адззӧ, медбы быдӧс вӧлі сетӧм. | 8все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; |
| 9Но мийӧ адззам Исуссӧ: Сія ангеллэзся лажмытжыка вӧлі сувтӧтӧм недыр кежӧ. Сылӧ ковсис кувны быдӧнныс понда. Сідз локтіс отирлӧ Енлӧн бурсетӧмыс*г. Пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн*д кулӧмыс понда Сія ӧні юркытшалӧм вылына лэбтӧмнас да югьялӧмнас. | 9но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. |
| 10Еныс быдӧс аркмӧтіс, быдӧс лоис Сы пыр. Сія уна отирӧс лӧсьӧтчӧм вайӧтны Аслас югьяланінӧ. Сійӧн Еныс лэдзис Исуссӧ, мезмӧмсӧ Сетісьсӧ, пессьыны-мырсьыны, медбы Сы пыр ештӧтны*е Ассис лӧсьӧтӧмсӧ. | 10Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. |
| 11Отирсӧ вежаӧн Керисьыс да вежа отирыс ӧтік Айсянь. Сійӧн Сылӧ абу рожа кулян шуны нійӧ Аслас воннэзӧн. | 11Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: |
| 12Сія шуӧ: ─ Юӧрта Тэнчит нимтӧ Менам воннэзлӧ. Ӧксьӧммес одзын сьылӧта Тэнӧ. | 12возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. |
| 13И сідз шуӧ: ─ Ме понда надейтчыны Сы вылӧ. Мӧдіклаын шуӧ: ─ Ме эстӧн челядьӧкӧт, кӧднӧ сетіс Меным Еныс. | 13И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. |
| 14Челядьыслӧн эм вир-яйись вывтыр. Сійӧн Исусыс лоис ны кодь. Сылӧ ковсис Аслас кулӧмӧн орӧтны вынсӧ кульыслісь, кӧда веськӧтлӧ кулӧмнас. | 14А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, |
| 15Исусыс локтіс мездыны нійӧ, кӧдна овтӧнняныс пыр вӧлісӧ кулӧмись полан домӧттэзын. | 15и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. |
| 16Сія оз отсав ангеллэслӧ, отсалӧ Авраам увтырлӧ. | 16Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. |
| 17Сійӧн Сылӧ быдӧсын коліс вачкисьны воннэс вылӧ, медбы лоны небыт сьӧлӧма, Енсӧ кывзісь Аркирейӧн*ж. Сылӧ ковсис вештісьны отирлӧн умӧль керӧммез понда. | 17Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. |
| 18Сія Ачыс уна пессис-мырсис да вермис сьӧкытсӧ-ылӧтлӧмсӧ*з. Сійӧн Сія вермӧ отсавны нылӧ, кӧдна вылӧ локтӧ сьӧкытыс-ылӧтлӧмыс. | 18Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. |
*а 2.4 пас ─ знак, знамение
*б 2.4 адззывлытӧм ─ чудо
*в 2.7 вылына лэбтӧм ─ честь
*г 2.9 бурсетӧм ─ благодать
*д 2.9 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*е 2.10 ештӧтны ─ завершить
*ж 2.17 аркирей ─ первосвященник
*з 2.18 сьӧкыт-ылӧтлӧм ─ испытание