Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ТИМОФЕЙЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ

2-е Послание к Тимофею

2 Глава

Глава 2

1Менам зонӧ, вынсяв Кристос Исуслӧн бурсетӧмын.1Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
2Ме тэныт баиті уна отир дырни. Месянь кылӧмтӧ висьтась надейнӧй отирлӧ, кӧдна кужӧны и мӧдіккезӧс велӧтны.2и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
3Кристос Исуслӧн бур воин моз пессьӧм-мырсьӧм коста бура видзсьы.3Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
4Некытшӧм воин асьсӧ оз кӧртав гортся уджӧн. Сія эд быдӧс керӧ воиннэзӧн веськӧтлісь сьӧрті.4Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
5Вермасись морт эд оз босьт козинсӧ, оз кӧ понды вермасьны, кыдз колӧ.5Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
6Да и ыб вылас уджалісьлӧ воӧмсис медодз аслыс колӧ босьтны, мымда колӧ.6Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
7Вежӧрт менчим висьталӧмӧс. Дӧсвидзисьыс ась отсалӧ тэныт быдӧс вежӧртны.7Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
8Видз тӧдвылат Давид увтырись Кристос Исуссӧ, кулӧмись Ловзьӧмсӧ. Ме Сы йылісь висьтаси Бур Юӧрсӧ.8Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
9Бур Юӧрыс понда ме ӧні и песся-мырся, лёк керись моз пукала домӧттэзын. Но Еныслісь Кывсӧ оз позь домавны.9за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
10Сійӧн ме песся-мырся Енлӧн бӧрйӧм отир понда, медбы Кристос Исусыс мездӧтіс и нійӧ да пыртіс пырся югьяланінӧ.10Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
11Этна кыввес веськыта висьталӧны:
─ Мийӧ Кристосыскӧт кӧ кулім,
Сыкӧт и ловзям.
11Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
12Пессям-мырсям кӧ,
Сыкӧт юравны пондам.
Суськисям кӧ Сійӧ тӧдӧмись,
Сія суськисяс миянісь.
12если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
13Мийӧ кӧ абу надейнӧйӧсь,
Сія пыр надейнӧй,
Сія эд оз вежсьывлы.
13если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
14Этӧ казьмӧтлы веритіссеслӧ. Дӧсвидзись одзын ӧв нійӧ, медбы дугдісӧ етшасьны велӧтӧммес кузя. Сэтісь нем абу бурыс, а кывзіссеслӧ умӧль лоӧ.14Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
15Еныс одзын вынсьӧтчы асьтӧ мыччавны надейнӧй уджалісьӧн, Сы Кыв сьӧрті веськыта велӧтісьӧн, кӧдалӧ немись гӧрдӧтны.15Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
16Ковтӧм баитӧммез дынісь видзсьы ылынжыка. Ковтӧмсӧ баитіссес эд умӧляс ёнажык пырӧны.16А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
17Нылӧн велӧтӧмныс рак шогӧт моз пондас паськавны. Сэтшӧммес Именей да Филит.17и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
18Нія быльсис мӧдӧрӧ ылалісӧ да баитӧны тай: ловзьӧмыс пӧ вӧлі ни. Мукӧдыслісь веритӧмсӧ дзугӧны.18которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
19Но Еныслӧн пуктӧм ён увтыс сулалӧ. Сы вылын сувтӧтӧм пас сэтшӧм кыввезӧн: «Еныс Ассис отирсӧ тӧдӧ» и «Дӧсвидзисьлісь нимсӧ быд висьтавлісьыс ась дугдӧ керны умӧльсӧ».19Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих'; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'.
20Ыджыт керкуас эмӧсь быдкодь доззэз: зарниись, эзысись, пуись да сёйись. Ӧтіккесӧ видзӧны вежа луннэз коста, мӧддэсӧ ─ быд лун.20А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
21Кӧда асьсӧ сӧстӧмтас быдӧс умӧльсис, сія лоас дона вежа дозӧн. Кӧзяинлӧ сія лоас колана доз, быдпӧлӧс бур уджӧ туяна.21Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
22Том кадся быдкодь ӧзйӧтчӧммез дынісь пышшав. Дӧсвидзисьсӧ сӧстӧм сьӧлӧмсянь кориссезкӧт вынсьӧтчы овны Ен сьӧрті веськыта, веритӧмӧн, радейтӧмӧн да лӧня.22Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
23Вежӧрттӧм да ковтӧм етшасьӧммез дынісь видзсьы ылынжыка. Тэ тӧдан, нія вайӧтӧны видчӧмӧдз.23От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
24Дӧсвидзисьлӧн раблӧ оз ков видчыны. Колӧ быдыскӧт лоны небытӧн, колӧ кужны велӧтны да видзсьыны ыджыт мылаӧн,24рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
25рам сьӧлӧмӧн туйдӧтны паныт лэбтіссиссесӧ. Еныс эд нылӧ вермас сетны шогсьыны асланыс умӧль керӧм кузя да отсалас вежӧртны быльсӧ.25с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
26Нія сэк казясясӧ да мезмасӧ кульлӧн налькись. Сія эд видзӧ нійӧ аслас кипод увтын.26чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.


*а 2.14 етшасьны ─ спорить

*б 2.19 ён увт ─ крепкое основание

*в 2.21 туяна ─ достойный

*г 2.22 ӧзйӧтчӧм ─ похоть

*д 2.22 Ен сьӧрті веськыта ─ праведно

*е 2.24 мыла ─ терпение


предыдущая глава Глава 2 следующая глава