Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ФЕССАЛОНИКАЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | 1-е Послание к Фессалоникийцам |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Воннэзӧ, Енлӧн сувтӧтӧм каддэз йылісь тіянлӧ оз ков гижны. | 1О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
| 2Тійӧ асьныт бура тӧдат: гусясись ойнас локтӧ видзчисьтӧг, сідз локтас и Дӧсвидзисьлӧн Луныс. | 2ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
| 3Кытшӧмкӧ кадӧ отирыс пондасӧ шуны: «Лӧня олам, некинсянь абу умӧльыс». Сэк ны вылӧ видзчисьтӧг локтас вийсьӧм-разьсьӧмыс. Сідз новйӧтчись инькалӧ чужтан кадӧ локтӧ зубытыс. И некытчӧ нія сэтісь озӧ пышшӧ. | 3Ибо, когда будут говорить: `мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
| 4Воннэзӧ, тійӧ абу пемытын. Сійӧн оз лок сія Луныс тіян дынӧ видзчисьтӧг гусясись моз. | 4Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
| 5Тійӧ быдӧнныт югытлӧн да лунлӧн челядь. Мийӧ абу пемытлӧн да ойлӧн челядь. | 5Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не сыны ночи, ни тьмы. |
| 6Сійӧн огӧ пондӧ узьны мӧдіккез моз. Пыр лоам лӧсьӧтчӧмӧсь да пондам овны садь юрӧн. | 6Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
| 7Узиссес эд ойнас узьӧны. Кодаліссес ойнас кодалӧны. | 7Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
| 8Мийӧ лунлӧн челядь. Сідзкӧ, пондам овны садь юрӧн. Эта ась лоӧ миян паськӧмным: вывтыр выланым кӧрт кышӧтыс*а миян ─ веритӧмным да радейтӧмным, юр сайӧвтанным*б ─ мезмӧм вылӧ надеяным. | 8Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
| 9Еныс эз шу миян вылӧ кисьтны Ассис лӧгсӧ. Сія бӧрйис миянӧс мезмыны Дӧсвидзись Кристос Исусным пыр. | 9потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
| 10Кристосыс куліс миян понда, медбы мийӧ, ловьяӧсь али кулӧмӧсь, Сыкӧт ӧтлаын олім. | 10умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
| 11Сійӧн ӧтамӧднытӧ ӧзйӧтӧ-туйдӧтӧ да вынсьӧтӧ. Тійӧ эд сідз и керат. | 11Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
| 12Воннэзӧ, бурӧ пуктӧ тіян дынын уджаліссесӧ, вичкуын Дӧсвидзись нимӧн веськӧтліссесӧ да тіянӧс велӧтіссесӧ. | 12Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
| 13Бурӧ пуктӧ да радейтӧ нійӧ уджалӧмныс понда. Ас коласаныт лӧсялӧ. | 13и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
| 14Воннэзӧ, корам тіянӧс: дышшесӧ мывкыдсьӧтӧ, поліссесӧ вынсьӧтӧ, вынтӧммеслӧ отсалӧ. Быдӧнныскӧт видзсьӧ ыджыт мылаӧн. | 14Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
| 15Видзӧтӧ, медбы некинлӧ эд вештісьӧ умӧль понда умӧльӧн. Ӧтамӧднытлӧ да и быдӧнныслӧ пыр кошшӧ керны бурсӧ. | 15Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
| 16Пыр лоӧ гажаӧсь. | 16Всегда радуйтесь. |
| 17Дугдывтӧг кеймӧ. | 17Непрестанно молитесь. |
| 18Быдӧс понда буркывтӧ Енсӧ. Сійӧ эд Еныс видзчисьӧ тіянсянь, Кристос Исуслӧ веритіссезсянь. | 18За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
| 19Ловсӧ эд кусӧтӧ. | 19Духа не угашайте. |
| 20Енсянь юӧртісьлісь висьталӧмсӧ абутӧм туйӧ эд пуктӧ. | 20Пророчества не уничижайте. |
| 21Быдӧс тӧдмалӧ-видзӧтӧ, бурыс бердӧ видзсьӧ. | 21Все испытывайте, хорошего держитесь. |
| 22Быдпӧлӧс умӧльыс дынісь ылынжыка видзсьӧ. | 22Удерживайтесь от всякого рода зла. |
| 23Лӧньсӧ сетісь Еныс ась керас тіянӧс быдсӧн вежаэзӧн. Дӧсвидзись Кристос Исусным локтік кежӧ ась видзас тіянӧс сӧстӧммезӧн: и ловнытӧ, и оланнытӧ, и вывтырнытӧ. | 23Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
| 24Тіянӧс Корисьыс надейнӧй. Сія висьталӧмыс сьӧрті и керас. | 24Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие. |
| 25Воннэзӧ, кеймӧ миян понда. | 25Братия! молитесь о нас. |
| 26Окыштӧ ӧтамӧднытӧ вежа окалӧмӧн. | 26Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
| 27Дӧсвидзись нимӧн тшӧкта тіянӧс, этӧ гижӧтсӧ лыддьӧтӧ вежа отирлӧ быдӧнныслӧ. | 27Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
| 28Миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн бурсетӧмыс тіянкӧт! Аминь. | 28Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |
*а 5.8 кӧрт кышӧт ─ броня
*б 5.8 юр сайӧвтан ─ шлем