Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОЛОСЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Послание к Колоссянам |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Тійӧ Кристосыскӧт ловзитӧ кӧ, то кошшӧ енӧж вылісьсӧ. Сэтчин эд Еныс дынын веськыт ладорас пукалӧ Кристосыс. | 1Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
| 2Енӧж вылісьсӧ юраныт видзӧ, эдӧ му вылісьсӧ. | 2о горнем помышляйте, а не о земном. |
| 3Тійӧ кулітӧ, ӧні тіян оланныт Кристосыскӧт сайӧвтӧм Еныс пытшкын. | 3Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
| 4Тіян оланныт ─ Кристос. Кӧр Сія локтас, сэк и тійӧ Сыкӧт локтат югьялӧмас. | 4Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
| 5Сідзкӧ, му вылас оліссез сьӧрті керӧмнытӧ пӧдтӧ. Нія керӧммес ─ кыскасьӧм, сэрпӧсьмӧм, ӧзйӧтчӧм, умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧм, горшасьӧм. А горшасьӧмыс ─ ас керӧм енлӧ копрасьӧм. | 5Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
| 6Этна керӧммез понда Еныслӧн лӧгыс локтас кывзісьтӧм отирыс вылӧ. | 6за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
| 7Одзжык и тійӧ сідз жӧ олітӧ: | 7в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
| 8тійӧ лӧгаліт, лёксявліт, видчит, морт йылісь вӧвлытӧмсӧ висьтавліт, нёштӧм кыввезӧн баитіт. Ӧні сійӧ быдӧс чапкӧ. | 8А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
| 9Ӧтамӧдныт одзын эд бӧбӧтчӧ. Одзза моз олӧмнытӧ тійӧ эд важ паськӧм моз чапкит | 9не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
| 10да пасьталіт вильӧ. Быдыс тіян коласісь пӧртчис виль мортӧ, кӧда пыр вильмӧ. Енсӧ буржыка тӧдӧмсянь виль мортыс пондӧ вачкисьны Аркмӧтісьыс вылӧ. | 10и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
| 11Ӧні иудей, мӧдік отир я, вундыштыштӧм, абу я вундыштыштӧм, варвар*а, скиф*б, раб, абу я раб ─ нія ӧтамӧдныскӧт озӧ янсӧтчӧ. Эстӧн эм дзир Кристос, Сія ─ быдӧс да быдӧсын! | 11где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
| 12Тійӧ Енлӧн бӧрйӧммез, тійӧ ─ вежа отир. Сія тіянӧс радейтӧ. Сідзкӧ, лоӧ небыт сьӧлӧмаӧсь, бура отсасьӧ, лоӧ бур мывкыдаӧсь, рамӧсь, мыла быртӧг кужӧ видзсьыны, | 12Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
| 13ӧтамӧдныткӧт кужӧ лӧсявны. Вонныт вылӧ эм кӧ тіян кытшӧмкӧ норасьӧм, эд лӧгасьӧ. Кристосыс проститіс тіянӧс, тійӧ Сы моз проститӧ. | 13снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
| 14Сэтчӧ содтӧ радейтӧмнытӧ, сія медколана. Сія быдӧс ӧтлаӧтӧ да вайӧтӧ быдсӧн бурӧдз. | 14Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
| 15Еныслӧн сетӧм лӧньыс ась веськӧтлӧ сьӧлӧммезнаныт. Тійӧ эд корӧмӧсь лӧнь оланӧ, ӧктӧмӧсь ӧтік вывтырӧ. Енсӧ буркывтны эд вунӧтӧ! | 15И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
| 16Кристослӧн кылыс ась тыртӧ тіянӧс. Быдсӧн мывкыднаныт велӧтӧ, вежӧрсьӧтӧ ӧтамӧднытӧ Енсӧ ошкан кыввезӧн, сьыланкыввезӧн, Ловсянь сетӧм сьылӧтаннэзӧн. Енлӧн бурсетӧм понда сьӧлӧмсянь ошкӧ-сьылӧтӧ Дӧсвидзисьсӧ. | 16Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
| 17Мый керат кылын, уджын я, быдӧс керӧ Дӧсвидзись Кристос Исус нимӧн. Сы пыр буркывтӧ Ен Айнымӧс. | 17И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
| 18Иннез, кывзісьӧ ассиныт жӧниккезнытӧ. Сідз эд колӧ керны Дӧсвидзисьлӧн отирлӧ. | 18Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
| 19Ай отир, радейтӧ ассиныт иннезнытӧ. Нійӧ чорыта эд видзӧ. | 19Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
| 20Челядь, ассиныт ай-мамнытӧ пыр кывзісьӧ. Сідз керӧмыс Дӧсвидзисьыс сьӧрті. | 20Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
| 21Айез, ассиныт челядьнытӧ эд лӧгӧтлӧ, медбы нія юрнысӧ эзӧ ӧшӧтӧ. | 21Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
| 22Раббез, быдӧсын кывзісьӧ кӧзяиннэзнытӧ. Енсис полӧмӧн быдӧс керӧ сьӧлӧмсянь бура. Бура керӧмныт ась оз ло дзир син одзын мыччалӧм могись. | 22Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
| 23Быдӧс керӧ сьӧлӧмсянь, жыв тійӧ Дӧсвидзисьлӧ керат, а одӧ мортлӧ. | 23И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
| 24Тӧдат эд, Дӧсвидзисьыс козьналас тіянлӧ лӧсьӧтӧм пайсӧ. Тійӧ эд кысъялат*в Дӧсвидзись Кристослӧ. | 24зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
| 25Кин умӧльсӧ керӧ, сія босьтас аслас керӧм понда. Еныс эд оз видзӧт чужӧм сьӧрті. | 25А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |
*а 3.11 варвар ─ греккез сідз шувлісӧ мӧдік отирӧс
*б 3.11 скиф ─ сідз кӧркӧ шуӧмась отирӧс, кӧдна олӧмась Сьӧд Саридз сайын ойланяс
*в 3.24 кысъявны ─ служить