Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОЛОСЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Послание к Колоссянам |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Меным колӧ, медбы тійӧ тӧдіт, мымда ме песся тіян понда. Ме песся и Лаодикияын да Иерапольын оліссез понда, да и ны понда, кӧдна менӧ эзӧ и адззывлӧ. | 1Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, |
| 2Песся, медбы нылӧн радейтӧмнас ӧтлаӧтӧм сьӧлӧммезныс вынсялісӧ. Ась унажык пондӧны тӧдны да буржыка вежӧртӧны Ен Айнымлісь тӧдлытӧм сетӧмсӧ ─ Кристоссӧ. | 2дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, |
| 3Сы пытшкын меддонаыс ─ адззывлытӧм мывкыдыс да быдӧс тӧдӧмыс. | 3в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. |
| 4Сідз ме висьталі, медбы некин тіянӧс эз вермы ылӧтны кужӧмӧн баитӧмнаныс. | 4Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; |
| 5Ме кӧть вывтырнам абу тіянкӧт, но ловнам тіянкӧт. Ме адзза, тійӧ ёна сулалат Кристослӧ веритӧмас и тіян быдӧс арта*а. Сысянь менам сьӧлӧм вылам гаж. | 5ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. |
| 6Тійӧ Дӧсвидзись Кристос Исуссӧ босьтіт сьӧлӧманыт. Сідзкӧ, сідз и одзлань олӧ Сыкӧт ӧтлаасьӧмӧн. | 6Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, |
| 7Тіянӧс эд велӧтісӧ Сылӧ веритны. Сійӧн лэдзӧ вуджжезнытӧ, ась вынсялӧ Кристослӧ веритӧмныт. Быд сьӧлӧмсянь буркывтӧ Енсӧ. | 7будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. |
| 8Воннэзӧ, видзӧтӧ, ась некин оз ылӧт тіянӧс морт мывкыдсянь баитӧмнаныс да абутӧмсӧ кӧсйӧмнаныс. Нія велӧтӧммес абу Кристоссянь, а морт мывкыдсянь. Сэтшӧм велӧтӧммес эд му вылісь выннэзсянь шогмисӧ. | 8Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; |
| 9Кристосыс пӧртчис мортӧ. Аслас вывтырын Сія мыччаліс Енлісь быдӧс тырмӧмсӧ*б. | 9ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, |
| 10Кристоскӧт ӧтлаасьӧмсянь и тіянлӧ сетӧм Енлӧн быдӧс тырмӧмыс. Кристосыс вына Юралісь быдкодь юраліссез да быдпӧлӧс выннэз вылын. | 10и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. |
| 11Сыкӧт ӧтлаасьӧмнаныт тійӧ вундыштыштӧмӧсь*в, но абу морт киӧн. Кристосыслӧн вундыштыштӧмыс мездіс тіянӧс умӧльсӧ керӧмсис, кӧда ыждаліс вывтыраныт. | 11В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; |
| 12Пыртчӧмныт коста тійӧ Сыкӧт вӧлітӧ дзебӧмӧсь, Сыкӧт и ловзит. Тійӧ эд веритіт Еныслӧ, Кӧда Аслас вынӧн ловзьӧтіс Кристоссӧ. | 12быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, |
| 13Тійӧ одзжык асланыт умӧль керӧммез кузя вӧліт кулӧмӧсь, эдӧ вӧлӧ вундыштыштӧмӧсь. Ӧтлаын Кристосыскӧт Еныс тіянӧс ловзьӧтіс. Сія миянлісь умӧль керӧммезнымӧс проститіс. | 13и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, |
| 14Миян умӧль керӧммез йылісь гижӧмсӧ Еныс чышкис, крест вылас дорӧмӧн косяліс гижӧтсӧ. Гижӧмыс понда миянлӧ ковсис бы вештісьны Туйдӧтас*г висьталӧм сьӧрті. | 14истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; |
| 15Кристос отсӧтӧн Еныс вермис юралісь-веськӧтліссесӧ. Мырддис выннысӧ, быдӧнныс одзын уськӧтіс нійӧ рожа кулянӧдззас. | 15отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. |
| 16Сідзкӧ, ась некин оз баит умӧльсӧ тіян йылісь сёян-юанныт кузя, кытшӧмкӧ вежалуннэз*д порйӧтӧм*е кузя, виль тӧлісьӧ да шоччисян лунӧ мыйкӧ керӧм кузя. | 16Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: |
| 17Ны сьӧрті олӧмыс дзир одзланьсяыслӧн вуджӧр, а быльыс ─ Кристос. | 17это есть тень будущего, а тело--во Христе. |
| 18Эд лэдзӧ асьнытӧ бӧбӧтлыны ас мывкыдсянь рама видзсись отирлӧ, ангеллэзлӧ копрасиссеслӧ. Нія ошшасьӧны адззылӧммезӧн, кӧдна ылӧтӧны. Весись нія асланыс морт мывкыдӧн асьнысӧ лэбтӧны. | 18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом |
| 19Сэтшӧммес озӧ видзсьӧ Юрыс бердӧ. Юрсяняс эд быдсӧн вывтырыс видзсьӧ. Сія быд торсӧ сӧннэзӧн да суставвезӧн йитӧ ӧтамӧд бердӧ. Ӧтлаӧтӧ ӧтік вывтырӧ ─ вичкуӧ. Еныс отсӧтӧн вывтырыс быдмӧ да вынсялӧ. | 19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. |
| 20Тійӧ Кристосыскӧт куліт, мезмит му вылісь выннэзсис. Мыйлӧ сэк видзсят ны бердӧ, жыв олат му вылісь отир моз этна тшӧктӧммез*ж сьӧрті: | 20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: |
| 21«Сы бердӧ эн павкӧтчы», «сійӧ эн сёй», «сійӧ эн вӧрӧт?» | 21`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- |
| 22Отирыслӧн сэтшӧм тшӧктӧм-велӧтӧммес эд дзир сы йылісь, мый бырӧ. | 22что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? |
| 23Отирыс ас мознаныс керӧны, жыв нія Ен сьӧрті олӧны, ас мывкыдсянь рама видзсьӧны да тшыгьялӧны. Этадз олӧмныс мыччалӧ, жыв нія бур мывкыдаӧсь, но сэтісь абу бурыс. Сія оз отсав нылӧ вермыны вывтырныслісь умӧльсӧ керны ӧзйӧтчӧммесӧ*з. | 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. |
*а 2.5 арт ─ порядок
*б 2.9 быдӧс тырмӧм ─ полнота
*в 2.11 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания
*г 2.14 Туйдӧт ─ Закон Моисея
*д 2.16 вежалун ─ праздник
*е 2.16 порйӧтны ─ отметить
*ж 2.20 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*з 2.23 ӧзйӧтчӧм ─ похоть