Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН
ГАЛАТИЯЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ

Послание к Галатам

4 Псалом

Глава 4

1То мый мӧда висьтавны: айыслӧн быдӧс пажытьыс вуджӧ зоныслӧ. Но челядь кадӧ зоныс рабкӧт ӧтвесьтын, кӧть сія быдӧс вылын кӧзяин.1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2Айыслӧн сувтӧтӧм кадӧдз зонкаыс сьӧрын видзӧтӧны быдтісь-велӧтіссез да керкуын веськӧтліссез.2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3Сідз и мийӧ, челядь кадным коста миянӧс домавлісӧ му вылісь выннэс.3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4Сувтӧтӧм кадыс локтӧм бӧрын Еныс ыстіс Ассис ӧтка Зонсӧ. Сія чужис инькасянь да оліс Туйдӧтыс сьӧрті.4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5Сідз вӧлі керӧм, медбы Туйдӧтыс увтын оліссесӧ небӧмӧн мездыны да босьтны миянӧс Аслас челядьӧн.5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6Тійӧ Енлӧн челядь, сійӧн Еныс ыстіс тіян сьӧлӧммезӧ Аслас Зонлісь Ловсӧ. Сія Енсӧ кытсалӧ: «Авва, Айӧ!»6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!'
7Сійӧн тійӧ абу ни раббез, тійӧ ─ челядь. Тійӧ кӧ челядь, сэк Кристос Исусыс пыр Еныслӧн лӧсьӧтӧм пайыс вуджӧ тіянлӧ.7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8Одзжык, Енсӧ тӧдтӧдз, тійӧ вӧліт быдкодь еннэзлӧн раббез. Веськыта кӧ висьтавны, нія абу еннэз.8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9Ӧні тійӧ Енсӧ тӧдат. Буржык шуны, Еныс тӧдӧ тіянӧс. Мыйлӧ нӧ тійӧ бӧр бертат му вылісь ковтӧм выннэс дынӧ, кӧднасянь нем абу бурыс? Мыйлӧ бӧра мӧдат асьнытӧ домавны?9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10Тійӧ видзсят кытшӧмкӧ луннэз, тӧліссез, воэз да кад бердӧ.10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11Тіян понда менӧ полӧм кутӧ. Эг я ме весись уджав тіян дынын?11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12Воннэзӧ, кора тіянӧс, лоӧ ме кодьӧсь. Ме эд ачым тіян кодь жӧ. Тійӧ нем умӧльсӧ меным эдӧ керӧ.12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13Тӧд выланыт эд тіян дынӧ менам медодзза вовлӧмӧ. Сэк ме шогалі, и сійӧн верми тіянлӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ.13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14Менам шогӧтӧсь вывтыр вылӧ видзӧттӧг менӧ панталіт Енлісь ангелӧс моз, кыдз Кристос Исуссӧ. Тійӧ эдӧ бергӧтчӧ ме дынісь.14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15Кытшӧм гажаӧсь тійӧ вӧліт! Ме верма веськыта висьтавны тіян йылісь: туйис бы сідз керны, тійӧ кыскаліт бы ассиныт синнэзнытӧ да сетіт меным.15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтавлӧм кузя эг я ме пӧртчы тіян вылӧ лэбтісьӧм мортӧ?16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17Мукӧдыс ӧні тіян понда кӧть и тӧждісьӧны, сэтісь абу бурыс. Нія тіянӧс кыскӧны бы асланяныс, миянкӧт янсӧтӧны. Нылӧ эд дзир колӧ, медбы тійӧ быдӧс пондіт керны ны понда.17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18Бурыс понда колӧ тӧждісьны пыр, а не дзир сэк, кӧр ме тіян дынын.18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19Челядьӧ, менам тіян понда бӧра кага чужтан шог. Сія менам шогыс оз чулав сэтчӧдз, кытчӧдз тійӧ олӧмнаныт одӧ пондӧ вачкисьны Кристосыс вылӧ.19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20Меным ӧні коліс лоны тіян дынын. Сэк ме тіянкӧт баиті бы мӧдмоза. Ӧні эд тіянӧс ог вермы вежӧртны.20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21Тійӧ мӧдат овны Туйдӧтыс сьӧрті. Висьталӧ меным, одӧ разь тійӧ вежӧртӧ Туйдӧтас висьталӧмсӧ?21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22Гижӧм тай: Авраамыслӧн вӧлісӧ кык зон. Ӧтсӧ чужтіс инька раб. Мӧдсӧ ─ аслас иньыс.22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23Кӧдӧ вайис инька рабыс, сія кагаыс коліс мортлӧ. Кӧдӧ вайис иньыс, сійӧ кагасӧ вӧлі кӧсйӧм Еныс.23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24Ны йылісь гижӧмыс висьталӧ кык йитӧт йылісь. Раб Агарь йылісь гижӧмыс висьталӧ сія йитӧт йылісь, кӧда сетӧм Синай керӧс вылын. Сылӧн челядьыс раббез.24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25Агарьлӧн оланыс висьталӧ Аравияись Синай керӧс йылісь и ӧнняся Ерусалим кар йылісь. Сія карыс эд аслас оліссезкӧт рабӧн олӧ.25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26А енӧжись Ерусалим ─ мездӧтчӧм кар, сія быдӧннымлӧ мам.26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
27Вежа Гижӧтас тай сы йылісь висьталӧм:
─ Челядьтӧм инька, ваясьтӧм, гажмы!
Кага чужтан шогсӧ тӧдтӧм,
гора шыӧн гажӧтчы!
Кольӧм инькаыслӧн челядьыс
унажык гозйӧн олісьысся.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28Воннэзӧ, мийӧ Исакыс моз кӧсйӧм сьӧрті чужӧм челядь.28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29Сія, кӧда шогмис мортлӧ колӧмсянь, сэк дзескӧтліс Ловсянь шогмӧмсӧ. Сідз керсьӧ и ӧні.29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30Мый шуӧ Вежа Гижӧтыс? «Вашӧт инька рабсӧ зоныскӧт. Раб зонлӧ нем оз дӧнзьы. Быдӧс босьтас иньытлӧн зоныс».30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Сідзкӧ, мийӧ мездӧтчӧм мамлӧн челядь, абу раблӧн.31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.


*а 4.1 пажыть ─ имущество

*б 4.2 сувтӧтӧм кад ─ назначенное время

*в 4.5 небӧмӧн мездыны ─ искупить

*г 4.6 Авва ─ арамей кылісь кыв, вежӧртӧтӧ: "дона айӧ".

*д 4.10 видзсьыны мыйкӧ бердӧ ─ соблюдать

*е 4.16 кинкӧ вылӧ лэбтісьны ─ быть врагом

*ж 4.21 йитӧт ─ союз, завет, договор

*з 4.26 мездӧтчӧм ─ свободный


предыдущая глава Глава 4 следующая глава