Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН | Послание к Галатам |
4 Псалом | Глава 4 |
| 1То мый мӧда висьтавны: айыслӧн быдӧс пажытьыс*а вуджӧ зоныслӧ. Но челядь кадӧ зоныс рабкӧт ӧтвесьтын, кӧть сія быдӧс вылын кӧзяин. | 1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2Айыслӧн сувтӧтӧм кадӧдз*б зонкаыс сьӧрын видзӧтӧны быдтісь-велӧтіссез да керкуын веськӧтліссез. | 2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. |
| 3Сідз и мийӧ, челядь кадным коста миянӧс домавлісӧ му вылісь выннэс. | 3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4Сувтӧтӧм кадыс локтӧм бӧрын Еныс ыстіс Ассис ӧтка Зонсӧ. Сія чужис инькасянь да оліс Туйдӧтыс сьӧрті. | 4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5Сідз вӧлі керӧм, медбы Туйдӧтыс увтын оліссесӧ небӧмӧн мездыны*в да босьтны миянӧс Аслас челядьӧн. | 5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6Тійӧ Енлӧн челядь, сійӧн Еныс ыстіс тіян сьӧлӧммезӧ Аслас Зонлісь Ловсӧ. Сія Енсӧ кытсалӧ: «Авва*г, Айӧ!» | 6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!' |
| 7Сійӧн тійӧ абу ни раббез, тійӧ ─ челядь. Тійӧ кӧ челядь, сэк Кристос Исусыс пыр Еныслӧн лӧсьӧтӧм пайыс вуджӧ тіянлӧ. | 7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8Одзжык, Енсӧ тӧдтӧдз, тійӧ вӧліт быдкодь еннэзлӧн раббез. Веськыта кӧ висьтавны, нія абу еннэз. | 8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. |
| 9Ӧні тійӧ Енсӧ тӧдат. Буржык шуны, Еныс тӧдӧ тіянӧс. Мыйлӧ нӧ тійӧ бӧр бертат му вылісь ковтӧм выннэс дынӧ, кӧднасянь нем абу бурыс? Мыйлӧ бӧра мӧдат асьнытӧ домавны? | 9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10Тійӧ видзсят кытшӧмкӧ луннэз, тӧліссез, воэз да кад бердӧ*д. | 10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11Тіян понда менӧ полӧм кутӧ. Эг я ме весись уджав тіян дынын? | 11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12Воннэзӧ, кора тіянӧс, лоӧ ме кодьӧсь. Ме эд ачым тіян кодь жӧ. Тійӧ нем умӧльсӧ меным эдӧ керӧ. | 12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13Тӧд выланыт эд тіян дынӧ менам медодзза вовлӧмӧ. Сэк ме шогалі, и сійӧн верми тіянлӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ. | 13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14Менам шогӧтӧсь вывтыр вылӧ видзӧттӧг менӧ панталіт Енлісь ангелӧс моз, кыдз Кристос Исуссӧ. Тійӧ эдӧ бергӧтчӧ ме дынісь. | 14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15Кытшӧм гажаӧсь тійӧ вӧліт! Ме верма веськыта висьтавны тіян йылісь: туйис бы сідз керны, тійӧ кыскаліт бы ассиныт синнэзнытӧ да сетіт меным. | 15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтавлӧм кузя эг я ме пӧртчы тіян вылӧ лэбтісьӧм*е мортӧ? | 16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17Мукӧдыс ӧні тіян понда кӧть и тӧждісьӧны, сэтісь абу бурыс. Нія тіянӧс кыскӧны бы асланяныс, миянкӧт янсӧтӧны. Нылӧ эд дзир колӧ, медбы тійӧ быдӧс пондіт керны ны понда. | 17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18Бурыс понда колӧ тӧждісьны пыр, а не дзир сэк, кӧр ме тіян дынын. | 18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19Челядьӧ, менам тіян понда бӧра кага чужтан шог. Сія менам шогыс оз чулав сэтчӧдз, кытчӧдз тійӧ олӧмнаныт одӧ пондӧ вачкисьны Кристосыс вылӧ. | 19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20Меным ӧні коліс лоны тіян дынын. Сэк ме тіянкӧт баиті бы мӧдмоза. Ӧні эд тіянӧс ог вермы вежӧртны. | 20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21Тійӧ мӧдат овны Туйдӧтыс сьӧрті. Висьталӧ меным, одӧ разь тійӧ вежӧртӧ Туйдӧтас висьталӧмсӧ? | 21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22Гижӧм тай: Авраамыслӧн вӧлісӧ кык зон. Ӧтсӧ чужтіс инька раб. Мӧдсӧ ─ аслас иньыс. | 22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23Кӧдӧ вайис инька рабыс, сія кагаыс коліс мортлӧ. Кӧдӧ вайис иньыс, сійӧ кагасӧ вӧлі кӧсйӧм Еныс. | 23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24Ны йылісь гижӧмыс висьталӧ кык йитӧт*ж йылісь. Раб Агарь йылісь гижӧмыс висьталӧ сія йитӧт йылісь, кӧда сетӧм Синай керӧс вылын. Сылӧн челядьыс раббез. | 24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25Агарьлӧн оланыс висьталӧ Аравияись Синай керӧс йылісь и ӧнняся Ерусалим кар йылісь. Сія карыс эд аслас оліссезкӧт рабӧн олӧ. | 25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26А енӧжись Ерусалим ─ мездӧтчӧм*з кар, сія быдӧннымлӧ мам. | 26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27Вежа Гижӧтас тай сы йылісь висьталӧм: ─ Челядьтӧм инька, ваясьтӧм, гажмы! Кага чужтан шогсӧ тӧдтӧм, гора шыӧн гажӧтчы! Кольӧм инькаыслӧн челядьыс унажык гозйӧн олісьысся. | 27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28Воннэзӧ, мийӧ Исакыс моз кӧсйӧм сьӧрті чужӧм челядь. | 28Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29Сія, кӧда шогмис мортлӧ колӧмсянь, сэк дзескӧтліс Ловсянь шогмӧмсӧ. Сідз керсьӧ и ӧні. | 29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. |
| 30Мый шуӧ Вежа Гижӧтыс? «Вашӧт инька рабсӧ зоныскӧт. Раб зонлӧ нем оз дӧнзьы. Быдӧс босьтас иньытлӧн зоныс». | 30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31Сідзкӧ, мийӧ мездӧтчӧм мамлӧн челядь, абу раблӧн. | 31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |
*а 4.1 пажыть ─ имущество
*б 4.2 сувтӧтӧм кад ─ назначенное время
*в 4.5 небӧмӧн мездыны ─ искупить
*г 4.6 Авва ─ арамей кылісь кыв, вежӧртӧтӧ: "дона айӧ".
*д 4.10 видзсьыны мыйкӧ бердӧ ─ соблюдать
*е 4.16 кинкӧ вылӧ лэбтісьны ─ быть врагом
*ж 4.21 йитӧт ─ союз, завет, договор
*з 4.26 мездӧтчӧм ─ свободный