Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ

2-е Послание к Коринфянам

8 Глава

Глава 8

1Воннэзӧ, тіянлӧ юӧртам Македонияись вичкуэз йылісь. Еныс козьналіс нылӧ Ассис бурсетӧмсӧ.1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2Нія эд ёна мырсьӧмӧн, тӧждісьӧмӧн овтӧн гажнысӧ озӧ ӧштӧ. Нія олӧны ӧддьӧн умӧля, асьныс тай уна отсасьӧны.2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3Ме ачым адззылі: нія отсасьӧны, мымда позьӧ, и нельки унажык.3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4Нія ӧддьӧн корсисӧ отсасьны Кристослӧн вежа отирлӧ.4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5Нія керисӧ видзчисьӧмнымся унажык. Нія медодз сетісӧ асьнысӧ Дӧсвидзисьлӧ, а сэсся вӧлись Ен отсӧтӧн и миянлӧ.5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6Сійӧн мийӧ Титсö тшӧктім тіян дынын ештöтны этӧ бур уджсӧ, кӧдӧ сія пондӧтіс.6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7Тіян эд быдӧсын тырдоз: ёна веритат, кужат баитны, уна тӧдат, быд вынісь уджалат, миянӧс радейтат. Сідзкӧ, и вежа отирлӧ отсӧтныт ась оз ло надз.7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8Этадз баитӧмӧ абу тшӧктӧм. Ме тіянлӧ висьтася мӧдіккезлӧн быд вынісь отсасьӧм йылісь, медбы тӧдмавны-видзӧтны, сьӧлӧмсянь я тійӧ радейтат.8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9Миян Дӧсвидзись Кристос Исуслісь радейтӧмсӧ тійӧ тӧдат. Сылӧн вӧлі быдӧс. Но тіян понда Сія быдӧс колис, медбы Сылӧн быдӧс кольӧмсянь тіян быдӧс вӧлі.9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10Эстӧн ме велӧта тіянӧс. Велӧтӧмӧсянь буржык лоас тіянлӧ. Тійӧ мӧймусянь ни лӧсьӧтчит керны этӧ, да и пондӧтчит ни.10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11Ӧні ештӧтӧ сійӧ уджсӧ, кӧдӧ ӧддьӧн мӧдіт керны. Отсӧтсӧ ӧктӧ сы сьӧрті, кинлӧ мымда позьӧ сетны.11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12Мортыс отсасьӧ сьӧлӧмсянь. Сія сетӧ, мый сылӧн эм, сетӧмсӧ босьтӧны. А мый сылӧн абу, сія оз вермы сетны.12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13Корам не сійӧн, медбы тіянлӧ вӧлі сьӧкыт, а мӧдіккезлӧ кокнит, но медбы быдӧннытлӧн вӧлі ӧтмымдаӧн.13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14Ӧні тіян уна, и тійӧ сетат нылӧ. Мӧдпырись нылӧн лоас уна, сэк нія сетасӧ тіянлӧ, тіян оз кӧ ло. Сідз быдӧннытлӧн лоас ӧтмымдаӧн.14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15Вежа Гижӧтас тай висьталӧм:
─ Кин ӧктіс уна, сылӧн унаӧлыс эз вӧв.
Кин ӧктіс етша, сылӧ тырмис.
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16Ошка Енсӧ, Сія эд Титыслӧ пуктіс сьӧлӧм вылас сідз тӧждісьны тіян понда.16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17Ме кори сійӧ мунны тіян дынӧ. Сія тай ачыс лӧсьӧтчӧм ни вӧлі мунны, тіян понда тӧждӧ да.17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18Мийӧ сыкӧт ыстам воннымӧс. Бур Юӧрсӧ нуӧтӧм понда сійӧ быд вичкуын ошкӧны.18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19Сійӧ бӧрйисӧ вичкуэс миянкӧт ӧтлаын нӧбӧтны ӧктӧм отсӧтсӧ. Тійӧ мӧдіккезлӧ сетат отсӧтсӧ сьӧлӧмсянь. Сійӧ отсӧтсӧ мийӧ ӧктам Дӧсвидзисьсӧ ошкӧм могись.19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
20Вичкуэс эд ӧддьӧн уна сетӧны миян пыр. Сійӧн мийӧ быдӧс керам видзӧтчӧмӧн, медбы некин эз вермы висьтавны умӧльсӧ миян керӧм йылісь.20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21Мийӧ эд вынсьӧтчам быдӧс керны бура и Дӧсвидзись одзын, и отир одзын.21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22Ныкӧт мийӧ ыстім и ассиным воннымӧс. Сылісь унаись да уналаын бура керӧмсӧ мийӧ тӧдам. Ӧні сія лӧсьӧтчис керны быдӧс коланасӧ тіян дынын, бура тӧдӧ тіянӧс да.22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23Мый висьтала Титыс йылісь? Сія менам ёрт, тіянлӧ уджалісь. А мӧд воннэзӧс бӧрйисӧ вичкуэс. Нія содтӧны ошкӧмсӧ Кристосыслӧ.23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24Сідзкӧ, вичкуэс одзын осьтӧ нылӧ ассиныт радейтӧмнытӧ. Сетӧмныт мыччалас: мийӧ огӧ ошкӧ тіянӧс весись.24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.


*а 8.6 ештӧтны ─ завершить

*б 8.7 надз ─ скупой

*в 8.8 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление


предыдущая глава Глава 8 следующая глава