Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | 1-е Послание к Коринфянам |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Воннэзӧ, тӧдвыланыт вайӧта Бур Юӧрсӧ, кӧдӧ ме одзжык висьтаси тіянлӧ. Тійӧ сійӧ кывсӧ босьтіт сьӧлӧманыт, бура видзсят сы бердӧ. | 1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2Олат кӧ Бур Юӧрыс сьӧрті сідз, кыдз тіянлӧ висьтаси, Бур Юӧрыс отсӧтӧн тійӧ и мезмат. Одӧ кӧ сідз олӧ, сэк веритӧмныт абутӧм туйӧ. | 2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3Ме висьтаси тіянлӧ медколанасӧ, мый ачым босьті сьӧлӧмам. Сія юӧрыс сэтшӧм: Кристосыс куліс миян умӧль керӧммез понда, кыдз и вӧлі гижӧм Вежа Гижӧтас. | 3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4Кристосыс вӧлі дзебӧм. Вежа Гижӧтас висьталӧм сьӧрті куимӧт лунас Сія ловзис. | 4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5Одзжык Кристосыс мыччасис Кифалӧ*а, сыбӧрын даскык велӧтчисьлӧ. | 5и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6Сэсся мыччасис ӧтлаӧ ӧксьӧм витсёся*б унажык вонлӧ. Ны коласісь мукӧдыс кулісӧ. Унажыкыс ӧнӧдз ловьяӧсь. | 6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7Сыбӧрын мыччасис Яковлӧ да апостоллэслӧ быдӧнныслӧ. | 7потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8Быдӧнныс бӧрын мыччасис меным, апостоллэс коласісь медучӧтыслӧ. | 8а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9Апостоллэс коласісь ме медбӧрьяыс. Да и апостолнас менӧ нем понда шуны. Ме эд Еныслісь вичкусӧ одзжык вашӧтлі. | 9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10Енлӧн бурсетӧмсянь ме ӧні сэтшӧм, кытшӧмӧн менӧ тӧдат. Сылӧн меным козьналӧм бурсетӧмыс эз вӧв весись. Ме кери мӧдік апостоллэзся унажык. Висьтавны кӧ, ме эг кер ачым. Еныслӧн бурсетӧмыс мекӧт, сія керис. | 10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11Сідзкӧ, мый сэтісь, ме али нія висьтасьӧны? Мийӧ эд ӧтік йылісь висьтасям, и тійӧ пондіт веритны. | 11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12Мийӧ юӧртам Кристосыс йылісь сідз: Сія вӧлі кулӧм да ловзис. Тіян коласісь мукӧдыс кыдз нӧ вермӧны висьтавны, кулӧммес пӧ озӧ ловзьӧ? | 12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13Кулӧммес озӧ кӧ ловзьӧ, сэк и Кристосыс эз ловзьы. | 13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14Кристосыс эз кӧ ловзьы, сэк и миян юӧртӧмным весись. Весись и тійӧ веритат. | 14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15Сэк Еныс йылісь миян висьтасьӧмным вӧлі бы бӧбӧтчӧмӧн. Мийӧ эд висьтасим Еныс йылісь, Сія пӧ Кристоссӧ ловзьӧтіс. Но кулӧммес озӧ кӧ ловзьӧ, сэк Сія и Кристоссӧ эз ловзьӧт. | 15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают; |
| 16Кулӧммес кӧ озӧ ловзьӧ, сэк и Кристосыс эз ловзьы. | 16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17Кристосыс кӧ эз ловзьы, сэк весись веритат, и умӧль керӧммезныт одззамоз тіян вылын. | 17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18Сэк и Кристослӧ веритіссес, кӧдна кулісӧ ни, пыр кежӧ оланнысӧ ӧштісӧ. | 18Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19Мийӧ Кристосыс вылӧ надейтчам кӧ дзир му вылас олан кад кежӧ, мийӧ сэк быд отирся шудтӧмжыкӧсь. | 19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20Но Кристосыс ловзис, кулӧммес коласісь медодз Сія ловзис. | 20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21Кулӧмыс локтіс мортсянь. Сідз и кулӧмись ловзьӧмыс локтіс мортсянь. | 21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. |
| 22Кыдз Адамлӧн керӧмсянь быдӧнныс кулӧны, сідз Кристослӧн керӧмсянь быдӧнныс ловзясӧ. | 22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23Быдыс ловзяс аскадӧ: одзлань Кристосыс, сэсся Сы локтӧм коста Кристослӧн отирыс. | 23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24Кристосыс кӧр паздас*в быдпӧлӧс веськӧтліссесӧ, юраліссесӧ да выннэсӧ, сэк Ассис юралӧмсӧ сетас Ен Айыс киӧ. Сы бӧрсянь лоас векпоныс*г. | 24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25Кристослӧ колӧ юравны сэтчӧдз, кытчӧдз Еныс оз пукты паныт лэбтісиссесӧ*д Сы коккез увтӧ. | 25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26Медбӧрья паныт лэбтісисьыс ─ кулӧмыс*е, и сійӧ паздасӧ. | 26Последний же враг истребится--смерть, |
| 27Еныс быдӧс пуктіс Кристослӧн коккез увтӧ. Кӧр лоас висьталӧм, «Быдӧс Сы коккез увтын», вежӧртам: Дзир Ен Айыс ӧтнас абу Сы коккез увтын. Сія эд Ачыс быдӧс пуктіс Кристослӧн коккез увтӧ. | 27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28Кӧр быдӧс лоас Сы коккез увтын, сэк Ачыс Зоныс сетас Асьсӧ Еныс киӧ, медбы быдӧсын и быдлаын вӧлі Еныс. | 28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29А мыйлӧ отирыс кулӧммес понда пыртчӧны? Кулӧммес кӧ озӧ ловзьӧ, мыйлӧ нӧ сэк ны туйӧ пыртчыны? | 29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30Мыйлӧ нӧ ӧні мийӧ сідз олам: быд кад эд вермам ӧштыны оланнымӧс? | 30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31Воннэзӧ, висьтала быльсӧ: ме ошшася тіянӧн Дӧсвидзись Кристос Исус одзын. И сія быль: ме быд лун кулӧм одзын. | 31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32Ме Ефесас вермаси вӧрпаэзкӧт*ж. Морт мывкыдӧн видзӧтны кӧ, мый меным сэтісь бурыс? Кулӧммес кӧ озӧ ловзьӧ, сэк «пондам сёйны да юны, ашын эд куламӧ!» | 32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33Эд бӧбасьӧ. «Умӧль йӧзкӧт тӧдчӧмыс ылӧтӧ бурас велалӧмсис». | 33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34Вежӧрсялӧ, кыдз колӧ. Эд керӧ умӧльсӧ. Тіянлӧ висьтала, медбы гӧрдӧтіт: тіян коласісь мукӧдыс Енсӧ озӧ тӧдӧ. | 34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35Кинкӧ поди юалас: «Кыдз ловзясӧ кулӧммес? Кытшӧм нылӧн вывтырныс лоас?» | 35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36Мывкыдтӧм! Тэнат кӧдзӧмыт оз петав, оз кӧ кув кӧдзысыс. | 36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37Кӧдзикат тэ он кӧдз быдмассӧ, кӧда петалас. Кӧдзан куш кӧдзыссӧ: шогді, мӧдікӧ я, мый эм. | 37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38Еныс сылӧ сетӧ быдмассӧ, кытшӧмӧ колӧ. Быд кӧдзыслӧн аслас быдмас. | 38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39Быдпӧлӧс ловьяыслӧн вывтырыс абу ӧткодь: ӧтік вывтыр мортлӧн, мӧдкодь вывтыр подалӧн, асланыс вывтыр чериэзлӧн да кайезлӧн. | 39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40Эмӧсь енӧжись вывтыррез, эмӧсь му вылісь вывтыррез. Енӧжиссеслӧн асланыс югьялӧм. Мӧдік югьялӧм ─ му выліссеслӧн. | 40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41Шонділӧн аслас югьялӧм, тӧлісьлӧн аслас, мӧдік ─ кӧдзуввезлӧн*з. Ӧтік кӧдзув мӧдік кӧдзувкӧт озӧ ӧтмоза югьялӧ. | 41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42Сідз и ловзьӧмыс коста: пуктӧны сісьман вывтыр, а чеччӧ сісьмытӧм. | 42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43Пуктӧны нёштӧмӧ, чеччӧ югьялана. Пуктӧны садьтӧмӧ, чеччӧ вына. | 43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44Пуктӧны мортлісь вывтыр, чеччӧ ловлӧн вывтыр. Эм мортлӧн вывтыр, эм ловлӧн вывтыр. | 44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45Вежа Гижӧтас висьталӧм: «Медодзза мортыс ─ Адам, лоис ловья олісьӧн». А медбӧрья Адамыс ─ Ловзьӧтісь Лов. | 45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46Одзжык вӧлі му вылісьыс, сэсся вӧлись енӧжисьыс. | 46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47Одзза мортыс аркмӧтӧм муись, сія му вылісь. Мӧд мортыс ─ Дӧсвидзись. Сія локтіс енӧжсянь. | 47Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48Кытшӧм мусис керӧм мортыс, сэтшӧмӧсь и му вылын оліссес. Кытшӧм енӧжсянь Локтӧмыс, сэтшӧмӧсь и енӧжын оліссес. | 48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49Ӧні мийӧ быдӧсын му вывсяыс кодьӧсь. Сэсся быдӧсын лоам енӧжсянь Локтӧмыс кодьӧсь. | 49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50Воннэзӧ, ӧтікӧ висьтала тіянлӧ: вир яйись вывтыр оз пыр Енлӧн Юраланінӧ. Сісьманаыс оз босьт сісьмытӧмсӧ. | 50Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51Висьтала тіянлӧ тӧдлытӧмсӧ: мийӧ огӧ кулӧ быдӧнным, быдӧнным вежсямӧ. | 51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52Быдӧс аркмас видзчисьтӧг, синӧн кваркыш он ешты керны. Кӧр букӧстас медбӧрья буксан*и, сэк кулӧммес чеччасӧ сісьмытӧмӧсь, а мийӧ вежсямӧ. | 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53Сісьман-кулан вывтыр вежсяс мӧдік вывтырӧ, кӧда оз кув, оз сісьмы. | 53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54Кӧр сісьман-кулан вывтыр вежсяс мӧдік вывтырӧ, кӧда оз кув, оз сісьмы, сэк аркмас гижӧм кыв сьӧрті: ─ Кулӧмсӧ*к вермӧм, сійӧ ньылыштӧм, сія ӧні абу. | 54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55Кулӧм, кытӧн тэнат чушканыт? Ад! Кытӧн тэнат вермӧмыт? | 55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56Кулӧмыслӧн чушканыс ─ умӧль керӧм. А умӧль керӧмыс вынсӧ босьтӧ Туйдӧтсис. | 56Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57Буркывтам Енсӧ! Сія сетӧ миянлӧ вермавны Дӧсвидзись Кристос Исусным пыр! | 57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58Менам дона воннэзӧ, сідзкӧ, ёна сулалӧ, эд вӧрзьӧ. Дугдывтӧг керӧ Дӧсвидзисьлісь уджсӧ. Тӧдӧ, абу весись Дӧсвидзись понда керӧм уджныт. | 58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
*а 15.5 Кифа ─ апостол Петралӧн мӧдік ним
*б 15.6 витсё ─ 500
*в 15.24 паздыны ─ разрушить
*г 15.24 векпон ─ конец века
*д 15.25 паныт лэбтісись ─ враг
*е 15.26 кулӧм ─ смерть
*ж 15.32 вӧрпа ─ зверь
*з 15.41 кӧдзув ─ звезда
*и 15.52 буксан ─ труба
*к 15.54 кулӧм ─ смерть