Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | 1-е Послание к Коринфянам |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Ӧні висьтала Енлӧн вежа отирлӧ отсасьӧм йылісь. Галатияись вичкулӧ ме эта йылісь висьталі ни. Тійӧ ӧктӧ ны моз. | 1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2Дӧсвидзисьлӧн лунӧ*а быдӧнныт шедтӧмсиныт сьӧмсӧ янсӧтлӧ, мымда вермат сетны, да видзӧ торйын. Сэк менам локтӧм коста оз понды ковны ӧктыны. | 2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3Ас колассиныт бӧрйӧ кынымкӧ мортӧс. Кӧр ме локта тіян дынӧ, сэк ыста нійӧ Ерусалимас нӧбӧтны ӧктӧм отсӧтнытӧ, сьӧраныс сета гижӧттэз. | 3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4Ковсяс кӧ меным аслым мунны, сэк нія мунасӧ мекӧт. | 4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5Ме тіян дынӧ локта Македониясӧ кытшӧвтӧм бӧрын. Ӧні эд ме муна Македонияӧттяс. | 5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6Тіян дынын олышта, натьтӧ. Поди, и тӧвсӧ чулӧта. Кытчӧ понда мунны, тійӧ менӧ кольлалат. | 6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7Ӧні мунтӧнням ог мӧд кежавны тіян дынӧ. Дӧсвидзисьыс кӧ лэдзас, тіян дынын сэсся лӧсьӧтча мыйкӧ дырна олыштны. | 7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8Ефесас ме ола Витдаслун вежалунӧдз. | 8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9Эстӧн керны этӧ ыджыт уджсӧ меным ыбӧсыс паськыта осьтӧм, но тырмӧны и паныт лэбтісиссес. | 9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10Локтас кӧ тіян дынӧ Тимофейыс, сы сьӧрын видзӧтӧ, медбы некин сылӧ умӧльсӧ эз кер. Сія эд ме моз керӧ Дӧсвидзисьыслісь уджсӧ. | 10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11Сійӧ абутӧм туйӧ некин эд пуктӧ. Сылӧ туй вылас мый колӧ, ӧктӧ да сійӧ бура кольлалӧ, ась локтӧ ме дынӧ. Мийӧ воннэзӧкӧт сійӧ видзчисям. | 11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12Ӧні Аполлос вонным йылісь. Ме ӧддьӧн тшӧкті сійӧ мунны тіян дынӧ воннэзӧкӧт, но сія ӧні эз понды мунны. Локтас, кӧр адззас кадсӧ. | 12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13Лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, веритӧмнаныт видзсьӧ, эд полӧ, чорыта сулалӧ! | 13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14Быдӧс керӧ радейтан сьӧлӧмсянь! | 14Все у вас да будет с любовью. |
| 15Воннэзӧ, тійӧ тӧдат Стефансӧ гортіссескӧт. Акаиясис медодз эд нія пондісӧ веритны. Нія асьнысӧ быдсӧн сетӧны Кристос отирлӧ, бура отсасьӧны. Кора тіянӧс: | 15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16бурӧ пуктӧ сэтшӧммесӧ да и быд отсасисьсӧ да уджалісьсӧ. | 16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17Стефаныс, Фортунатыс да Акаикыс локтӧмсянь ме гажми. Тійӧ абуӧсь, дак нія мекӧт тіян туйӧ. | 17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18Нія менчим да тіянлісь сьӧлӧммезнымӧс лӧньсьӧтісӧ. Асся вылынжыка пуктӧ сэтшӧм отирсӧ! | 18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19Тіянлӧ ыстӧны юӧр Асия мусис вичкуэс. Акил Прискиллакӧт да ны ордӧ ӧксьывлісь веритіссес Дӧсвидзись нимӧн ыстӧны тіянлӧ пым юӧр. | 19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20Юӧр тіянлӧ ыстӧны воннэзныт быдӧнныс. Ӧтамӧднытӧ окалӧ вежа окалӧмӧн. | 20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21Месянь, Павелсянь, юӧрыс гижӧм аслам киӧн. | 21Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22Кин оз радейт миянлісь Дӧсвидзись Кристос Исуссӧ, сія ёрдӧм. "Марана та*б" ─ Дӧсвидзисьным, лок! | 22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн бурсетӧмыс ась пыр лоӧ тіянкӧт! | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24Кристос Исускӧт ӧтлаасьӧм отир, ме тіянӧс радейта быдӧннытӧ. Аминь. | 24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
*а 16.2 Дӧсвидзисьлӧн лун ─ сідз веритіссез шуисӧ кресення лунсӧ
*б 16.22 Марана та ─ этна кыввес арамей кылісь