Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | 1-е Послание к Коринфянам |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Ме кера Кристосыс моз, а тійӧ керӧ ме моз. | 1Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2Воннэз, ошка тіянӧс. Менчим висьталӧмӧс тійӧ видзат тӧдвыланыт. Быдӧс керат велӧтӧмыс сьӧрті. | 2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3Меным колӧ, медбы тійӧ тӧдіт: быд жӧниклӧ юрыс ─ Кристос, иньлӧ юрыс ─ жӧникыс, а Кристослӧ юрыс ─ Ен. | 3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4Ай морт вевттьӧм юрӧн кеймӧ кӧ, Енсянь юӧртӧ я, сія ассис рожасӧ кульӧ. | 4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5Инька вевттьытӧм юрӧн кеймӧ кӧ, Енсянь юӧртӧ я, сія ассис рожасӧ кульӧ. Сія эд ӧтвесьтын кушӧдз шырӧм юраыскӧт. | 5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. |
| 6Инька оз кӧбы вевттьы юрсӧ, сэк ась шырсьӧ кушӧдз. Инькалӧ рожа кулян кӧ ветлӧтны кушӧдз шырӧм юрнас, сэк юрсӧ ась вевттьӧ. | 6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7Сідзкӧ, ай мортлӧ юрсӧ оз ков вевттьыны. Сійӧ Еныс аркмӧтіс Ас сьӧртӧттяс. Сія Еныслӧ вайӧ ошкӧмсӧ. Жӧниклӧ ошкӧмсӧ вайӧ инь. | 7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8Ай мортыс эз вӧв аркмӧтӧм инькасянь. Инькаыс эд сысянь. | 8Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9Ай мортыс эз вӧв аркмӧтӧм инькаыс понда. Инькаыс эд сы понда. | 9и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10Сійӧн инькалӧ колӧ вевттьыны юрсӧ. Эта лоӧ пас ─ сы вылын эм юралан вын, медбы эта йылісь тӧдісӧ ангеллэз. | 10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. |
| 11Висьтавны кӧ, Дӧсвидзиськӧт ӧтлаасьӧмын ай мортыс инькакӧт, инька ай морткӧт, нія колӧны ӧтамӧдныслӧ. | 11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12Медодзза инька вӧлі аркмӧтӧм ай мортсянь, ай морт чужӧ инькасянь. Быдӧнныс эд Енсянь. | 12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13Видзӧтӧ асьныт, бур я инькалӧ Еныслӧ кеймыны юрсӧ вевттьытӧг. | 13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? |
| 14Оз разь тіянӧс велӧт быдӧс аркмӧтӧмыс: ай морт быдтӧ кӧ юрсисӧ, сія сылӧ рожа кулян, | 14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15а инька быдтӧ кӧ юрсисӧ, сія сылӧ вайӧ ошкӧм. Юрсиыс эд сылӧ сетӧм вевттисян туйӧ. | 15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16Кинкӧ пондас кӧ мекӧт етшасьны, сылӧ висьтала: миян дынын да и мӧдік Енлӧн вичкуэзын мӧд моза озӧ керӧ. | 16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17Этадз велӧтікам тіянӧс ог ошкы. Тіян ӧксьывлӧмись етшажык бурыс петӧ, унажык умӧльыс. | 17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18Медодз висьтала, кывсис эд: вичкуныт ӧксьывлӧм коста тійӧ ӧтамӧдныт коласын янсӧтчат. Ме верита, сэтшӧмыс вермас лоны. | 18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19Тіян коласын мӧдмоза вежӧртӧмыслӧ и колӧ лоны, медбы оссисӧ надейнӧй морттэз. | 19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20Но тіянлісь ӧксьывлӧммезнытӧ он шу Дӧсвидзисьлӧн дари дорӧ ӧксьӧмӧн. | 20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21Быдӧнныт тэрмасятӧ пӧ сёйны ассиныт сёяннытӧ мӧдіккезся одзжык. Мукӧдыс кольччӧны пӧ тшыгйӧн, мукӧдыс пӧ кодззӧны. | 21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22Мыля тійӧ одӧ сёйӧ горттэзаныт? Поди, абутӧм туйӧ пуктат Еныслісь вичкусӧ да нійӧ, кӧдналӧн нем абу? Мый сэтчӧ шуны? Ошкыны я тіянӧс эта понда? Ог ошкы. | 22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23Тіянлӧ ме висьтавлі ни, кыдз колӧ керны. Меным сійӧ висьталіс Ачыс Дӧсвидзисьыс. Дӧсвидзись Исусыс сія ойӧ, кӧр вӧлі вузалӧм, босьтӧм нянь. | 23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24Сія Енсӧ буркывтӧм*а, чегӧтӧм няньсӧ да висьталӧм: «Босьтӧ, сёйӧ. Эта менам Вывтырӧ, тіян понда сетӧм чегны. Сідз керӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25Рытнас, сёйӧм бӧраныс, босьтӧм юан дозсӧ да висьталӧм: «Дозас ─ Енкӧт Виль Йитӧт*б, керӧм Менам Вирын. Сэтісь юӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26И сідз пыр, кӧр сёят этӧ няньсӧ да юат эта дозісь, висьтасят Дӧсвидзисьлӧн кулӧм йылісь. Сідз керӧ Сы локтытӧдз. | 26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27Сідзкӧ, кин пондас сёйны Дӧсвидзисьлісь няньсӧ да юны Сылӧн юан дозісь, но оз сёй-ю сідз, кыдз колӧ, ─ сія мортыс Дӧсвидзисьлӧн Вывтыр да Вир одзын умӧльсӧ керись. | 27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28Мортыс ась тӧдмалӧ-видзӧтӧ асьсӧ. Сэк вӧлись ась сёйӧ этӧ няньсӧ да юӧ эта юан дозісь. | 28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29Кин этӧ сёйӧ да юӧ, но оз сідз, кыдз колӧ, ─ сія ачыс асьсӧ вайӧтӧ суд вылӧ. Дӧсвидзисьлӧн вывтыркӧт керсьӧмсӧ сія оз ылӧст. | 29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30Сійӧн эд тіян коласын унаӧн вынтӧмӧсь, шогалӧны, унаӧн кулісӧ ни. | 30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31Ас сьӧраным видзӧтім кӧбы, сэк эгӧ бы сюрӧ Дӧсвидзисьлӧн суд вылӧ. | 31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32Ӧні Сія миянӧс судитӧ да мыжйӧ, медбы мийӧ эгӧ сюрӧ суд вылас му выліссескӧт мыжйыны. | 32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33Воннэзӧ, сідзкӧ, рытнас сёян дорас ӧксьывлӧмныт коста ӧтамӧднытӧ видзчисьӧ.34Кин тшыг, ась сёйӧ гортас. Сэк нем лоас висьтавны умӧльсӧ тіян ӧксьывлӧммез йылісь. Мӧдікас велӧта-туйдӧта локтӧмӧ коста. | 33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
*а 11.24 буркывтны ─ благодарить
*б 11.25 йитӧт ─ союз, завет, договор