Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | 1-е Послание к Коринфянам |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Воннэзӧ, ог коль эта йылісь тіянлӧ висьтавтӧг. Миян айезным быдӧнныс вӧлӧмась кымӧр увтын. Мӧдӧрас быдӧнныс вуджӧмась веськыта саридзӧттяс*а. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
| 2Быдӧнныс пыртчӧмась кымӧрас да саридзас, медбы мунны Моисейыс сьӧрӧ. | 2и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
| 3Быдӧнныс сёйӧмась Ловсянь сетӧм ӧтік сёян. | 3и все ели одну и ту же духовную пищу; |
| 4Быдӧнныс юӧмась Ловсянь сетӧм ӧтік юан. Быдӧнныс юӧмась Лов изісь, кӧда ветлӧтӧм ныкӧт. Сія изыс ─ Кристос. | 4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
| 5Ны коласісь уна отир абу вӧлӧмась Еныслӧ сьӧлӧмви. Сійӧн нылӧн оланныс вӧлі орӧтӧм кушмуас. | 5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
| 6Ны йылісь гижӧмыс велӧтӧ, медбы миянӧс эз кыскы керны умӧльсӧ ны моз. | 6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
| 7Эд копрасьӧ ас керӧм еннэзлӧ, кыдз керӧмась мукӧдыс ны коласісь. Гижӧм тай ны йылісь: "Отирыс пуксисӧ сёйны да юны, сэсся чеччисӧ орсны-йӧктыны". Сідз керӧмась ас керӧм енныс одзын. | 7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
| 8Огӧ лэдзчисьӧ кыскасьны. Ны коласісь мукӧдыс тай сідз керӧмась. Эта понда ӧтік лунӧ кыкдас куим сюрс*б мортлӧн оланныс орӧм. | 8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
| 9Огӧ пондӧ лӧгӧтлыны Кристоссӧ ны моз. Ны коласісь тай мукӧдыс лӧгӧтлӧмась да кулӧмась кыйез*в чушкӧмсянь. | 9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
| 10Ны коласісь мукӧдыс моз эд норасьӧ. Норасьӧмыс понда нійӧ вийӧм кулӧтісь ангел. | 10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
| 11Ныкӧт быдӧс лоӧмыс велӧтӧ миянӧс. Сы йылісь гижӧмась, медбы ӧвны миянӧс, медбӧрья кадӧ оліссесӧ. | 11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
| 12Сідзкӧ, кин юрас видзӧ, бура пӧ сулала, видзӧт ─ верман усьны. | 12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
| 13Тіян вылӧ локтӧ сьӧкытыс-ылӧтлӧмыс*г, сія быд морткӧт вермас лоны, но Еныс надейнӧй, Сія оз коль. Сія мортыслӧ сетӧ сьӧкытсӧ выныс сьӧрті, оз сет унажыксӧ. Сьӧкыт кад коста вынсьӧтӧ, сетӧ отсӧтсӧ, медбы вермит сьӧкытсис петны. | 13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
| 14Менам донаэзӧ! Сідзкӧ, ас керӧм еннэслӧ эд копрасьӧ. | 14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
| 15Ме тіянлӧ баита мывкыда отирлӧ моз. Асьныт авйӧ, вежӧртӧ баитӧмӧс. | 15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
| 16Мийӧ дари доз*д дорын ошкам Енсӧ. Сэтісь юыштӧм коста мийӧ огӧ разь ӧтлаасьӧ Кристослӧн Виркӧт? Няньсӧ чеглалӧм коста огӧ разь ӧтлаасьӧ Кристослӧн Вывтыркӧт? | 16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
| 17Няньыс ӧтік. Сія ӧтік нянись мийӧ сёям быдӧнным. Сійӧн мийӧ ӧтік вывтыр. | 17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
| 18Видзӧтӧ му вылын олісь Израиль отирсӧ. Нія сёйӧны езъяланін вылӧ вайӧм козинсӧ. Сійӧ сёйӧны кӧ, озӧ разь ӧтлаасьӧ нія езъяланіныскӧт? | 18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
| 19Мый ме этӧн мӧда висьтавны? Ас керӧм еныс да сылӧ вайӧм сёяныс ваясӧ разь мыйкӧ бурсӧ? | 19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
| 20Озӧ эд! Сэтӧн Енсӧ тӧдтӧммес вайӧны езъялан козиннысӧ сэрпӧсь ловвеслӧ, озӧ Енлӧ. А меным оз ков сэрпӧсь ловвескӧт тіян ӧтвыв керсьӧмныт. | 20Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
| 21Тійӧ одӧ вермӧ ӧтдруг юны Дӧсвидзисьлӧн дозісь да кульлӧн дозісь. Одӧ вермӧ ӧтдруг сёйны Дӧсвидзисьыс пызан вылісь да кульыс пызан вылісь. | 21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
| 22Неужто мийӧ пондам лӧгӧтлыны Дӧсвидзисьсӧ? Мийӧ вынажыкӧсь разь Сысся? | 22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
| 23"Меным быдӧс позьӧ". Быдӧсісь эд абу бурыс. "Меным быдӧс позьӧ", а быдӧсыс эд мортсӧ оз велӧт бурас. | 23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
| 24Некин ась оз тӧждісь дзир ас пондасис. Быдыс кошшы керны бурсӧ мӧдіклӧ. | 24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
| 25Вузасяніннэзісь босьтӧм яйсӧ сёйӧ повтӧг, эд юасьӧ, медбы сьӧлӧм выланыт бур вӧлі. | 25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
| 26Гижӧтыс эд висьталӧ: «Муыс да быдӧс, мый сы вылын, Дӧсвидзисьлӧн эд». | 26ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 27Тіянӧс вермасӧ корны гортаныс нія, кӧдна абу Кристос отир коласісь. Тійӧ лӧсьӧтчит мунны. Сёяныс йылісь эд юасьӧ. Одзаныт вайӧмсӧ сёйӧ кокнит сьӧлӧмӧн. | 27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
| 28Тіянлӧ кӧ висьталасӧ, эта сёяныс пӧ вайӧм ас керӧм еннэзлӧ, сэк эдӧ сёйӧ висьталісьыс понда. Сылӧн сьӧлӧм вылас сэк оз ло умӧль. «Муыс да быдӧс, мый сы вылын, Дӧсвидзисьлӧн эд». | 28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 29Ме баита мӧддэслӧн сьӧлӧм йылісь, ог тіян йылісь. Менӧ эд нем оз видз. Понда кӧ сёйны, ась мортыс ме йылісь сьӧлӧм вылас умӧльсӧ оз видз. | 29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
| 30Ме сёяныс понда Енсӧ буркывта да вӧлись сёя. Мыйлӧ сэк ме йылісь умӧльсӧ юрӧ пыртны, ме сы понда кӧ Енсӧ буркывта. | 30Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
| 31Сідзкӧ, сёятӧ, юат я, мыйкӧ мӧдікӧ я керат, ─ быдӧс керӧ Енсӧ ошкӧм могись. | 31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
| 32Тіян керӧмсянь ась озӧ падмӧ иудейес, мӧдік отир да и Кристос отирыс. | 32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
| 33Керӧ ме моз: ме пыр вынсьӧтча лӧсявны быдӧнныскӧт. Ог кошшы бурсӧ ас пондасим, а мӧдіккез понда, медбы нія мезмисӧ. | 33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |
*а 10.1 саридз ─ море
*б 10.8 кыкдас куим сюрс ─ 23 000
*в 10.9 кый ─ змея
*г 10.13 сьӧкыт-ылӧтлӧм ─ испытание
*д 10.16 дари доз ─ чаша для причащения