Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Быд морт ась кывзісьӧ вылынжыка сувтӧтӧммесӧ. Юралӧмсӧ эд Ен лӧсьӧтӧм. Быд юралӧмыс Ен шуӧм сьӧрті сувтӧтӧм. | 1Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. |
| 2Сійӧн, кин оз кывзісь юраліссесӧ, сія оз кер Енӧн лӧсьӧтӧм сьӧрті. Сідз кериссес асьнысӧ вайӧтӧны Енлӧн суд вылӧ. | 2Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. |
| 3Юраліссезісь полӧны умӧльсӧ керикӧ, озӧ бурсӧ керикӧ. Мӧдан кӧ овны юраліссезісь повтӧг, кер бурсӧ. Сэк нія тэнӧ ошкасӧ. | 3Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, |
| 4Юралісьыс ─ Енлӧн кысъялісь*а. Сія сувтӧтӧм, медбы тэныт вӧлі бур. Умӧльсӧ кӧ керан, пов. Сія эд абу весь сувтӧтӧм отирыс вылын. Сія Енлӧ кысъялӧ, отирыслӧ вештӧ умӧльсӧ керӧммезныс понда. | 4ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. |
| 5Сійӧн нійӧ колӧ кывзісьны сьӧлӧмныт висьталӧм*б сьӧрті, а не дзир мыжйӧмись полӧмсянь. | 5И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. |
| 6Юраліссес Енлӧ кысъялӧны. Сетӧм уджсӧ быд кадӧ керӧны. Сійӧн тійӧ и воттэсӧ*в вештат. | 6Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. |
| 7Сідзкӧ, быдыслӧ сетӧ, мый колӧ: кинлӧ вот вештыны ─ вештӧ вотсӧ, кинӧс бурӧ пуктыны ─ бурӧ пуктӧ. | 7Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. |
| 8Ӧтамӧдӧс радейтӧмся некинлӧ немӧн эдӧ кольччӧ одзӧсын. Мӧдік мортӧс радейтісьыс эд быдӧс керис Туйдӧтыс сьӧрті. | 8Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. |
| 9Тійӧ тӧдат сетӧм тшӧктӧммесӧ: «гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ», «эн вий», «эн гусясь», «морт вылӧ вӧвлытӧмсӧ эн баит», «мӧдіклісь мыйкӧ босьтны эн ӧзйӧтчы» да и мӧдік тшӧктӧммесӧ. Нія тшӧктӧммес быдӧс петӧны эстісь: «Матісьтӧ радейт асьтӧ моз». | 9Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 10Радейтӧмыс оз кер умӧльсӧ матісьыслӧ. Сійӧн радейтісь мортыслӧн быдӧс петӧ Туйдӧтас висьталӧм сьӧрті. | 10Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. |
| 11Сідзкӧ, тійӧ тӧдат, локтіс кад миянлӧ саймыны онісь. Ӧні эд мезмӧмыс матынжык ни, видзӧтны кӧ веритны пондӧмным кадсянь. | 11Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. |
| 12Ойыс чулаліс, луныс сибаліс. Сідзкӧ, чапкамӧ ойыслісь умӧль керӧммесӧ да кышалам луныслісь пессян-сайӧвтчаннэсӧ. | 12Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. |
| 13Лунӧн моз пондам овны бытшӧма: огӧ пондӧ кодавны, огӧ лэдзчисьӧ, огӧ пондӧ видчыны, огӧ пондӧ кыскасьны, огӧ пондӧ завидуйтны. | 13Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; |
| 14Тіян паськӧмӧн ась лоӧ Дӧсвидзись Кристос Исусным. Вывтырныт сьӧрын видзӧтӧм коста эд ӧзйӧтчӧ быдӧс керны сы сьӧрті. | 14но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. |
*а 13.4 кысъялісь ─ слуга, духовный дар
*б 13.5 сьӧлӧмлӧн висьталӧм ─ совесть
*в 13.6 вот ─ налог