Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

28 Псалом

Глава 28

1Павелкӧт васис мезмӧммес петісӧ му вылӧ. Сія саридз шӧрын муыс вӧлӧм Мальта.1Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
2Сэтӧн олісь йӧзыс ӧддьӧн бура панталісӧ миянӧс. Сэк зэрис, вӧлі кӧдзыт. Миянӧс шонтны нія керисӧ би.2Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
3Павелыс ӧктіс уввез да тэчис биас. Сэк бисис петіс кый да ӧшӧтчис Павел ки вылӧ.3Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
4Йӧзыс казялісӧ ки вылӧ ӧшӧтчӧм кыйсӧ. Нія баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Эта, тыдалӧ, морт вийись. Сія саридзсис мезмис, а вештісись еныс сійӧ оз мӧд кольны ловйӧн».4Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
5А Павелыс кыйсӧ шупкис биас. Сылӧ сысянь эз ло умӧльыс.5Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
6Мӧддэс видзчисисӧ, сія пондас пӧ пыктыны, видзчисьтӧг пӧ кулӧм усяс. Нія дыр видзчисисӧ, да адззӧны, умӧльыс сыкӧт эз ло. Сэк нія юраныс пыртісӧ мӧдікӧ, шуисӧ: «Сія ─ ен».6Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.
7Саридз шӧрын Мальта муас юраліс Публий. Сувтчанінным гӧгӧр муэс вӧлӧмась сылӧн. Сія миянӧс босьтіс дынас да куим лун сьӧрна ёрттэзӧс моз вердіс, юкталіс.7Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
8Публийыслӧн айыс шогаліс. Сія куйліс, кынӧм висьӧмсянь сотчис да. Павелыс пырис сы дынӧ. Сія кеймис да сы вылӧ киэсӧ пуктӧмӧн веськӧтіс сійӧ.8Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.
9Сійӧ веськӧтӧм бӧрын Павелыс дынӧ эта муись вовлывлісӧ мӧдік шогаліссез. Нія быдӧнныс веськавлісӧ.9После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
10Отирыс миянӧс бурӧ пуктісӧ, сійӧн туйӧ петіканым сетісӧ быдӧс коланасӧ.10и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
11Куим тӧлісь бӧрті мийӧ мунім Александрияись Диоскур нима корабль вылын. Сія тӧвйис эта му вылын жӧ.11Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,
12Корабльнас мийӧ локтім Сиракузаӧ. Сэтӧн олім куим лун сьӧрна.12и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.
13Сэтісь мунӧм бӧрын локтім Ригияӧ. Ӧтік лун бӧрті тӧлыс пондіс пӧльтны лунланьсянь, и мийӧ мӧд лунас ни локтім Путеолӧ.13Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,
14Сэтӧн адззим воннэзнымӧс. Нія корисӧ олыштны ны дынын сизим лун. Сэсся мунім Римӧ.14где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
15Римас воннэзным кылӧмась миян локтӧм йылісь. Нія петӧмась пантавны миянӧс Аппия отаинӧдз, а мукӧдыс локтӧмась Куим Сувтчан Керку нима посадӧдз. Нійӧ казялӧмсянь Павелыс гажмис да ошкис Енсӧ.15Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
16Римӧ локтӧм бӧрын сё воинӧн веськӧтлісьыс пукаліссесӧ сетіс воиннэз вылын юралісьлӧ. А Павелсӧ лэдзисӧ овны торйӧн сы сьӧрын видзӧтісь воинкӧт.16Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
17Куим лун бӧрті Павелыс корис иудейеслісь веськӧтліссесӧ. Нія ӧксисӧ. Павелыс нылӧ висьталіс: «Воннэзӧ! Ме эг кер умӧльсӧ миян отирлӧ, айезным моз олӧмлӧ. Но Ерусалимын менӧ кӧрталӧмӧн сетісӧ Рим отир киэзӧ.17Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.
18Римсянь сувтӧтӧм юраліссес быдӧс тӧдмалісӧ ме йылісь. Нія ме сайын эзӧ адззӧ некытшӧм умӧль керӧм. Менӧ вийны могыс эз вӧв. Сійӧн нія менӧ мӧдісӧ лэдзны.18Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
19Но иудейес тай паныт сувтісӧ. Сэк ме ачым корси Римӧ ӧксу дынӧ, но ме эг лок татчӧ асланым отир вылӧ умӧльсӧ баитӧм могись.19но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
20Тіянӧс ме ӧкті пантасьлыны да баитны. Менӧ эд ӧні пуксьӧтісӧ сія Морт понда, Кӧда вылӧ Израильыс надейтчӧ».20По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.
21Мӧддэс висьталісӧ сылӧ: «Иудеясянь тэ йылісь гижӧттэз эзӧ вӧлӧ. Вовлывлісӧ воннэзным. Нія эзӧ юӧртӧ тэ йылісь, умӧльсӧ эзӧ баитӧ.21Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
22Миянлӧ кывсис: сія велӧтӧмлӧ быдлаын паныт мунӧны. Эта йылісь мийӧ тэсянь мӧдам кывны, мый тэ висьталан».22Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.
23Иудейес висьталісӧ сылӧ пантасян лун. Сія лунӧ унаӧн локтісӧ Павеллӧн олан керкуӧ. Павелыс асывсянь рытӧдз нылӧ висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь велӧтӧмсӧ. Осьтіс нылӧ Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті да Енсянь юӧртіссез сьӧрті Исус йылісь гижӧмсӧ.23И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.
24Ӧттэз висьтасьӧмас пондісӧ веритны, а мӧддэз эзӧ веритӧ.24Одни убеждались словами его, а другие не верили.
25Ас коласаныс нія эзӧ вермӧ локны ӧтмоза вежӧртӧмӧдз, сійӧн мунісӧ. Павелыс нійӧ кольлаліс сэтшӧм кыввезӧн: «Бура висьтавлӧм Вежа Лолыс миян айезлӧ Енсянь юӧртісь Исайыс пыр:25Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:
26─ Мун эта отир дынӧ да висьтав:
Пеллезнаныт кылатӧ, да одӧ вежӧртӧ.
Синнэзнаныт пондатӧ видзӧтны, да одӧ казялӧ.
26пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
27Эта отирлӧн сьӧлӧмныс чорзьӧм,
пеллезнаныс умӧля кылӧны.
Синнэзнысӧ куньӧмась, да озӧ адззӧ.
Пеллезнаныс озӧ кылӧ,
сьӧлӧмнаныс озӧ вежӧртӧ,
озӧ бергӧтчӧ Меланьӧ,
медбы Ме нійӧ веськӧті.
27Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
28Тійӧ ӧні тӧдӧ: Енлӧн сетӧм мезмӧм йылісь юӧрыс ыстӧм мӧдік отирлӧ. Нія кыласӧ».28Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
29Павеллӧн висьталӧм бӧрын иудейес мунісӧ. Нія ас коласаныс уна етшасисӧ.29Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
30Павелыс аслас нянь вылын сэтӧн оліс кык во сьӧрна. Сія пантавліс сы дынӧ быд локтӧм мортӧс.30И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
31Сія повтӧг висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь да Дӧсвидзись Кристос Исус йылісь. Сійӧ эзӧ падмӧтӧ.31проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.


*а 28.3 кый ─ змея

*б 28.15 отаин ─ площадь

*в 28.15 сувтчан керку ─ гостиница


предыдущая глава Глава 28 следующая глава