Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

27 Псалом

Глава 27

1Баитчӧм бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим иньдӧтчыны Италияӧ. Павелсӧ мӧд пуксьӧтӧммескӧт сетісӧ Юлий кипод увтӧ. Сія вӧлі Рим ӧксулӧн полкись сё воинӧн веськӧтлісь.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2Мийӧ пуксим Адрамитісь корабль вылӧ да иньдӧтчим. Мунны лӧсьӧтчим Асия муэз пӧлӧн. Миянкӧт вӧлі Аристарк. Сія вӧлі Македония муын Фессалоника карись.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3Мӧд лунас сувтчим Сидонын. Юлийыс Павелыскӧт видзсис небыта. Лэдзис сійӧ ветлыны ёрттэс дынӧ да босьтны туйын быдӧс коланасӧ.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4Сэтчинісь мунӧм бӧрын паныт пӧльтан тӧв кузя ковсис уйны Кипр му пӧлӧн.4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5Саридзсӧ вуджим Киликия да Памфилия муэз пӧлӧн. Мийӧ локтім Ликия муись Мира карӧ.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6Сэтӧн сё воинӧн веськӧтлісьыс адззис Александрияись корабль. Сія иньдӧтчӧ вӧлі Италияӧ. Мийӧ пуксим сы вылӧ.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7Жагӧна мунім уна лун сьӧрна. Ӧдва локтім Книд кар весьтӧдз. Тӧлыс вӧлі паныт, сійӧн мийӧ Крит му дынӧ сибӧтчим Салмон мыс сайӧт.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8Ва дорӧттяс сьӧкыта сибӧтчим Бур Сувтчанін нима кар дынӧ. Сы дынсянь матын вӧлі Ласея кар.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9Чулаліс уна кад. Одзлань уйӧмись вермис умӧль петны. Чулаліс ни эд арся Кӧслуналӧмыс. Павелыс велӧтіс нійӧ:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10«Отир, кывзӧ! Ме адзза: одзлань уйӧмыс лоас сьӧкыт. Корабльыс вермас вӧйны, оланным ─ орны».10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11Но сё воинӧн веськӧтлісьыс Павелсӧ эз кывзы. Сія веритіс корабльнас веськӧтлісьыслӧ да кӧзяиныслӧ.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12Сувтчаніныс абу вӧлі лӧсьӧтӧм тӧвйыны. Сійӧн унаӧн шуисӧ сэтісь мунны. Нія баитісӧ: позяс кӧ, мунам Критыс пӧлӧн Финик сувтчанінӧдз да сэтӧн тӧвьям. Финикыс куйліс лун-рыт да ой-рыт тӧввез паныт.12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13Пондіс пӧльтны лун тӧв. Уйиссес юраныс пыртісӧ: лоис коланаыс. Нія Крит пӧлӧн иньдӧтчисӧ одзлань.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14Чожа мыйись паныт лэбтісис ой-асыв ладорсянь лёк тӧв.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15Корабльыс тӧв паныт эз вермы видзсьыны. Лёк тӧлыс сійӧ ёна кутіс да новйӧтіс саридз вылӧттяс.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16Сэсся вайӧтіс саридз шӧрын Клавда нима му дынӧ. Мийӧ пыжсӧ ӧдва вермим видзны корабльыс вылісь кывтӧмсис.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17Сійӧ пуктім, кытӧн сулаліс. Корабльсӧ разьсьӧмсис видзӧм понда уджаліссес кӧртавлісӧ геззэзӧн. Нія полісӧ кышасьны Сирт нима лажмытінӧ. Сійӧн лэдзисӧ корабльлісь уялан падмӧтансӧ. Сідз корабльсӧ новйӧтіс тӧлыс.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18Мӧд лунас тӧлыс миянӧс ёна шенталіс ӧтмӧдӧрӧ. Уджаліссес пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ, мымдакӧ ректісӧ ваас.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19Куимӧт лунас мийӧ асланым киэзӧн чапким ваас корабль вывсис быдӧс берсясӧ.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20Шонді да кӧдзуввез эзӧ тыдалӧ уна лун сьӧрна. Вына тӧлыс дугдывтӧг койис васӧ. Кольччыны ловйӧн юрын эз ни вӧв.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21Мийӧ дыр эгӧ сёйӧ. Павелыс сувтіс миян коласӧ да висьталіс: «Отир! Коліс керны менам висьталӧм сьӧрті. Эз ков мунны Критыс дынісь. Сэк эгӧ бы пантасьӧ сьӧкытыскӧт, умӧльыскӧт.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22А ӧні лэбтӧ юррезнытӧ. Тіян коласісь ӧтік морт оз кув, дзир корабльыс вӧяс.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23Эта ойӧ ме дынӧ вовліс ангел. Сійӧ ыстӧм Еныс, Кӧдалӧ ме сеті ачымӧс да Кӧдалӧ кысъяла.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24Ангелыс висьталіс: Павел, эн пов! Тэныт колӧ сувтны Римын ӧксу одзӧ. Тэ понда Еныс видзас и тэкӧт уйиссесӧ.24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25Сійӧн лэбтӧ юррезнытӧ! Ме Еныслӧ верита, лоас меным висьталӧм сьӧрті.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26Миянӧс чапкас саридз шӧрын кытшӧмкӧ му вылӧ».26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27Адриатика саридз вылӧт тӧлыс миянӧс новйӧтіс даснёльӧт ой. Ойшӧр гӧгӧрас корабль вылын уджаліссес казялісӧ: нія сибӧтчӧны кытшӧмкӧ му дынӧ.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28Нія пешлісӧ ваыслісь пыдынасӧ, вӧлі нёльдас метра. Мымдакӧ мунӧм бӧрын бӧра пешлісӧ пыдынасӧ, сэтӧн вӧлі куимдас метра.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29Корабль вылын уджаліссес полісӧ сюрны изъяинӧ, сійӧн лэдзисӧ нёль якорь да ёна кеймисӧ, медбы чожажык югдіс.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30Уджаліссес корабль вывсис лӧсьӧтчӧмась пышшыны. Саридзас пондісӧ лэдзны пыж. Нія керисӧ мог: мӧдӧны пӧ ныр ладорсяняс лэдзны якорь.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31Павелыс висьталіс сё воинӧн веськӧтлісьлӧ воиннэскӧт: «Пышшасӧ кӧ нія корабль вывсис, сэк тійӧ ловйӧн одӧ кольччӧ».31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32Сэк воиннэс кералісӧ пыж видзан геззэсӧ, и сія усис саридзас.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33Асъяпоннас Павелыс быдӧннысӧ тшӧктіс сёйны. Сія висьталіс: «Талун даснёльӧт лун ни видзчисьтӧнняныт тійӧ тшыгӧсь, нем эдӧ сёйӧ.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34Ӧні тшӧкта: сёйӧ, медбы ловьяэзӧн кольччит. Тіян коласісь ӧтіклӧн нельки юрси тылӧпныт оз усь юр вывсиныт».34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35Сідз висьталӧм бӧрын сія босьтіс нянь. Быдӧнныс одзын буркывтіс Енсӧ, чегӧтіс да пондіс сёйны.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36Сэк быдӧнныс гажмисӧ да пондісӧ сёйны.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37Корабль вылас быдӧсыс нія вӧлісӧ кыксё сизимдас квать морт.37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэсся пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ. Шогдісӧ лэдзисӧ ваас.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39Локтіс лун. Син одзаным вӧлі кытшӧмкӧ курья. Муыс валькыта пырис саридзӧ. Сійӧ мусӧ нія эзӧ тӧдӧ. Сэтчӧ лӧсьӧтчисӧ сувтчыны, вермасӧ кӧ сибӧтчыны корабльнас.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40Нія орӧтісӧ якорресӧ. Пӧрччалісӧ веськӧтлан пелыссэз бердісь геззэсӧ. Лэбтісӧ учӧтик парус. Тӧв ньылат пондісӧ сибӧтчыны му дынӧ.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41Нія сюрисӧ лажмытінӧ. Корабльыс кышасис ва пыдӧсас. Нырыс сибдіс, эз вермы вӧрзьыны. Ыджыт вынӧн койсьӧм васянь корабльлӧн бӧрыс пондіс разьсьыны.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42Воиннэс баитчисӧ вийны пукаліссесӧ, медбы му вылас петікӧ эзӧ пышшӧ.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43Сё воинӧн веськӧтлісьыс падмӧтіс нійӧ, вийны мӧддэскӧт ӧтлаын шедӧ Павелыс да. Уявны кужиссесӧ одзлань тшӧктіс чеччӧвтны ваас да петны му вылас.43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44Мукӧдсӧ му вылас тшӧктіс петны тёссэз вылын, мукӧдсӧ ─ корабльсис кольччӧм торрез вылын. Сідз быдӧнныс петісӧ му вылас.44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


*а 27.17 уялан падмӧтан ─ плавучий якорь

*б 27.35 буркывтны ─ благодарить

*в 27.37 кыксё сизимдас квать ─ 276

*г 27.39 курья ─ залив

*д 27.40 веськӧтлан пелыссэз ─ рулевые весла


предыдущая глава Глава 27 следующая глава