Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
27 Псалом | Глава 27 |
| 1Баитчӧм бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим иньдӧтчыны Италияӧ. Павелсӧ мӧд пуксьӧтӧммескӧт сетісӧ Юлий кипод увтӧ. Сія вӧлі Рим ӧксулӧн полкись сё воинӧн веськӧтлісь. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2Мийӧ пуксим Адрамитісь корабль вылӧ да иньдӧтчим. Мунны лӧсьӧтчим Асия муэз пӧлӧн. Миянкӧт вӧлі Аристарк. Сія вӧлі Македония муын Фессалоника карись. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3Мӧд лунас сувтчим Сидонын. Юлийыс Павелыскӧт видзсис небыта. Лэдзис сійӧ ветлыны ёрттэс дынӧ да босьтны туйын быдӧс коланасӧ. | 3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4Сэтчинісь мунӧм бӧрын паныт пӧльтан тӧв кузя ковсис уйны Кипр му пӧлӧн. | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5Саридзсӧ вуджим Киликия да Памфилия муэз пӧлӧн. Мийӧ локтім Ликия муись Мира карӧ. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6Сэтӧн сё воинӧн веськӧтлісьыс адззис Александрияись корабль. Сія иньдӧтчӧ вӧлі Италияӧ. Мийӧ пуксим сы вылӧ. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7Жагӧна мунім уна лун сьӧрна. Ӧдва локтім Книд кар весьтӧдз. Тӧлыс вӧлі паныт, сійӧн мийӧ Крит му дынӧ сибӧтчим Салмон мыс сайӧт. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8Ва дорӧттяс сьӧкыта сибӧтчим Бур Сувтчанін нима кар дынӧ. Сы дынсянь матын вӧлі Ласея кар. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9Чулаліс уна кад. Одзлань уйӧмись вермис умӧль петны. Чулаліс ни эд арся Кӧслуналӧмыс. Павелыс велӧтіс нійӧ: | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10«Отир, кывзӧ! Ме адзза: одзлань уйӧмыс лоас сьӧкыт. Корабльыс вермас вӧйны, оланным ─ орны». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11Но сё воинӧн веськӧтлісьыс Павелсӧ эз кывзы. Сія веритіс корабльнас веськӧтлісьыслӧ да кӧзяиныслӧ. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12Сувтчаніныс абу вӧлі лӧсьӧтӧм тӧвйыны. Сійӧн унаӧн шуисӧ сэтісь мунны. Нія баитісӧ: позяс кӧ, мунам Критыс пӧлӧн Финик сувтчанінӧдз да сэтӧн тӧвьям. Финикыс куйліс лун-рыт да ой-рыт тӧввез паныт. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
| 13Пондіс пӧльтны лун тӧв. Уйиссес юраныс пыртісӧ: лоис коланаыс. Нія Крит пӧлӧн иньдӧтчисӧ одзлань. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14Чожа мыйись паныт лэбтісис ой-асыв ладорсянь лёк тӧв. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15Корабльыс тӧв паныт эз вермы видзсьыны. Лёк тӧлыс сійӧ ёна кутіс да новйӧтіс саридз вылӧттяс. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16Сэсся вайӧтіс саридз шӧрын Клавда нима му дынӧ. Мийӧ пыжсӧ ӧдва вермим видзны корабльыс вылісь кывтӧмсис. | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17Сійӧ пуктім, кытӧн сулаліс. Корабльсӧ разьсьӧмсис видзӧм понда уджаліссес кӧртавлісӧ геззэзӧн. Нія полісӧ кышасьны Сирт нима лажмытінӧ. Сійӧн лэдзисӧ корабльлісь уялан падмӧтансӧ*а. Сідз корабльсӧ новйӧтіс тӧлыс. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18Мӧд лунас тӧлыс миянӧс ёна шенталіс ӧтмӧдӧрӧ. Уджаліссес пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ, мымдакӧ ректісӧ ваас. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
| 19Куимӧт лунас мийӧ асланым киэзӧн чапким ваас корабль вывсис быдӧс берсясӧ. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20Шонді да кӧдзуввез эзӧ тыдалӧ уна лун сьӧрна. Вына тӧлыс дугдывтӧг койис васӧ. Кольччыны ловйӧн юрын эз ни вӧв. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21Мийӧ дыр эгӧ сёйӧ. Павелыс сувтіс миян коласӧ да висьталіс: «Отир! Коліс керны менам висьталӧм сьӧрті. Эз ков мунны Критыс дынісь. Сэк эгӧ бы пантасьӧ сьӧкытыскӧт, умӧльыскӧт. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22А ӧні лэбтӧ юррезнытӧ. Тіян коласісь ӧтік морт оз кув, дзир корабльыс вӧяс. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23Эта ойӧ ме дынӧ вовліс ангел. Сійӧ ыстӧм Еныс, Кӧдалӧ ме сеті ачымӧс да Кӧдалӧ кысъяла. | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24Ангелыс висьталіс: Павел, эн пов! Тэныт колӧ сувтны Римын ӧксу одзӧ. Тэ понда Еныс видзас и тэкӧт уйиссесӧ. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25Сійӧн лэбтӧ юррезнытӧ! Ме Еныслӧ верита, лоас меным висьталӧм сьӧрті. | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26Миянӧс чапкас саридз шӧрын кытшӧмкӧ му вылӧ». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27Адриатика саридз вылӧт тӧлыс миянӧс новйӧтіс даснёльӧт ой. Ойшӧр гӧгӧрас корабль вылын уджаліссес казялісӧ: нія сибӧтчӧны кытшӧмкӧ му дынӧ. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28Нія пешлісӧ ваыслісь пыдынасӧ, вӧлі нёльдас метра. Мымдакӧ мунӧм бӧрын бӧра пешлісӧ пыдынасӧ, сэтӧн вӧлі куимдас метра. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29Корабль вылын уджаліссес полісӧ сюрны изъяинӧ, сійӧн лэдзисӧ нёль якорь да ёна кеймисӧ, медбы чожажык югдіс. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30Уджаліссес корабль вывсис лӧсьӧтчӧмась пышшыны. Саридзас пондісӧ лэдзны пыж. Нія керисӧ мог: мӧдӧны пӧ ныр ладорсяняс лэдзны якорь. | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31Павелыс висьталіс сё воинӧн веськӧтлісьлӧ воиннэскӧт: «Пышшасӧ кӧ нія корабль вывсис, сэк тійӧ ловйӧн одӧ кольччӧ». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32Сэк воиннэс кералісӧ пыж видзан геззэсӧ, и сія усис саридзас. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33Асъяпоннас Павелыс быдӧннысӧ тшӧктіс сёйны. Сія висьталіс: «Талун даснёльӧт лун ни видзчисьтӧнняныт тійӧ тшыгӧсь, нем эдӧ сёйӧ. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34Ӧні тшӧкта: сёйӧ, медбы ловьяэзӧн кольччит. Тіян коласісь ӧтіклӧн нельки юрси тылӧпныт оз усь юр вывсиныт». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35Сідз висьталӧм бӧрын сія босьтіс нянь. Быдӧнныс одзын буркывтіс*б Енсӧ, чегӧтіс да пондіс сёйны. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36Сэк быдӧнныс гажмисӧ да пондісӧ сёйны. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37Корабль вылас быдӧсыс нія вӧлісӧ кыксё сизимдас квать*в морт. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэсся пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ. Шогдісӧ лэдзисӧ ваас. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39Локтіс лун. Син одзаным вӧлі кытшӧмкӧ курья*г. Муыс валькыта пырис саридзӧ. Сійӧ мусӧ нія эзӧ тӧдӧ. Сэтчӧ лӧсьӧтчисӧ сувтчыны, вермасӧ кӧ сибӧтчыны корабльнас. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40Нія орӧтісӧ якорресӧ. Пӧрччалісӧ веськӧтлан пелыссэз*д бердісь геззэсӧ. Лэбтісӧ учӧтик парус. Тӧв ньылат пондісӧ сибӧтчыны му дынӧ. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41Нія сюрисӧ лажмытінӧ. Корабльыс кышасис ва пыдӧсас. Нырыс сибдіс, эз вермы вӧрзьыны. Ыджыт вынӧн койсьӧм васянь корабльлӧн бӧрыс пондіс разьсьыны. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42Воиннэс баитчисӧ вийны пукаліссесӧ, медбы му вылас петікӧ эзӧ пышшӧ. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43Сё воинӧн веськӧтлісьыс падмӧтіс нійӧ, вийны мӧддэскӧт ӧтлаын шедӧ Павелыс да. Уявны кужиссесӧ одзлань тшӧктіс чеччӧвтны ваас да петны му вылас. | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44Мукӧдсӧ му вылас тшӧктіс петны тёссэз вылын, мукӧдсӧ ─ корабльсис кольччӧм торрез вылын. Сідз быдӧнныс петісӧ му вылас. | 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 27.17 уялан падмӧтан ─ плавучий якорь
*б 27.35 буркывтны ─ благодарить
*в 27.37 кыксё сизимдас квать ─ 276
*г 27.39 курья ─ залив
*д 27.40 веськӧтлан пелыссэз ─ рулевые весла