Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
26 Псалом | Глава 26 |
| 1Агриппаыс висьталіс Павелыслӧ: «Тэ верман ас йывсит висьтасьны». Сэк Павелыс лэбтіс кисӧ да асьсӧ дорйӧм могись пондіс баитны: | 1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
| 2«Агриппа ӧксу! Ачымӧс ме пукта шуда*а мортӧ. Ме талун верма ачымӧс дорйыны тэ одзын быдӧсісь, мый ме вылӧ висьтавлісӧ иудейес. | 2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
| 3Тэ эд бура тӧдан айезным лӧсьӧтӧм сьӧрті иудейезлісь олансӧ да етшасьӧмсӧ. Кора тэнӧ: кывзы менӧ ыджыт мылаӧн*б. | 3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
| 4Быд иудей тӧдӧ менчим оланӧс. Ме эд том кадсянь олі Ерусалимын аслам отир коласын. | 4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
| 5Нія вермасӧ ме йылісь висьтасьны. Нія менӧ важынсянь тӧдӧны. Ме олі фарисейезлӧн велӧтӧм сьӧрті. Иудейезлӧн сія медчорыт велӧтӧм. | 5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
| 6Ӧні ме сулала судитіссез одзын сы понда, мыля надейтча кӧсйӧмыс вылӧ. Сійӧ Еныс кӧсйӧм вӧлі миян айезлӧ. | 6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
| 7Кӧсйӧмыслісь лоӧмсӧ надейтчӧны адззывны миян даскык увтырным. Видзчисьтӧнняныс нія лун и ой кысъялӧны Еныслӧ. Кӧсйӧмыс вылӧ надейтчӧмӧ понда, Агриппа ӧксу, иудейес и висьтавлӧны ме вылӧ умӧльсӧ. | 7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
| 8Еныс кулӧммесӧ ловзьӧтӧ. Мыля тійӧ шуат, вермас я сэтшӧмыс лоны? | 8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
| 9Одзжык и ме юрам сідз пыртлі: меным, мыся, колӧ ёна сувтны Назаретісь Исус нимлӧ паныт. | 9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
| 10Ерусалимын ме сійӧ и кери. Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме Исус сьӧрті оліссесӧ унаӧс пуксьӧті. Нійӧ вийиссескӧт ме вӧлі ӧтдор. | 10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
| 11Синагогаэзас ме унаись нійӧ вартлі. Тшӧктывлі нійӧ видны Исуссӧ. Сы велӧтӧм сьӧрті оліссез вылӧ лёксялӧмувьям ме вӧтлісьлі сьӧраныс нельки йӧз каррезын. | 11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
| 12Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме сы понда иньдӧтчи Дамаскӧ. | 12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
| 13Ӧксу, луншӧрнас мийӧ мунім туй кузя. Сэтӧн ме казялі енӧжсянь лэдзчисьӧм шонді югӧрся югытжык югӧр. Сія кытшӧвтіс менӧ да мекӧт муніссесӧ. | 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
| 14Мийӧ быдӧнным усим му вылас. Ме кылі еврей кыв вылын баитан шы. Сія висьталіс меным: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан? Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ". | 14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
| 15Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?" Сія висьталіс: "Ме ─ Исус, тэ Менӧ и вашӧтан. | 15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
| 16Лэбтісь, сувт кок вылат. Ме сы понда и мыччаси тэныт, медбы сувтӧтны тэнӧ Аслам удж вылӧ. Тэ пондан висьтасьны, мый адззылін да мый Ме тэныт бӧрынжык осьта. | 16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
| 17Ме мезда тэнӧ иудейез да мӧдік отир киись, кӧдна дынӧ ӧні тэнӧ ыста. | 17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
| 18Тэ осьтан нылісь синнэзнысӧ. Велӧтан нійӧ пемытсис бергӧтчыны югытас, сотанаыс кипод увтісь ─ Ен дынӧ, медбы пондісӧ Меным веритны. Сэк веритӧмныс понда нылӧн умӧль керӧммезныс лоасӧ проститӧмӧсь. Нія лоасӧ ӧтлаын Енлӧн вежа отиркӧт". | 18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. |
| 19Агриппа ӧксу! Енӧжсянь мыччалӧмсӧ ме кывзіси, эг понды пыксьыны. | 19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
| 20Медодз ме висьтаси Дамаскын да Ерусалимын оліссезлӧ, Иудея муын оліссезлӧ да мӧдік отирлӧ. Ме нійӧ велӧті бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Енлань. Велӧті асланыс оланӧн мыччавны умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмнысӧ. | 20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
| 21Сы понда иудейес Вежа Керкуас менӧ кутісӧ да мӧдісӧ вийны. | 21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
| 22Но Еныс ыстіс отсӧтсӧ. Сійӧн ме ӧння лунӧдз сулала да висьтася вылына пукаліссезлӧ да умӧля оліссезлӧ. Ме висьтася дзир Енсянь юӧртіссезлісь да Моисейлісь одзланьсяыс йылісь висьталӧмнысӧ. | 22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
| 23Ме висьтася: Кристос-Мездӧтісьыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да медодззалӧ ловзьыны, медбы юӧртны югытсӧ иудей отирлӧ да мӧдік йӧзлӧ». | 23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
| 24Сідз Павелыс дорйис асьсӧ. Сэк Фестыс горӧн висьталіс: «Павел, тэ бӧбсорӧн баитан! Уна велӧтчӧмыт тэнӧ бӧбмытӧдз вайӧтӧ». | 24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
| 25Павелыс висьталіс: «Фест, вылына пуксьӧтӧм юралісь, абу сідз. Ме ог баит бӧбсорӧн. Ме бур мывкыдӧн висьтала быльсӧ. | 25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
| 26Ӧксуыс эта йылісь бура тӧдӧ, сійӧн ме повтӧг баита сы одзын. Ме юрам ог пырт, медбы сы шогья эстісь мыйкӧ вӧлі сайӧвтӧм. Эта быдӧс эд эз керсьы дзебсисьӧмӧн. | 26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
| 27Агриппа ӧксу, Енсянь юӧртіссеслӧ веритан? Веритан эд, тӧда». | 27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
| 28Агриппа ӧксуыс Павелыслӧ висьталіс: «Перыта тэ менӧ мӧдан керны Кристослӧ веритісьнас!» | 28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
| 29Павел висьталіс: «Перыта, жагӧна я, но ме Енлісь кора: тэ да и быдӧнныс менӧ кывзіссес ась лоӧны ме кодьӧсь, но этна домӧттэзтӧг». | 29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
| 30Павелыс баитӧм бӧрын ӧксуыс, юралісьыс, Вереникаыс да ныкӧт пукаліссес чеччисӧ. | 30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
| 31Нія сэтісь муныштісӧ да пондісӧ баитны ӧтамӧдныскӧт. Нія висьталісӧ: «Эта мортыс эз кер умӧльсӧ, медбы сійӧ вийны али видзны домӧттэзас». | 31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
| 32Агриппаыс висьталіс Фестыслӧ: «Мортсӧ туйис бы и лэдзны, эз бы сія корсьы Римӧ ӧксу суд вылӧ дак». | 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |
*а 26.2 шуда ─ счастливый, блаженный
*б 26.3 мыла ─ терпение