Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

26 Псалом

Глава 26

1Агриппаыс висьталіс Павелыслӧ: «Тэ верман ас йывсит висьтасьны». Сэк Павелыс лэбтіс кисӧ да асьсӧ дорйӧм могись пондіс баитны:1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
2«Агриппа ӧксу! Ачымӧс ме пукта шуда мортӧ. Ме талун верма ачымӧс дорйыны тэ одзын быдӧсісь, мый ме вылӧ висьтавлісӧ иудейес.2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
3Тэ эд бура тӧдан айезным лӧсьӧтӧм сьӧрті иудейезлісь олансӧ да етшасьӧмсӧ. Кора тэнӧ: кывзы менӧ ыджыт мылаӧн.3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
4Быд иудей тӧдӧ менчим оланӧс. Ме эд том кадсянь олі Ерусалимын аслам отир коласын.4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
5Нія вермасӧ ме йылісь висьтасьны. Нія менӧ важынсянь тӧдӧны. Ме олі фарисейезлӧн велӧтӧм сьӧрті. Иудейезлӧн сія медчорыт велӧтӧм.5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
6Ӧні ме сулала судитіссез одзын сы понда, мыля надейтча кӧсйӧмыс вылӧ. Сійӧ Еныс кӧсйӧм вӧлі миян айезлӧ.6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
7Кӧсйӧмыслісь лоӧмсӧ надейтчӧны адззывны миян даскык увтырным. Видзчисьтӧнняныс нія лун и ой кысъялӧны Еныслӧ. Кӧсйӧмыс вылӧ надейтчӧмӧ понда, Агриппа ӧксу, иудейес и висьтавлӧны ме вылӧ умӧльсӧ.7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
8Еныс кулӧммесӧ ловзьӧтӧ. Мыля тійӧ шуат, вермас я сэтшӧмыс лоны?8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
9Одзжык и ме юрам сідз пыртлі: меным, мыся, колӧ ёна сувтны Назаретісь Исус нимлӧ паныт.9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
10Ерусалимын ме сійӧ и кери. Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме Исус сьӧрті оліссесӧ унаӧс пуксьӧті. Нійӧ вийиссескӧт ме вӧлі ӧтдор.10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
11Синагогаэзас ме унаись нійӧ вартлі. Тшӧктывлі нійӧ видны Исуссӧ. Сы велӧтӧм сьӧрті оліссез вылӧ лёксялӧмувьям ме вӧтлісьлі сьӧраныс нельки йӧз каррезын.11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
12Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме сы понда иньдӧтчи Дамаскӧ.12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
13Ӧксу, луншӧрнас мийӧ мунім туй кузя. Сэтӧн ме казялі енӧжсянь лэдзчисьӧм шонді югӧрся югытжык югӧр. Сія кытшӧвтіс менӧ да мекӧт муніссесӧ.13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
14Мийӧ быдӧнным усим му вылас. Ме кылі еврей кыв вылын баитан шы. Сія висьталіс меным: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан? Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ".14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
15Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?" Сія висьталіс: "Ме ─ Исус, тэ Менӧ и вашӧтан.15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
16Лэбтісь, сувт кок вылат. Ме сы понда и мыччаси тэныт, медбы сувтӧтны тэнӧ Аслам удж вылӧ. Тэ пондан висьтасьны, мый адззылін да мый Ме тэныт бӧрынжык осьта.16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
17Ме мезда тэнӧ иудейез да мӧдік отир киись, кӧдна дынӧ ӧні тэнӧ ыста.17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
18Тэ осьтан нылісь синнэзнысӧ. Велӧтан нійӧ пемытсис бергӧтчыны югытас, сотанаыс кипод увтісь ─ Ен дынӧ, медбы пондісӧ Меным веритны. Сэк веритӧмныс понда нылӧн умӧль керӧммезныс лоасӧ проститӧмӧсь. Нія лоасӧ ӧтлаын Енлӧн вежа отиркӧт".18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
19Агриппа ӧксу! Енӧжсянь мыччалӧмсӧ ме кывзіси, эг понды пыксьыны.19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20Медодз ме висьтаси Дамаскын да Ерусалимын оліссезлӧ, Иудея муын оліссезлӧ да мӧдік отирлӧ. Ме нійӧ велӧті бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Енлань. Велӧті асланыс оланӧн мыччавны умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмнысӧ.20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
21Сы понда иудейес Вежа Керкуас менӧ кутісӧ да мӧдісӧ вийны.21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
22Но Еныс ыстіс отсӧтсӧ. Сійӧн ме ӧння лунӧдз сулала да висьтася вылына пукаліссезлӧ да умӧля оліссезлӧ. Ме висьтася дзир Енсянь юӧртіссезлісь да Моисейлісь одзланьсяыс йылісь висьталӧмнысӧ.22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
23Ме висьтася: Кристос-Мездӧтісьыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да медодззалӧ ловзьыны, медбы юӧртны югытсӧ иудей отирлӧ да мӧдік йӧзлӧ».23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
24Сідз Павелыс дорйис асьсӧ. Сэк Фестыс горӧн висьталіс: «Павел, тэ бӧбсорӧн баитан! Уна велӧтчӧмыт тэнӧ бӧбмытӧдз вайӧтӧ».24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
25Павелыс висьталіс: «Фест, вылына пуксьӧтӧм юралісь, абу сідз. Ме ог баит бӧбсорӧн. Ме бур мывкыдӧн висьтала быльсӧ.25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
26Ӧксуыс эта йылісь бура тӧдӧ, сійӧн ме повтӧг баита сы одзын. Ме юрам ог пырт, медбы сы шогья эстісь мыйкӧ вӧлі сайӧвтӧм. Эта быдӧс эд эз керсьы дзебсисьӧмӧн.26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
27Агриппа ӧксу, Енсянь юӧртіссеслӧ веритан? Веритан эд, тӧда».27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
28Агриппа ӧксуыс Павелыслӧ висьталіс: «Перыта тэ менӧ мӧдан керны Кристослӧ веритісьнас!»28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
29Павел висьталіс: «Перыта, жагӧна я, но ме Енлісь кора: тэ да и быдӧнныс менӧ кывзіссес ась лоӧны ме кодьӧсь, но этна домӧттэзтӧг».29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
30Павелыс баитӧм бӧрын ӧксуыс, юралісьыс, Вереникаыс да ныкӧт пукаліссес чеччисӧ.30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
31Нія сэтісь муныштісӧ да пондісӧ баитны ӧтамӧдныскӧт. Нія висьталісӧ: «Эта мортыс эз кер умӧльсӧ, медбы сійӧ вийны али видзны домӧттэзас».31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32Агриппаыс висьталіс Фестыслӧ: «Мортсӧ туйис бы и лэдзны, эз бы сія корсьы Римӧ ӧксу суд вылӧ дак».32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.


*а 26.2 шуда ─ счастливый, блаженный

*б 26.3 мыла ─ терпение


предыдущая глава Глава 26 следующая глава