Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

25 Псалом

Глава 25

1Юралісьӧ пуксьӧмсянь куим лун бӧрті Фестыс Кесарияись иньдӧтчис Ерусалимӧ.1Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
2Сэк аркирейыс да иудейезлӧн веськӧтліссес локтісӧ сы дынӧ. Нія баитісӧ Фестыскӧт, норасисӧ Павелыс вылӧ.2Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
3Тшӧктісӧ керны ны сьӧрті. Корисӧ вайӧтны Павелсӧ Ерусалимӧ. Асьныс лӧсьӧтчӧмась туй вылас сійӧ вийны.3прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
4Фестыс висьталіс: «Павелыс сьӧрын Кесария карас видзӧтӧны воиннэз. Чожа ме ачым иньдӧтча сэтчин.4Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
5Сідзкӧ, тіян веськӧтліссезныт ась мунӧны мекӧт. Керис кӧ Павелыс мыйкӧ умӧльӧ, сэк суд вылас висьталатӧ».5Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
6Ерусалимас кыкьямыс я, дас я лун олӧм бӧрын Фестыс бертіс Кесарияӧ. Мӧд лунас пуксис судитанінас да тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ.6Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
7Кӧр Павелыс локтіс, сы гӧгӧрӧ сувтісӧ Ерусалимсис локтӧм иудейес. Уна лёк керӧмсӧ висьталісӧ Павелыс вылӧ. А кытӧн, кыдз да мый вӧлі, бытшӧмик нем эзӧ вермӧ висьтавны.7Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
8Асьсӧ дорйӧм могись Павелыс висьталіс: «Иудейезлӧн Туйдӧтлӧ, Вежа Керкулӧ, Рим ӧксулӧ ме умӧльсӧ эг кер».8Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
9Фестыс иудейезлӧ бурсӧ керӧм могись Павелыслісь юаліс: «Тэ мунан Ерусалимас? Ме сэтчин верма чулӧтны судсӧ».9Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
10Павелыс висьталіс: «Ме сулала Римсянь сувтӧтӧм юралісь одзын. Мекӧт эстӧн и колӧ бӧрйисьны. Тэ бура тӧдан: иудейеслӧ ме умӧльсӧ эг кер.10Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
11Ме кӧ мӧдмоза баита, кери кӧ мыйкӧ умӧльӧ, кӧда понда колӧ кувны, кулӧмись ог пышшы. Нылӧн висьталӧмись ме ӧтікӧ эг кер. Сійӧн некин оз вермы менӧ сетны ны киэзӧ. Ачым кора, ыстӧ менӧ Римӧ, ӧксулӧн суд вылӧ».11Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
12Сэк Фестыс баитчис аслас мывкыда отсасиссезкӧт. Сэсся Павелыслӧ висьталіс: «Тэ корин судсӧ Римись ӧксулісь. Ӧксуыс дынӧ и иньдӧтчан».12Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
13Кынымкӧ лун бӧрті Агриппа ӧксу да Вереника локтісӧ Кесария карӧ адззисьлыны Фесткӧт.13Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
14Нія сэтӧн вӧлӧмась уна лун сьӧрна. Сэк Фестыс висьтасис Павелыс йылісь: «Эстӧн пукалӧ морт. Сійӧ пукавны колис Феликсыс.14И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
15Ерусалимӧ вовлӧмӧ коста сы вылӧ меным норасисӧ аркирейес да иудейезлӧн пӧриссес. Нія тшӧктісӧ сійӧ судитны.15на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
16Ме нылӧ висьталі: Рим отир бӧрйисьтӧг мортсӧ вийны озӧ сетӧ. Морт вылӧ баитіссеслӧ колӧ баитны мортыс одзын. А мортыс суд вылас асьсӧ вермас дорйыны.16Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
17Нія локтісӧ татчӧ. Ме падмӧтчытӧг мӧд лунас пукси бӧрйисьны, тшӧкті вайӧтны сійӧ мортсӧ.17Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
18Мортыс вылӧ норасиссес сувтісӧ сы гӧгӧрӧ. Ме видзчиси кывны кытшӧмкӧ умӧль керӧм. Но гӧгӧр сулаліссес мортыс йылісь эзӧ висьталӧ ӧтікӧ, мый ме чайті кывны нысянь.18Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
19Нія сыкӧт етшасисӧ Енныслӧ копрасьӧм кузя да кытшӧмкӧ кулӧм Исус кузя. Павелыс Исусыс йылісь висьталӧ, Сія пӧ ловья.19но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
20Ме эстӧн ог тӧд, кыдз-мый керны. Сійӧн сылісь юалі: мунас я сія Ерусалимӧ, бӧрйисьны сыкӧт вермасӧ сэтчин.20Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
21Но Павелыс корис ыстыны сійӧ Римӧ, ӧксулӧн суд вылӧ. Римӧ иньдытӧдз ме тшӧкті воиннэслӧ сы сьӧрын видзӧтны».21Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
22Агриппаыс Фестыслӧ висьталіс: «И ме бы кывза сійӧ мортсӧ». Мӧдыс висьталіс: «Ашын кывзан сійӧ».22Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
23Мӧд лунас Агриппаыс да Вереникаыс ӧддьӧн баситчӧмӧсь, дона паськӧмаӧсь пырисӧ судитанінас. Сэтчӧ ӧксисӧ сюрс воинӧн веськӧтліссез да карсис вылына пукалісь йӧз. Фестыс тшӧктӧм сьӧрті Павелсӧ вайӧтісӧ.23На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
24Фестыс висьталіс: «Агриппа ӧксу да ӧксьӧм йӧз! Тійӧ адззат этӧ мортсӧ. Ме вӧлі Ерусалимын. Сэк иудейес унаӧн вовлісӧ меным норасьны эта морт вылӧ. Нельки эстӧн нія горӧтлісӧ, тшӧктісӧ сійӧ вийны.24И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
25Ме сы сайын эг адззы умӧльсӧ. Нем понда сійӧ вийны. Ачыс сія корсьӧ Римӧ ӧксу одзӧ. Мортсӧ мӧда ыстыны сы дынӧ.25Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
26Ме ог тӧд, мый гижны ӧксуыслӧ сы йылісь. Сійӧн мортсӧ вайӧті тіян одзӧ. Дзир тэ одзӧ Агриппа ӧксу. Видзӧтӧм бӧрын медбы вӧлі мый гижны.26Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
27Ме сьӧрті дак: оз туй ыстыны мортсӧ сы йылісь гижтӧг, мый понда сія вӧлі пуксьӧтӧм».27Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.


*а 25.12 мывкыда отсасись ─ советник

*б 25.23 баситчыны ─ наряжаться

*в 25.23 вылына пукалісь йӧз ─ знатные люди


предыдущая глава Глава 25 следующая глава